Urdu-Page-167

ਜਿਤਨੀ ਭੂਖ ਅਨ ਰਸ ਸਾਦ ਹੈ ਤਿਤਨੀ ਭੂਖ ਫਿਰਿ ਲਾਗੈ ॥
 
jitnee bhookh an ras saad hai titnee bhookh fir laagai.
 
The more one tastes the worldly pleasures, the more intense craving one feels for these pleasures.
  
ਹੋਰ ਹੋਰ ਰਸਾਂ ਦੀ ਹੋਰ ਹੋਰ ਸੁਆਦਾਂ ਦੀ ਜਿਤਨੀ ਭੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਲੱਗਦੀ ਹੈਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਰਸ ਸੁਆਦ ਮਾਣੀਦੇ ਹਨਉਤਨੀ ਹੀ ਵਧੀਕ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮੁੜ ਮੁੜ ਲੱਗਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ l
 
جِتنی بھۄُکھ ان رس ساد ہےَ تِتنی بھۄُکھ پھِرِ لاگےَ 
 
زیادہ تر دنیاوی خوشیوں کا ذائقہ ہے ، زیادہ شدید ترس ان خوشیوں کے لئے محسوس ہوتا ہے
 

ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਆਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਸੋ ਵੇਚੇ ਸਿਰੁ ਗੁਰ ਆਗੈ ॥
 
jis har aap kirpaa karay so vaychay sir gur aagai.
 
That person surrenders completely to the Guru, on whom God shows mercy.
  
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ ਆਪ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰਦਾ ਹੈ
 
جِسُ ہرِ آپِ ک٘رِپا کرے سۄ ویچے سِرُ گُر آگےَ 
 
 وہ شخص گرو کے سامنے مکمل طور پر ہتھیار ڈال دیتا ہے ، جس پر خدا رحم کرتا ہے ۔ 
 

ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰਸਿ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਫਿਰਿ ਭੂਖ ਨ ਲਾਗੈ ॥੪॥੪॥੧੦॥੪੮॥
 
jan naanak har ras taripti-aa fir bhookh na laagai. ||4||4||10||48||
 
O’ Nanak, that person is satiated with the elixir of God’s Name and then the craving for worldly wealth doesn’t afflict him again. ||4||4||10||48||
  
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮਰਸ ਨਾਲ ਰੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈਉਸ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦੀ l
 
جن نانک ہرِ رسِ ت٘رِپتِیا پھِرِ بھۄُکھ ن لاگےَ 44 10  48 
 
اے نانک ، وہ شخص خدا کے نام کے آب سے ترپت ہے اور پھر دنیاوی مال کی ترس اسے پھر سے تکلیف نہیں دیتا ۔
 

ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥
 
ga-orhee bairaagan mehlaa 4.
 
Raag Gauri Bairagan, Fourth Guru:
 
گئُڑی بیَراگݨِ محلا 4
 
ਹਮਰੈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਹਰਿ ਆਸ ਨਿਤ ਕਿਉ ਦੇਖਾ ਹਰਿ ਦਰਸੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥
 
hamrai man chit har aas nit ki-o daykhaa har daras tumaaraa.
 
O’ God, Within my conscious mind is the constant longing for You; how can I behold Your blessed vision?
  
ਹੇ ਹਰੀਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਸਦਾ ਇਹ ਆਸ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਸਕਾਂ
 
ہمرےَ منِ چِتِ ہرِ آس نِت کِءُ دیکھا ہرِ درسُ تُمارا 
 
اے خدا ، میرے ہوش دماغ کے اندر آپ کے لئے مسلسل ترس ہے; میں تیرے بابرکت خواب کو کیسے دیکھ سکتا ہوں ؟
 

ਜਿਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਈ ਸੋ ਜਾਣਤਾ ਹਮਰੈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਹਰਿ ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਰਾ ॥
 
jin pareet laa-ee so jaantaa hamrai man chit har bahut pi-aaraa.
 
One who has imbued me with this love knows that God is very dear to my mind.
  
ਜਿਸ ਹਰੀ ਨੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਤੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਹਰੀ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ
 
جِنِ پ٘ریِتِ لائی سۄ جاݨتا ہمرےَ منِ چِتِ ہرِ بہُتُ پِیارا 
 
جس نے مجھے اس محبت سے حواریوں ہے وہ جانتا ہے کہ خدا میرے ذہن میں بہت عزیز ہے 
 

ਹਉ ਕੁਰਬਾਨੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਜਿਨਿ ਵਿਛੁੜਿਆ ਮੇਲਿਆ ਮੇਰਾ ਸਿਰਜਨਹਾਰਾ ॥੧॥
 
ha-o kurbaanee gur aapnay jin vichhurhi-aa mayli-aa mayraa sirjanhaaraa. ||1||
 
I dedicate myself to my Guru who has united me with my Creator from whom I was separated. ||1||
  
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰਾ ਵਿੱਛੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਹਰੀ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
 
ہءُ قُربانی گُر آپݨے جِنِ وِچھُڑِیا میلِیا میرا سِرجنہارا 1
 
 میں اپنے آپ کو اپنے گرو کو وقف کرتا ہوں جو مجھے اپنے خالق کے ساتھ متحد کرتا ہے جس سے میں الگ کر رہا تھا 
 

ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਹਮ ਪਾਪੀ ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਹਰਿ ਦੁਆਰਿ ॥
 
mayray raam ham paapee saran paray har du-aar.
 
O’ my God, I am a sinner seeking refuge at Your door,
  
ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ! ਮੈਂ ਪਾਪੀ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ  ਡਿੱਗਾ ਹਾਂ,
 
میرے رام ہم پاپی سرݨِ پرے ہرِ دُیارِ 
 
اے میرے خُدا ، میں تیرے دروازے پر پناہ کے لیے ایک گنہگار ہوں ، 
 

ਮਤੁ ਨਿਰਗੁਣ ਹਮ ਮੇਲੈ ਕਬਹੂੰ ਅਪੁਨੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
 
mat nirgun ham maylai kabahooN apunee kirpaa Dhaar. ||1|| rahaa-o.
 
perhaps showing mercy, You might unite a sinner like me with You. ||1||Pause||
  
ਕਿ ਸ਼ਾਇਦ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂਤੂੰ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਗੁਣਹੀਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਲਏਂ l
 
متُ نِرگُݨ ہم میلےَ کبہۄُنّ اپُنی کِرپا دھارِ 1 رہاءُ 
 
شاید رحم دکھائی دے ، تُو میرے ساتھ تیرے ساتھ ایک گنہگار متحد کر سکتا ہے 
 

ਹਮਰੇ ਅਵਗੁਣ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਹੈ ਬਹੁ ਬਾਰ ਬਾਰ ਹਰਿ ਗਣਤ ਨ ਆਵੈ ॥
 
hamray avgun bahut bahut hai baho baar baar har ganat na aavai.
 
O’ God, my sins are so many that these cannot be counted and I end up committing these sins again and again.
  
ਹੇ ਹਰੀਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਬੇਅੰਤ ਅਉਗਣ ਹਨਗਿਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇਮੈਂ ਮੁੜ ਮੁੜ ਔਗਣ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
 
ہمرے اوگُݨ بہُتُ بہُتُ ہےَ بہُ بار بار ہرِ گݨت ن آوےَ 
 
اے خُدا ، میرے گناہ بہت زیادہ ہیں کہ یہ شمار نہیں کیے جا سکتے اور میں دوبارہ اور دوبارہ ان گناہوں کا ارتکاب ختم کر سکتا ہوں 
 

ਤੂੰ ਗੁਣਵੰਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਇਆਲੁ ਹਰਿ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲੈਹਿ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ॥
 
tooN gunvantaa har har da-i-aal har aapay bakhas laihi har bhaavai.
 
O’ God, You are the treasure of virtues and very compassionate; You pardon people when it so pleases You.
  
ਤੂੰ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂਦਇਆ ਦਾ ਘਰ ਹੈਂ ਜਦੋਂ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਬਖ਼ਸ਼ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ
 
تۄُنّ گُݨونّتا ہرِ ہرِ دئِیالُ ہرِ آپے بخشِ لیَہِ ہرِ بھاوےَ 
 
اے خُدا ، تُو اپنے فضائل و مہربان کا خزانہ ہے ۔ آپ لوگوں کو معافی دیتے ہیں جب یہ آپ کو پسند ہو 
 

ਹਮ ਅਪਰਾਧੀ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਸੰਗਤੀ ਉਪਦੇਸੁ ਦੀਓ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਛਡਾਵੈ ॥੨॥
 
ham apraaDhee raakhay gur sangtee updays dee-o har naam chhadaavai. ||2||
 
God saved me, the sinner, by putting me in the company of the Guru who taught me that God’s Name liberates a person from vices. ||2||
 
ਸਾਡੇ ਵਰਗੇ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਹਰੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਂਦਾ ਹੈਤੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਕਰਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ 
 
ہم اپرادھی راکھے گُر سنّگتی اُپدیسُ دیِئۄ ہرِ نامُ چھڈاوےَ 2
 
خدا نے مجھے گرو کی صحبت میں ڈال کر گنہگاروں کو بچایا ، جس نے مجھے یہ سکھایا کہ خدا کا نام انسان کو برائیوں سے آزاد کرتا ہے۔
 

ਤੁਮਰੇ ਗੁਣ ਕਿਆ ਕਹਾ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰਾ ਜਬ ਗੁਰੁ ਬੋਲਹ ਤਬ ਬਿਸਮੁ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥
 
tumray gun ki-aa kahaa mayray satiguraa jab gur bolah tab bisam ho-ay jaa-ay.
 
O’ my true Guru, I cannot describe your virtues because as soon as I utter the word Guru, my mind goes into ecstasy.
  
ਹੇ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂਮੈਂ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਕੀਹ ਕੀਹ ਦੱਸਾਂਜਦੋਂ ਮੈਂ 'ਗੁਰੂ ਗੁਰੂਜਪਦਾ ਹਾਂਮੇਰੀ ਅਸਚਰਜ ਆਤਮਕ ਹਾਲਤ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ 
 
تُمرے گُݨ کِیا کہا میرے ستِگُرا جب گُرُ بۄلہ تب بِسمُ ہۄءِ جاءِ 
 
اے میرے سچے گورو ، میں آپ کی خوبیوں کو بیان نہیں کرسکتا کیونکہ جیسے ہی میں لفظ گورو کہتا ہوں ، میرا دماغ خوشی میں چلا جاتا ہے
 

ਹਮ ਜੈਸੇ ਅਪਰਾਧੀ ਅਵਰੁ ਕੋਈ ਰਾਖੈ ਜੈਸੇ ਹਮ ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਛਡਾਇ ॥
 
 ham jaisay apraaDhee avar ko-ee raakhai jaisay ham satgur raakh lee-ay chhadaa-ay.
The True Guru has saved and liberated me from the vices, who else can save a sinner like me?
  
ਸਾਡੇ ਵਰਗੇ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਵੇਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਰੱਖ ਲਿਆ ਹੈ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਪੰਜੇ ਤੋਂਛੁਡਾ ਲਿਆ ਹੈ ਹੋਰ ਕੌਣ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ?
 
ہم جیَسے اپرادھی اورُ کۄئی راکھےَ جیَسے ہم ستِگُرِ راکھِ لیِۓ چھڈاءِ 
 
سچے گرو نے مجھے برائیوں سے بچایا اور آزاد کرایا ، مجھ جیسے گنہگار کو اور کون بچا سکتا ہے
 

ਤੂੰ ਗੁਰੁ ਪਿਤਾ ਤੂੰਹੈ ਗੁਰੁ ਮਾਤਾ ਤੂੰ ਗੁਰੁ ਬੰਧਪੁ ਮੇਰਾ ਸਖਾ ਸਖਾਇ ॥੩॥
 
tooNgur pita tooNhai gur maataa tooNgur banDhap mayraa sakhaa sakhaei. ||3||
 
O’ God, You are my Guru-father, my Guru-mother, my Guru-kin, my friend and my mate.||3||
  
ਹੇ ਹਰੀਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਗੁਰੂ ਹੈਂਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਹੈਂਮੇਰਾ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਹੈਂਮੇਰਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈਂ l
 
تۄُنّ گُرُ پِتا تۄُنّہےَ گُرُ ماتا تۄُنّ گُرُ بنّدھپُ میرا سکھا سکھاءِ 3
 
اے خدا ، آپ میرے گورو باپ ، میرے گرو والدہ ، میرے گور مائ ، میرے دوست اور میرے ساتھی ہیں
 

ਜੋ ਹਮਰੀ ਬਿਧਿ ਹੋਤੀ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰਾ ਸਾ ਬਿਧਿ ਤੁਮ ਹਰਿ ਜਾਣਹੁ ਆਪੇ ॥
 
jo hamree biDh hotee mayray satiguraa saa biDh tum har jaanhu aapay.
 
O’ my True Guru, you yourself know what used to be my situation.
  
ਹੇ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂਹੇ ਮੇਰੇ ਹਰੀਜੇਹੜੀ ਮੇਰੀ ਹਾਲਤ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਉਹ ਹਾਲਤ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ
 
جۄ ہمری بِدھِ ہۄتی میرے ستِگُرا سا بِدھِ تُم ہرِ جاݨہُ آپے 
 
اے میرے سچے گرو ، آپ خود جانتے ہو کہ میرے حالات کیا تھے۔
 

ਹਮ ਰੁਲਤੇ ਫਿਰਤੇ ਕੋਈ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛਤਾ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ਕੀਰੇ ਹਮ ਥਾਪੇ ॥
 
ham rultay firtay ko-ee baat na poochhtaa gur satgur sang keeray ham thaapay.
 
I used to wander helplessly and no one cared for me. By bringing me into the company of the true Guru, a worm like me has been exalted.
  
ਮੈਂ ਰੁਲਦਾ ਫਿਰਦਾ ਸਾਂ ਕੋਈ ਮੇਰੀ ਵਾਤ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪੁੱਛਦਾ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕੀੜੇ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲਿਆ ਕੇ ਵਡਿਆਈ ਬਖ਼ਸ਼ੀ 
 
ہم رُلتے پھِرتے کۄئی بات ن پۄُچھتا گُر ستِگُر سنّگِ کیِرے ہم تھاپے 
 
میں بے بسی کرتے پھرتے تھے اور کسی نے میری پرواہ نہیں کی۔ مجھے سچے گرو کی صحبت میں لا کر ، مجھ جیسا کیڑا بلند کردیا گیا ہے
 

ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਜਨ ਕੇਰਾ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਚੂਕੇ ਸਭਿ ਸੋਗ ਸੰਤਾਪੇ ॥੪॥੫॥੧੧॥੪੯॥
 
Dhan Dhan guroo naanak jan kayraa jit mili-ai chookay sabh sog santaapay. ||4||5||11||49||
 
O’ Nanak, great is the Guru, meeting and following his teachings, all the sorrows and troubles have come to an end.||4||5||11||49||
  
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਦਾ ਗੁਰੂ ਧੰਨ ਹੈ ਧੰਨ ਹੈ ਜਿਸ (ਗੁਰੂਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਸੋਗ ਮੁੱਕ ਗਏ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਕਲੇਸ਼ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ |
 
دھنّنُ دھنّنُ گُرۄُ نانک جن کیرا جِتُ مِلِۓَ چۄُکے سبھِ سۄگ سنّتاپے 45 11  49 
 
اے نانک ، عظیم گرو ہیں ، ان کی تعلیمات سے ملتے اور ان کی پیروی کرتے ہوئے ، سارے دکھ اور پریشانی ختم ہوچکے ہیں
 

ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥
 
ga-orhee bairaagan mehlaa 4.
 
Raag Gauri Bairagan, Fourth Guru:
 
گئُڑی بیَراگݨِ محلا 4 
 
ਕੰਚਨ ਨਾਰੀ ਮਹਿ ਜੀਉ ਲੁਭਤੁ ਹੈ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਮਾਇਆ ॥
 
 kanchan naaree meh jee-o lubhat hai moh meethaa maa-i-aa.
My life is engrossed in the love for wealth and woman; attachment with this worldly love seems sweet to me.
  
ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਸੋਨੇ (ਦੇ ਮੋਹਵਿਚ ਇਸਤ੍ਰੀ (ਦੇ ਮੋਹਵਿਚ ਫਸੀ ਹੋਈ ਹੈਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਮੈਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ
 
کنّچن ناری مہِ جیءُ لُبھتُ ہےَ مۄہُ میِٹھا مائِیا 
 
میری زندگی دولت اور عورت کی محبت میں مگن ہے۔ اس دنیاوی محبت سے لگاؤ مجھے پیارا لگتا ہے
 

ਘਰ ਮੰਦਰ ਘੋੜੇ ਖੁਸੀ ਮਨੁ ਅਨ ਰਸਿ ਲਾਇਆ ॥
 
ghar mandar ghorhay khusee man an ras laa-i-aa.
 
My mind is attached to the worldly pleasures and gets delighted looking at the nice houses, palaces and horses.
  
ਘਰਪੱਕੇ ਮਹਲ ਘੋੜੇ (ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇਮੈਨੂੰ ਚਾਉ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈਮੇਰਾ ਮਨ ਹੋਰ ਹੋਰ (ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇਰਸ ਵਿਚ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ
 
گھر منّدر گھۄڑے خُشی منُ ان رسِ لائِیا 
 
میرا دماغ دنیاوی لذتوں سے وابستہ ہے اور اچھے مکانات ، محلات اور گھوڑوں کو دیکھ کر خوش ہوجاتا ہے
 

ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਕਿਉ ਛੂਟਾ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥੧॥
 
har parabh chit na aavee ki-o chhootaa mayray har raa-i-aa. ||1||
O’ my sovereign God, the thought of remembering You does not even enter my mind, I wonder how could I be liberated from these worldly attachments?||1||
  
ਹੇ ਮੇਰੇ ਹਰੀਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਜਨ! (ਤੂੰਪਰਮਾਤਮਾ ਕਦੇ ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਮੈਂ (ਇਸ ਮੋਹ ਵਿਚੋਂਕਿਵੇਂ ਨਿਕਲਾਂ?
 
ہرِ پ٘ربھُ چِتِ ن آوئی کِءُ چھُٹا میرے ہرِ رائِیا ۔ 1
 
اے میرے خودمختار خدا ، آپ کو یاد رکھنے کا خیال میرے دماغ میں بھی داخل نہیں ہوتا ، میں حیرت زدہ ہوں کہ میں ان دنیوی منسلکات سے کیسے آزاد ہوسکتا ہوں؟
 

ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਇਹ ਨੀਚ ਕਰਮ ਹਰਿ ਮੇਰੇ ॥
 
mayray raam ih neech karam har mayray.
 
O’ my God, these are my sinful deeds.
  
ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮਮੇਰੇ ਹਰੀਮੇਰੇ ਇਹ ਨੀਚ ਕੰਮ ਹਨ
 
میرے رام اِہ نیِچ کرم ہرِ میرے 
 
اے میرے خدا ، یہ میرے گناہ کے کام ہیں
 

ਗੁਣਵੰਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਇਆਲੁ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਬਖਸਿ ਅਵਗਣ ਸਭਿ ਮੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
 
gunvantaa har har da-i-aal kar kirpaa bakhas avgan sabh mayray. ||1|| rahaa-o.
 
O’ God, You are the treasure of virtues and kindness; have mercy on me and pardon my sins. ||1||Pause||
  
ਪਰ ਤੂੰ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂਤੂੰ ਦਇਆ ਦਾ ਘਰ ਹੈਂਮਿਹਰ ਕਰ ਤੇ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਅਉਗਣ ਬਖ਼ਸ਼ l
 
گُݨونّتا ہرِ ہرِ دئِیالُ کرِ کِرپا بخشِ اوگݨ سبھِ میرے 1 رہاءُ 
 
تم خوبیوں اور احسان کا خزانہ ہو۔ مجھ پر رحم فرما اور میرے گناہوں کو معاف فرما
 

ਕਿਛੁ ਰੂਪੁ ਨਹੀ ਕਿਛੁ ਜਾਤਿ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਢੰਗੁ ਨ ਮੇਰਾ ॥
 
kichh roop nahee kichh jaat naahee kichh dhang na mayraa.
 
I have no beauty, no social status and even my conduct is not righteous.
  
ਨਾਹ ਮੇਰਾ (ਸੁੰਦਰਰੂਪ ਹੈਨਾਹ ਮੇਰੀ ਉੱਚੀ ਜਾਤਿ ਹੈਨਾਹ ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸੁਚੱਜ ਹੈ
 
کِچھُ رۄُپُ نہی کِچھُ زاتِ ناہی کِچھُ ڈھنّگُ ن میرا 
 
مجھے کوئی خوبصورتی نہیں ، کوئی معاشرتی رتبہ بھی نہیں اور یہاں تک کہ میرا طرز عمل بھی راستباز نہیں ہے
 

ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਲੈ ਬੋਲਹ ਗੁਣ ਬਿਹੂਨ ਨਾਮੁ ਜਪਿਆ ਨ ਤੇਰਾ ॥
 
ki-aa muhu lai bolah gun bihoon naam japi-aa na tayraa.
 
Devoid of virtue, what shall I speak of myself, who has never meditated on Your Name?
  
ਮੈਂ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਹਾਂਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਜਪਿਆਮੈਂ ਕੇਹੜਾ ਮੂੰਹ ਲੈ ਕੇ (ਤੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇਗੱਲ ਕਰਨ ਜੋਗਾ ਹਾਂ?
 
کِیا مُہُ لےَ بۄلہ گُݨ بِہۄُن نامُ جپِیا ن تیرا 
 
میں اپنے بارے میں کیا بات کروں ، جس نے کبھی آپ کے نام پر غور نہیں کیا ہے
 

ਹਮ ਪਾਪੀ ਸੰਗਿ ਗੁਰ ਉਬਰੇ ਪੁੰਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇਰਾ ॥੨॥
 
ham paapee sang gur ubray punn satgur kayraa. ||2||
 
If a sinner like me has been saved, it is because of the generous blessing of the true Guru and the holy congregation.||2||
  
ਇਹ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੋਈ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਪਾਪੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ (ਪਾਪਾਂ ਤੋਂਬਚ ਗਿਆ ਹਾਂ 
 
ہم پاپی سنّگِ گُر اُبرے پُنّنُ ستِگُر کیرا 2
 
اگر مجھ جیسے گنہگار کو بچایا گیا ہے ، تو یہ سچے گرو اور مقدس مجلس کی فراخ دلی سے ہے
 

ਸਭੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਮੁਖੁ ਨਕੁ ਦੀਆ ਵਰਤਣ ਕਉ ਪਾਣੀ ॥
 
sabh jee-o pind mukh nak dee-aa vartan ka-o paanee.
 
God gave me soul, body, mouth, nose and water to use.
  
ਇਹ ਜਿੰਦਸਰੀਰਮੂੰਹਨੱਕ ਆਦਿਕ ਅੰਗ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈਮੈਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਪਾਣੀ ਵਰਤਣ ਲਈ ਦਿਤਾ ਹੈ 
 
سبھُ جیءُ پِنّڈُ مُکھُ نکُ دیِیا ورتݨ کءُ پاݨی 
 
خدا نے مجھے استعمال کرنے کے لئے روح ، جسم ، منہ ، ناک اور پانی دیا
 

ਅੰਨੁ ਖਾਣਾ ਕਪੜੁ ਪੈਨਣੁ ਦੀਆ ਰਸ ਅਨਿ ਭੋਗਾਣੀ ॥
 
ann khaanaa kaparh painan dee-aa ras an bhogaanee.
 
He gave me food to eat, clothes to wear and other pleasures to enjoy.
  
ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਅੰਨ ਖਾਣ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈਕੱਪੜਾ ਪਹਿਨਣ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈਹੋਰ ਅਨੇਕਾਂ ਸੁਆਦਲੇ ਪਦਾਰਥ ਭੋਗਣ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ
 
انّنُ کھاݨا کپڑُ پیَنݨُ دیِیا رس انِ بھۄگاݨی 
 
اس نے مجھے کھانے کے لئے کھانا ، پہننے کے لئے کپڑے اور لطف اٹھانے کے لئے دوسری لذتیں دیں۔
 

ਜਿਨਿ ਦੀਏ ਸੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਪਸੂ ਹਉ ਕਰਿ ਜਾਣੀ 
 
jin dee-ay so chit na aave pasoo ha-o kar jaane. ||3||
 
But I do not even remember the One who gave me all this, and like an animal I think that I obtained these things on my own. ||3||
  
ਪਰ ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਇਹ ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥ ਦਿੱਤੇ ਹਨਉਹ ਮੈਨੂੰ ਕਦੇ ਚੇਤੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਮੈਂ ਮੂਰਖਪਸ਼ੂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਕਰ ਕੇ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ 
 
جِنِ دیِۓ سُ چِتِ ن آوئی پسۄُ ہءُ کرِ جاݨی 3
 
لیکن مجھے یہ بھی یاد نہیں ہے جس نے مجھے یہ سب کچھ دیا تھا ، اور ایک جانور کی طرح مجھے لگتا ہے کہ میں نے یہ چیزیں اپنے طور پر حاصل کیں
 

ਸਭੁ ਕੀਤਾ ਤੇਰਾ ਵਰਤਦਾ ਤੂੰ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
 
sabh keetaa tayraa varatdaa tooN antarjaamee.
 
O’ God, whatever happens is according to Your will and You are the inner knower of hearts.
  
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂਜਗਤ ਵਿਚ ਜੋ ਕੁਝ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈਸਭ ਤੇਰਾ ਕੀਤਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈਤੂੰ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ
 
سبھُ کیِتا تیرا ورتدا تۄُنّ انّترجامی 
 
جو کچھ بھی ہوتا ہے وہ آپ کی مرضی کے مطابق ہوتا ہے اور آپ دلوں کے باطن جاننے والے ہیں۔
 

ਹਮ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੇ ਕਿਆ ਕਰਹ ਸਭੁ ਖੇਲੁ ਤੁਮ ਸੁਆਮੀ ॥
 
ham jant vichaaray ki-aa karah sabh khayl tum su-aamee.
 
O’ God, since this world is Your play, what can we helpless creatures do?
 
ਹੇ ਸੁਆਮੀਇਹ ਸਾਰਾ ਤੇਰਾ ਹੀ ਖੇਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਸੀਂ ਨਿਮਾਣੇ ਜੀਵ ਕੀਹ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ?
 
ہم جنّت وِچارے کِیا کرہ سبھُ کھیلُ تُم سُیامی ۔ 
 
چونکہ یہ دنیا آپ کا کھیل ہے ، ہم بے بس مخلوق کیا کر سکتی ہے
 

ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਹਾਟਿ ਵਿਹਾਝਿਆ ਹਰਿ ਗੁਲਮ ਗੁਲਾਮੀ ॥੪॥੬॥੧੨॥੫੦॥
 
jan nanak haat vihaajhi-aa har gulam gulaamee. ||4||6||12||50||
 
Devotee Nanak is the most humble servant of Your devotees, as if he has sold himself to the holy congregation. ||4||6||12||50||
  
ਇਹ ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਨਾਨਕ (ਤੇਰੀ ਸਾਧਸੰਗਤਿਹੱਟੀ ਵਿਚ (ਤੇਰੇ ਸੋਹਣੇ ਨਾਮ ਤੋਂਵਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਤੇਰੇ ਗ਼ੁਲਾਮਾਂ ਦਾ ਗ਼ੁਲਾਮ ਹੈ l
 
جنُ نانکُ ہاٹِ وِہاجھِیا ہرِ گُلم غُلامی 46 12  50 
 
عقیدت مند نانک آپ کے عقیدت مندوں کا سب سے عاجز بندہ ہے ، گویا اس نے خود کو مقدس جماعت میں بیچ دیا ہے