Urdu-Page-132

ਅੰਧ ਕੂਪ ਤੇ ਕੰਢੈ ਚਾੜੇ ॥
anDh koop tay kandhai chaarhay.
You pull Your devotees out of the blind deep well of worldly entanglements.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਖੂਹ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਕੰਢੇ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
انّدھ کوُپ تے کنّڈھےَ چاڑے ॥
اندھ کوپ۔ اندھیرے کو نہیں سے ۔ کنڈھے ۔کنارے ۔
خدا انسان کو جہالت کے اندھے کنو یں سے نکال کر کنارے پر لاتا ہے ۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦਾਸ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੇ ॥
kar kirpaa daas nadar nihaalay.
Showering Your Mercy, You bless Your servant with Your Glance of Grace.
ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਉੱਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।
کرِ کِرپا داس ندرِ نِہالے ॥
ندرنہاے ۔ نگاہ شفقت سے خوشی عنایت فرماے
اپنی کرم و عنایت سے اس پر اپنی نگاہ شفقت ڈال کر اسے خوشی عنایت کرتا ہے

ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਪੂਰਨ ਅਬਿਨਾਸੀ ਕਹਿ ਸੁਣਿ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਣਿਆ ॥੪॥
gun gaavahi pooran abhinaasee kahi sun tot na aavani-aa. ||4||
They continue singing praises of the all-perfect imperishable God, to which there is no end or limit.
ਉਹ ਸੇਵਕ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਆਖਣ ਤੇ ਸੁਣਨ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਖ਼ਾਤਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।
گُنھ گاۄہِ پوُرن ابِناسیِ کہِ سُنھِ توٹِ ن آۄنھِیا ॥੪॥
توٹ ۔ کمی(4)
اس لافناہ خدا کا خادم صفت صلاح کرتا ہے ۔ اسکے کہنے اور سننے سے اُسکے اوصاف میں کمی واقع نہیں ہوتی (4)

ਐਥੈ ਓਥੈ ਤੂੰਹੈ ਰਖਵਾਲਾ ॥
aithai othai tooNhai rakhvaalaa.
O’ God, You alone are the protector of all in this and the next world.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਤੂੰ ਹੀ (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ) ਰਾਖਾ ਹੈਂ।
ایَتھےَ اوتھےَ توُنّہےَ رکھۄالا ॥
اے خدا تو ہی ہر دو عالموں میں حفاظت کرنے والا رکھوالا ہے ۔

ਮਾਤ ਗਰਭ ਮਹਿ ਤੁਮ ਹੀ ਪਾਲਾ ॥
maat garabh meh tum hee paalaa.
In the mother’s womb too, You are the cherisher.
ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ ਤੂੰ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਦੀ) ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
مات گربھ مہِ تُم ہیِ پالا ॥
مات گربھ۔ ماں کے پیٹ میں۔
ماں کے پیٹ میں بھی تو ہی پرورش کرنیوالا ہے ۔

ਮਾਇਆ ਅਗਨਿ ਨ ਪੋਹੈ ਤਿਨ ਕਉ ਰੰਗਿ ਰਤੇ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੫॥
maa-i-aa agan na pohai tin ka-o rang ratay gun gaavani-aa. ||5||
The fire of maya (worldly entanglements) does not affect those who, imbued with your love keep singing Your praises.
ਉਹਨਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਇਆ (ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ) ਦੀ ਅੱਗ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ, ਜੇਹੜੇ ਤੇਰੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ
مائِیا اگنِ ن پوہےَ تِن کءُ رنّگِ رتے گُنھ گاۄنھِیا ॥੫॥
مایا اگن ۔ دنیاوی دولت کی آگ۔ پوہے ۔ اثر نہیں کرتی ۔ رنگ رتے ۔ جو الہٰی پیار میں محو و مجذوب (5)
جو تیرے پیار پریم سے اے خدا تیری صفت صلاح کرتے ہیں ان پر دنیاوی دولت اپنا تاثر نہیں ڈال سکتی ۔(5)

ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਆਖਿ ਸਮਾਲੀ ॥
ki-aa gun tayray aakh samaalee.
O’ God, I do not know on which of Your virtues I should contemplate?
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੇਹੜੇ ਕੇਹੜੇ ਗੁਣ ਆਖ ਕੇ ਚੇਤੇ ਕਰਾਂ?
کِیا گُنھ تیرے آکھِ سمالیِ ॥
سمالی ۔ یاد کرنا۔
اے خدا:- میں تیرے کون کونسے اوصاف کہوں اور یاد کروں

ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਤੁਧੁ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀ ॥
man tan antar tuDh nadar nihaalee.
I behold Your Presence, deep within my mind and body.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਤੇ ਤਨ ਵਿਚ ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਵੱਸਦਾ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।
من تن انّترِ تُدھُ ندرِ نِہالیِ ॥
تدھ ۔ تجھے (6)
میں اپنے دل میں دل و جان میں تیری نگاہ شفقت دیکھتا ہوں ۔

ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਮੀਤੁ ਸਾਜਨੁ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਣਿਆ ॥੬॥
tooN mayraa meet saajan mayraa su-aamee tuDh bin avar na jaanni-aa. ||6||
You are my Friend, Companion, and Master. Without You, I know none else.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ। ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ (ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ ਮਿਤ੍ਰ) ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ l
توُنّ میرا میِتُ ساجنُ میرا سُیامیِ تُدھُ بِنُ اۄرُ ن جاننھِیا ॥੬॥
تو ہی میرا دوست تو ہی میرا آقا ہے میں تیرے بغیر دوسرے کسی کو نہیں جانتا۔ (6)

ਜਿਸ ਕਉ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭ ਭਇਆ ਸਹਾਈ ॥
jis ka-o tooN parabh bha-i-aa sahaa-ee.
O’ God, the one, whom You protect,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਵਾਸਤੇ ਤੂੰ ਰਾਖਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ,
جِس کءُ توُنّ پ٘ربھ بھئِیا سہائیِ ॥
سہائی ۔ مددگار (7)
اے خدا جس کا تو مدد گار ہے ۔

ਤਿਸੁ ਤਤੀ ਵਾਉ ਨ ਲਗੈ ਕਾਈ ॥
tis tatee vaa-o na lagai kaa-ee.
does not suffer from any harm.
ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਕਲੇਸ਼ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
تِسُ تتیِ ۄاءُ ن لگےَ کائیِ ॥
اسے عذاب اور جھگڑے اثر انداز نہیں ہوتے ۔

ਤੂ ਸਾਹਿਬੁ ਸਰਣਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਤਸੰਗਤਿ ਜਪਿ ਪ੍ਰਗਟਾਵਣਿਆ ॥੭॥
too saahib saran sukh-daata satsangat jap pargataavani-aa. ||7||
You are his Master, sole support, and the Giver of peace. Through worship and meditation in the company of saintly persons, You are revealed.
ਤੂੰ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਤੂੰ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਰਾਖਾ ਹੈਂ ਤੂੰ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ। ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਤੱਖ ਵੇਖਦਾ ਹੈ l
توُ ساہِبُ سرنھِ سُکھداتا ستسنّگتِ جپِ پ٘رگٹاۄنھِیا ॥੭॥
صاحب ۔ مالک ۔آقا ۔ سرن۔ حفاظت ۔ پناہ ۔
خدا تو آقا ہے مالک ہے پناہ دینے والا ہے آرام پہنچا نے والا ہے ۔ صحبت و قربت پارسایاں میں یاد کرنے سے ظہور میں آتا ہے (7)

ਤੂੰ ਊਚ ਅਥਾਹੁ ਅਪਾਰੁ ਅਮੋਲਾ ॥
tooN ooch athaahu apaar amolaa.
You are Exalted, Unfathomable, Infinite and Invaluable.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਬੁਲੰਦ, ਬੇ-ਥਾਹ, ਬੇਅੰਤ ਅਤੇ ਅਨਮੋਲ ਹੈ।
توُنّ اوُچ اتھاہُ اپارُ امولا ॥
اتھاہ۔ سمجھ سے بعید ۔ اُپار۔ جسکا کوئی کنارہ نہ ہو۔ امولا۔ بیش قیمت۔
اے خدا تو بلند عظمت ہے لامحدود اور بیش قیمت ہے۔

ਤੂੰ ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਦਾਸੁ ਤੇਰਾ ਗੋਲਾ ॥
tooN saachaa saahib daas tayraa golaa.
You are the eternal Master, and I am Your devoted servant.
ਤੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ। ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਹਾਂ, ਗ਼ੁਲਾਮ ਹਾਂ।
توُنّ ساچا ساہِبُ داسُ تیرا گولا ॥
گولا۔ غلام ۔
تو سچا مالک خادم تیرا غلام ہے ۔

ਤੂੰ ਮੀਰਾ ਸਾਚੀ ਠਕੁਰਾਈ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਵਣਿਆ ॥੮॥੩॥੩੭॥
tooN meeraa saachee thakuraa-ee naanak bal bal jaavani-aa. ||8||3||37||
You are the true King, true is Your domain, and Nanak is a sacrifice to You again and again.
ਤੂੰ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈ ਤੇ ਸੱਚੀ ਹੈ ਤੇਰੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ। ਨਾਨਕ ਤੇਰੇ ਉਤੋਂ ਸਦਕੇ ਅਤੇ ਘੋਲੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
توُنّ میِرا ساچیِ ٹھکُرائیِ نانک بلِ بلِ جاۄنھِیا ॥੮॥੩॥੩੭॥
میرا ۔ مالک ۔ ٹھکرائی ۔ مالکی (8)
اے نانک خدا سچا مالک ہے تیری مالکی سچی ہے ۔ میں تجھ پر قربان ہوں میرا تجھ پر صدقہ ہے (8)

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ॥
maajh mehlaa 5 ghar 2.
Maajh Raag, by the Fifth Guru, Second Beat:
ਨਿਤ ਨਿਤ ਦਯੁ ਸਮਾਲੀਐ ॥
nit nit da-yu samaalee-ai.
Always enshrine the merciful God in your Heart.
ਸਦਾ ਹੀ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।
نِت نِت دزُ سمالیِئےَ ॥
ہمیشہ اپنے دل میں رحم کرنے والے خدا کو قائم رکھنا۔

ਮੂਲਿ ਨ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥ ਰਹਾਉ ॥
mool na manhu visaaree-ai. rahaa-o.
Never forget Him from your mind.
ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਤੋਂ ਭੁਲਾਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ।
موُلِ ن منہُ ۄِساریِئےَ ॥ رہاءُ ॥
مول۔ بالکل۔ وساریئے ۔ بھلایئے (رہاؤ)
اسے کبھی بھولنا نہیں چاہیے۔

ਸੰਤਾ ਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ॥
santaa sangat paa-ee-ai.
It is in the company of the saintly persons God is realized,
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
سنّتا سنّگتِ پائیِئےَ ॥
سنگت۔ صحبت
جو ہر روز جانداروں پر مہربانیاں کرتا ہے (رہاؤ) عارفا ن الہٰی کی صحبت کرنے سے

ਜਿਤੁ ਜਮ ਕੈ ਪੰਥਿ ਨ ਜਾਈਐ ॥
jit jam kai panth na jaa-ee-ai.
by virtue of which we don’ t go down the path of spiritual death.
ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਵਲ ਲੈ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਰਸਤੇ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਪਈਦਾ।
جِتُ جم کےَ پنّتھِ ن جائیِئےَ ॥
جسم کے پنتھ ۔ جمدوت ۔ کے راستے۔ فرشتہ موت کے راستے ۔ روحانی موت کی راہ پر ۔
فرشتہ موت و انصاف الہٰی کے راستے نہیں جانا پڑتا ۔

ਤੋਸਾ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਲੈ ਤੇਰੇ ਕੁਲਹਿ ਨ ਲਾਗੈ ਗਾਲਿ ਜੀਉ ॥੧॥
tosaa har kaa naam lai tayray kuleh na laagai gaal jee-o. ||1||
Take with you the provision of Naam on your journey to God’s court, so that no stigma is attached to your family name.
ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਵਾਸਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਖ਼ਰਚ ਆਪਣੇ ਪੱਲੇ ਬੰਨ੍ਹ ਲੈ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰੀ ਕੁਲ ਨੂੰ ਭੀ ਕੋਈ ਬਦਨਾਮੀ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗੀ l
توسا ہرِ کا نامُ لےَ تیرے کُلہِ ن لاگےَ گالِ جیِءُ ॥੧॥
تو سا۔ سفر خرچ۔ کللہ ۔ خاندان ۔ گال ۔ داغ
الہٰی نام کا مسافری خرچہ ہے پٹ ہونے سے خاندان و اغدار نہیں ہوتا ۔

ਜੋ ਸਿਮਰੰਦੇ ਸਾਂਈਐ ॥
jo simranday saaN-ee-ai.
Those who meditate on the Master,
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਖਸਮ-ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ,
جو سِمرنّدے ساںئیِئےَ ॥
سمر ندے ۔ یاد کرتے ۔ ساینئے ۔ مالک ۔آقا ۔ خدا۔
جو خدا کو یاد کرتے ہیں

ਨਰਕਿ ਨ ਸੇਈ ਪਾਈਐ ॥
narak na say-ee paa-ee-ai.
do not go through pain and suffering.
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਰਕ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ।
نرکِ ن سیئیِ پائیِئےَ ॥
انہیں دوزخ میں نہیں جانا پڑتا ۔

ਤਤੀ ਵਾਉ ਨ ਲਗਈ ਜਿਨ ਮਨਿ ਵੁਠਾ ਆਇ ਜੀਉ ॥੨॥
tatee vaa-o na lag-ee jin man vuthaa aa-ay jee-o. ||2||
No harm come to those in whose mind God comes to dwell.
ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ l
تتیِ ۄاءُ ن لگئیِ جِن منِ ۄُٹھا آءِ جیِءُ ॥੨॥
دٹھا۔ بسیا (2)
انہیں کوئی تکلیف برداشت نہیں کرنی پڑتی جنکے دل میں خدا بستا ہے (2)

ਸੇਈ ਸੁੰਦਰ ਸੋਹਣੇ ॥
say-ee sundar sohnay.
They alone are beautiful with righteous life style,
ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਸੋਹਣੇ ਸੁੰਦਰ (ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ) ਹਨ,
سیئیِ سُنّدر سوہنھے ॥
جنہیں صحبت عارفاں حاصل ہے وہی سندر اور خوبصورت ہیں ۔

ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਿਨ ਬੈਹਣੇ ॥
saaDhsang jin baihnay.
who dwell in the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਹਣ ਖਲੋਣ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਹੈ।
سادھسنّگِ جِن بیَہنھے ॥
جنہوں نے الہٰی دولت اکھٹی کر لی وہ نہایت سنجیدہ ہیں(3)

ਹਰਿ ਧਨੁ ਜਿਨੀ ਸੰਜਿਆ ਸੇਈ ਗੰਭੀਰ ਅਪਾਰ ਜੀਉ ॥੩॥
har Dhan jinee sanji-aa say-ee gambheer apaar jee-o. ||3||
They who have earned the wealth of Naam, are extremely profound and wise.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕਰ ਲਿਆ, ਉਹ ਬੇਅੰਤ ਡੂੰਘੇ ਜਿਗਰੇ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
ہرِ دھنُ جِنیِ سنّجِیا سیئیِ گنّبھیِر اپار جیِءُ ॥੩॥
سنجیا۔ اکھٹا کیا۔ گنبھیر ۔ سنجیدہ (3)
جو الہٰی نام کا آب حیات کیمیا سچ حق وحقیقت نوش کرتے ہیں ۔ انکے دیدار سے روحانی زندگی ملتی ہے

ਹਰਿ ਅਮਿਉ ਰਸਾਇਣੁ ਪੀਵੀਐ ॥
har ami-o rasaa-in peevee-ai.
We should drink in the Ambrosial Essence of the Name,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ
ہرِ امِءُ رسائِنھُ پیِۄیِئےَ ॥
امیو۔ انمرت۔ آب حیات ۔ رسائن۔ کیمیا۔ لطف کا گھر۔ پاو۔ پاؤں (4)
جو پائے مرشد کی خدمت کرتا ہے انکے تمام کام سنورجاتے ہیں (4)

ਮੁਹਿ ਡਿਠੈ ਜਨ ਕੈ ਜੀਵੀਐ ॥
muhi dithai jan kai jeevee-ai.
Beholding the sight of God’s servant, we obtain a new spiritual awakening.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੇਵਕ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕੀਤਿਆਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,
مُہِ ڈِٹھےَ جن کےَ جیِۄیِئےَ ॥
خدا کے بندے کی نظر کو دیکھ کر ، ہمیں ایک نیا روحانی بیدار حاصل ہوتا ہے۔

ਕਾਰਜ ਸਭਿ ਸਵਾਰਿ ਲੈ ਨਿਤ ਪੂਜਹੁ ਗੁਰ ਕੇ ਪਾਵ ਜੀਉ ॥੪॥
kaaraj sabh savaar lai nit poojahu gur kay paav jee-o. ||4||
By remembering and humbly following the teachings of the Guru, accomplish your task of realizing God.
ਸਦਾ ਗੁਰੂ ਦੇ ਪੈਰ ਪੂਜ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹੁ, ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸਿਰੇ ਚਾੜ੍ਹ ਲੈ l
کارج سبھِ سۄارِ لےَ نِت پوُجہُ گُر کے پاۄ جیِءُ ॥੪॥
گورو کی تعلیمات کو یاد اور عاجزی کے ساتھ ، خدا کو سمجھنے کے اپنے کام کو انجام دیں۔

ਜੋ ਹਰਿ ਕੀਤਾ ਆਪਣਾ ॥
jo har keetaa aapnaa.
Whom God has made His Own devotee,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪਣਾ (ਸੇਵਕ) ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ,
جو ہرِ کیِتا آپنھا ॥
جسے خدا نے اپنا بنا لیا ۔

ਤਿਨਹਿ ਗੁਸਾਈ ਜਾਪਣਾ ॥
tineh gusaa-ee jaapnaa.
he alone will continue to meditate on the Master of the World.
ਉਸ ਨੇ ਹੀ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਰਹਿਣਾ ਹੈ।
تِنہِ گُسائیِ جاپنھا ॥
جاپنا ۔ یاد کرنا۔ ریاض ۔
اپنا لیا وہی اپنے مالک کی حمد و ثناہ کرتے ہیں۔

ਸੋ ਸੂਰਾ ਪਰਧਾਨੁ ਸੋ ਮਸਤਕਿ ਜਿਸ ਦੈ ਭਾਗੁ ਜੀਉ ॥੫॥
so sooraa parDhaan so mastak jis dai bhaag jee-o. ||5||
The one who is blessed with good destiny, becomes a warrior against the vices, and he is acknowledged as a spiritually exalted.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਇਸ ਦਾਤ ਦਾ) ਭਾਗ ਜਾਗ ਪਏ, ਉਹ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਟਾਕਰਾ ਕਰ ਸਕਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ) ਸੂਰਮਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿਚ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਮਨੁੱਖ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
سو سوُرا پردھانُ سو مستکِ جِس دےَ بھاگُ جیِءُ ॥੫॥
مستک۔ پیشانی ۔ بھاگ۔ تقدیر۔ قیمت (5)
وہ بہادر ہے جنگجو ہے جسکی پیشانی پر اسکی تقدیر بیدار ہو گئی اور با وقار انسان مانا جاتا ہے (5)

ਮਨ ਮੰਧੇ ਪ੍ਰਭੁ ਅਵਗਾਹੀਆ ॥
man manDhay parabh avgaahee-aa.
Reflect within the minds and realize God.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਹੀ ਚੁੱਭੀ ਲਾਉ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰੋ।
من منّدھے پ٘ربھُ اۄگاہیِیا ॥
اوگاہیا۔ وچار کیا (6)
اپنے من میں ہی سوچو سمجھو اور الہٰی دیدار پاؤ ۔

ਏਹਿ ਰਸ ਭੋਗਣ ਪਾਤਿਸਾਹੀਆ ॥
ayhi ras bhogan paatisaahee-aa.
This itself is the enjoyment of all the nectar and princely pleasures.
ਇਹੀ ਹੈ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰਸਾਂ ਦੇ ਭੋਗ ਇਹੀ ਹੈ ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਆਂ।
ایہِ رس بھوگنھ پاتِساہیِیا ॥
اس کا لطف لینا ہی دنیا کی بادشاہت ہے ۔

ਮੰਦਾ ਮੂਲਿ ਨ ਉਪਜਿਓ ਤਰੇ ਸਚੀ ਕਾਰੈ ਲਾਗਿ ਜੀਉ ॥੬॥
mandaa mool na upji-o taray sachee kaarai laag jee-o. ||6||
Absolutely no evil thoughts arises in their mind and by being engaged in the true task of remembering God, they cross the worldly-ocean of vices.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਕਦੇ ਕੋਈ ਵਿਕਾਰ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਉਹ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਸੱਚੀ ਕਾਰ ਵਿਚ ਲੱਗ ਕੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
منّدا موُلِ ن اُپجِئو ترے سچیِ کارےَ لاگِ جیِءُ ॥੬॥
انکے دل میں کبھی گناہگاریاں جنم نہیں لیتیں ۔ وہ الہٰی سچی یاد میں دل لگا کر دنیاوی سمندر کامیابی سے پا ر کر لیے ہیں (6)

ਕਰਤਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
kartaa man vasaa-i-aa.
He who has enshrined the creator in the mind;
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਕਰਤਾਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾ ਲਿਆ,
کرتا منّنِ ۄسائِیا ॥
(کرتا من وسایا) جسے کار ساز کرتار کو دل میں بسایا ۔

ਜਨਮੈ ਕਾ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥
janmai kaa fal paa-i-aa.
He has achieved the objective of human life
ਉਸ ਨੇ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦਾ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ।
جنمےَ کا پھلُ پائِیا ॥
پیدا ہونے کا صلہ مل گیا ۔

ਮਨਿ ਭਾਵੰਦਾ ਕੰਤੁ ਹਰਿ ਤੇਰਾ ਥਿਰੁ ਹੋਆ ਸੋਹਾਗੁ ਜੀਉ ॥੭॥
man bhaavandaa kant har tayraa thir ho-aa sohaag jee-o. ||7||
If your Husband-God is pleasing to your mind, then your union with Him has become eternal.
ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਕੰਤ-ਹਰੀ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪਏ ਤਾਂ ਤੇਰਾ ਇਹ ਸੁਹਾਗ ਸਦਾ ਲਈ (ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ) ਕਾਇਮ ਰਹੇਗਾ l
منِ بھاۄنّدا کنّتُ ہرِ تیرا تھِرُ ہویا سوہاگُ جیِءُ ॥੭॥
من بھاوندا۔ دل پسند ۔ تھر۔ قائم (7)
اے انسان اگر خدا وند کریم تیرے دل کو پیار لگنے لگ جائے ۔ تو ہمیشہ کے لئے خدا والا ہو جائیگا(7)

ਅਟਲ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥
atal padaarath paa-i-aa.
They who have obtained the everlasting wealth of Naam,
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਲੱਭ ਲਿਆ,
اٹل پدارتھُ پائِیا ॥
اٹل ۔ نہ ٹلنے والا۔
جنہوں نے صدیوی قائم دائم نام سچ۔حق و حقیقت کی دولت پالی

ਭੈ ਭੰਜਨ ਕੀ ਸਰਣਾਇਆ ॥
bhai bhanjan kee sarnaa-i-aa.
and have come to the Sanctuary of the Dispeller of fear.
ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਡਰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਗਏ,
بھےَ بھنّجن کیِ سرنھائِیا ॥
بھے بھنجں ۔ خوف دور کرنے والا ۔
اور خوف مٹانے والے خدا کی پناہ لے لی ۔

ਲਾਇ ਅੰਚਲਿ ਨਾਨਕ ਤਾਰਿਅਨੁ ਜਿਤਾ ਜਨਮੁ ਅਪਾਰ ਜੀਉ ॥੮॥੪॥੩੮॥
laa-ay anchal naanak taari-an jitaa janam apaar jee-o. ||8||4||38||
O’ Nanak, by attaching these souls to Himself God has saved them. They have won the game of human birth.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲੜ ਲਾ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ, ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲਿਆ। ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ ਜਿੱਤ ਲਈ
لاءِ انّچلِ نانک تارِئنُ جِتا جنمُ اپار جیِءُ ॥੮॥੪॥੩੮॥
انچل۔ دامن۔ تارین ۔ کامیاب کیا(8)
اے نانک : انہیں خدا نے اپنا دامن دیکر کامیابی عنایت فرمائی اور ان انسانوں نے انسانی زندگی عنایت فرمائی اور ان انسانوں نے انسانی زندگی کا کھیل جیت لیا (8)

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God. Realized by the grace of the True Guru:
ایک ابدی خدا۔ سچے گرو کے فضل سے محسوس ہوا

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩ ॥
maajh mehlaa 5 ghar 3.
Maajh Raag by, the Fifth Guru, Third Beat:
ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਪੇ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har jap japay man Dheeray. ||1|| rahaa-o.
Chanting and meditating on God, the mind is held steady.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਜਪ ਕੇ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਮਨ ਧੀਰਜਵਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਸੁੱਖਾਂ ਦੁੱਖਾਂ ਵਿਚ ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ)
ہرِ جپِ جپے منُ دھیِرے ॥੧॥ رہاءُ ॥
جپے ۔ یاد کرکے ۔ دھیرے ۔ سکون ۔ صبر ۔
الہٰی یاد سے دل کو تسکین ملتی ہے (رہاؤ)

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਗੁਰਦੇਉ ਮਿਟਿ ਗਏ ਭੈ ਦੂਰੇ ॥੧॥
simar simar gurday-o mit ga-ay bhai dooray. ||1||
By continuously remembering God, all fears are dispelled.
ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਅਕਾਲਪੁਰਖ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਸਾਰੇ ਡਰ ਸਹਮ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
سِمرِ سِمرِ گُردیءُ مِٹِ گۓ بھےَ دوُرے ॥੧॥
بھے ۔خوف (رہاؤ) ۔ ودرے ۔ دور ہو گئے
الہٰی ریاض سے تمام خوف مٹ جاتے ہیں ۔

ਸਰਨਿ ਆਵੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਤਾ ਫਿਰਿ ਕਾਹੇ ਝੂਰੇ ॥੨॥
saran aavai paarbarahm kee taa fir kaahay jhooray. ||2||
When one comes to the shelter of God, then one need not worry at all.
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਚਿੰਤਾ ਝੋਰਾ ਨਹੀਂ ਪੋਹ ਸਕਦਾ
سرنِ آۄےَ پارب٘رہم کیِ تا پھِرِ کاہے جھوُرے ॥੨॥
جھوڑ۔ فکر (2)
جب انسان الہٰی پناہ لیتا ہے تو فکر یکسو کرتا ہے (2)