Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Urdu Page 1197

Page 1197

ਰਾਗੁ ਸਾਰਗ ਚਉਪਦੇ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ راگ سارگ چؤپدے محلہ 1 گھرو 1
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ واحد رب جس کا نام صادق ہے، وہ سب کچھ کرنے والا ہے، وہ بے خوف بے نیاز اور وقت سے ماورا ہے وہ نہ کسی سے پیدا ہوا، نہ فنا ہوتا ہے، وہ خود ہی روشنی بکھیرنے والا ہے، اور گرو کی مہربانی سے حاصل ہوتا ہے۔
ਅਪੁਨੇ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥ میں اپنے مالک کی غلام ہوں۔
ਚਰਨ ਗਹੇ ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਨਿਬੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ میں نے جان کائنات رب کے قدم تھام لیے ہیں اور اپنی انا کو ختم کر کے ہر شے کو سونپ دیا ہے۔ 1۔ وقفہ۔
ਪੂਰਨ ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪਰਮੇਸਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਹਮਾਰੇ ॥ کامل اعلیٰ نور رب ہمیں جان سے بھی عزیز ہے۔
ਮੋਹਨ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਸਮਝਸਿ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੧॥ اس نے میرے من کو اپنا بنا لیا ہے، اور کلام پر غور و فکر سے میں نے اسے سمجھا ہے۔ 1۔
ਮਨਮੁਖ ਹੀਨ ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਝੂਠੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪੀਰ ਸਰੀਰੇ ॥ جو لوگ اپنی مرضی پر چلتے ہیں، وہ عقل میں کمزور ہوتے ہیں ان کے دل اور جسم میں ہمیشہ دکھ اور پریشانی رہتی ہے۔
ਜਬ ਕੀ ਰਾਮ ਰੰਗੀਲੈ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ਜਪਤ ਮਨ ਧੀਰੇ ॥੨॥ لیکن جب میں رب کے رنگ میں رنگ گئی اور اس کے نام کا جاپ کرنے لگی تو میرے دل کو سکون مل گیا۔ 2۔
ਹਉਮੈ ਛੋਡਿ ਭਈ ਬੈਰਾਗਨਿ ਤਬ ਸਾਚੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥ جب میں نے اپنی انا کو ترک کیا تو میں رب کی سچی عبادت میں مگن ہو گئی اب میری شعوری آگاہی سچ میں جذب ہوچکی ہے۔
ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਬਿਸਰੀ ਲਾਜ ਲੋੁਕਾਨੀ ॥੩॥ میرے دل نے بے نیاز اور پاک رب کو قبول کر لیا اب مجھے دنیا کی کوئی فکر نہیں رہی۔ 3۔
ਭੂਰ ਭਵਿਖ ਨਾਹੀ ਤੁਮ ਜੈਸੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥ اے میرے پیارے رب تجھ جیسا نہ کوئی تھا، نہ ہوگا، تو ہی میرے دل و جان کا سہارا ہے۔
ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਰਤੀ ਸੋਹਾਗਨਿ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੪॥੧॥ جو عورت رب کے نام میں رنگی جاتی ہے، وہی حقیقت میں خوش نصیب ہے، نانک کہتے ہیں کہ رب ہی اس کا سچا محبوب ہے۔ 4۔ 1۔
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥ سارنگ محلہ 1۔
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਦੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ॥ رب کے بغیر جینا ممکن نہیں، کیونکہ اس کے بغیر دکھ ہی دکھ ہے۔
ਜਿਹਵਾ ਸਾਦੁ ਨ ਫੀਕੀ ਰਸ ਬਿਨੁ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਭ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਪੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ رب کے نام کے بغیر زبان کا ہر ذائقہ پھیکا ہے، اور موت کا خوف ہر لمحہ ستاتا ہے۔ 1۔ وقفہ۔
ਜਬ ਲਗੁ ਦਰਸੁ ਨ ਪਰਸੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤਬ ਲਗੁ ਭੂਖ ਪਿਆਸੀ ॥ جب تک پیارے رب کا دیدار نہیں ہوتا، اس وقت تک روح بھوکی اور پیاسی ہی رہتی ہے۔
ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਤ ਹੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਜਲ ਰਸਿ ਕਮਲ ਬਿਗਾਸੀ ॥੧॥ جیسے ہی میں نے رب کا دیدار کیا، میرا من خوش ہو گیا، جیسے پانی میں آ کر کنول کا پھول کھل جاتا ہے۔ 1۔
ਊਨਵਿ ਘਨਹਰੁ ਗਰਜੈ ਬਰਸੈ ਕੋਕਿਲ ਮੋਰ ਬੈਰਾਗੈ ॥ بادل جھک کر گرجتے اور برستے ہیں کوئل اور مور خوشی سے جھومنے لگتے ہیں۔
ਤਰਵਰ ਬਿਰਖ ਬਿਹੰਗ ਭੁਇਅੰਗਮ ਘਰਿ ਪਿਰੁ ਧਨ ਸੋਹਾਗੈ ॥੨॥ درخت پرندے اور سانپ سبھی پانی کی برکھا سے خوش ہو جاتے ہیں جیسے دلہن اپنے محبوب کے گھر میں جا کر خوش ہوتی ہے۔ 2۔
ਕੁਚਿਲ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਨਾਰਿ ਕੁਲਖਨੀ ਪਿਰ ਕਾ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ جو ناپاک بدصورت اور بدفطرت ہے وہ اپنے مالک رب کی حقیقت کو نہیں پہچانتی۔
ਹਰਿ ਰਸ ਰੰਗਿ ਰਸਨ ਨਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਖ ਸਮਾਨਿਆ ॥੩॥ جو رب کے نام کے ذائقے سے محروم ہے، اس کا ذہن بدی سے بھرا رہتا ہے، اور وہ ہمیشہ دکھ میں گھری رہتی ہے۔ 3۔
ਆਇ ਨ ਜਾਵੈ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ਨਾ ਦੁਖ ਦਰਦੁ ਸਰੀਰੇ ॥ جو عورت رب کے چرنوں میں بس جائے وہ کبھی دوبارہ آنے جانے کے چکر میں نہیں پڑتی۔
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਸਹਜ ਸੁਹੇਲੀ ਪ੍ਰਭ ਦੇਖਤ ਹੀ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੪॥੨॥ نانک کہتے ہیں کہ جو رب سے سچی خوشی حاصل کر لیتا ہے، وہی سچے معنوں میں نجات پا لیتا ہے۔ 4۔ 2۔
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥ سارنگ محلہ 1۔
ਦੂਰਿ ਨਾਹੀ ਮੇਰੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਿਆਰਾ ॥ میرا محبوب رب کہیں دور نہیں ہے۔
ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨਿ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਹਰਿ ਪਾਏ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ جب میں نے ستگرو کی تعلیمات کو قبول کیا، تو زندگی کی بنیاد رب کو حاصل کرلیا ہے۔ 1۔ وقفہ۔


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top