Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Telugu Page 478

Page 478

ਤੇਲ ਜਲੇ ਬਾਤੀ ਠਹਰਾਨੀ ਸੂੰਨਾ ਮੰਦਰੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ఒక దీపంలో, నూనె అంతా కాలిపోయినప్పుడు (ఉపయోగించబడుతుంది) మరియు దారం ఆరిపోయినప్పుడు, ఇల్లు చీకటిగా మారుతుంది. అదే విధంగా శ్వాస తీసుకోవడం ఆగిపోయినప్పుడు శరీరం నిర్జీవంగా మారుతుంది, ఎవరూ చూడలేరు లేదా ఏమీ చేయలేరు.|| 1||
ਰੇ ਬਉਰੇ ਤੁਹਿ ਘਰੀ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥ ఓ అజ్ఞాని, మరణానంతరం, మిమ్మల్ని ఒక్క క్షణం కూడా ఉంచాలని ఎవరూ కోరుకోరు.
ਤੂੰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ కాబట్టి, నామాన్ని ధ్యానించండి, అది మాత్రమే మీతో పాటు వెళుతుంది.|| 1|| విరామం||
ਕਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਜੋਈ ॥ చెప్పండి, ఆ సమయంలో ఈ మృత దేహము ఎవరి తల్లి, తండ్రి లేదా జీవిత భాగస్వామి ఎవరిదని ఆలోచిస్తారు?
ਘਟ ਫੂਟੇ ਕੋਊ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੈ ਕਾਢਹੁ ਕਾਢਹੁ ਹੋਈ ॥੨॥ పిచ్చర్ విరిగిపోయినప్పుడు (వ్యక్తి మరణిస్తాడు), వెంటనే శరీరాన్ని పారవేయడానికి ప్రతి ఒక్కరి మనస్సులో ఆందోళన ఉంటుంది.
ਦੇਹੁਰੀ ਬੈਠੀ ਮਾਤਾ ਰੋਵੈ ਖਟੀਆ ਲੇ ਗਏ ਭਾਈ ॥ వాకిలిలో కూర్చొని తల్లి విలపిస్తున్నప్పుడు, సోదరులు (మరియు ఇతర బంధువులు మరియు స్నేహితులు) దహనసంస్కారాల కోసం శవపేటికను తీసివేస్తారు;
ਲਟ ਛਿਟਕਾਏ ਤਿਰੀਆ ਰੋਵੈ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਈ ॥੩॥ భార్య చెదిరిన జుట్టుతో ఏడుస్తుంది, (పేద) ఆత్మ ఒంటరిగా (తదుపరి ప్రపంచంలోకి) వెళుతోంది. || 3||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਕੈ ਤਾਈ ॥ కబీర్, వినండి, ఓ సాధువులారా, భయంకరమైన ప్రపంచ సముద్రం గురించి.
ਇਸੁ ਬੰਦੇ ਸਿਰਿ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤ ਹੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਹਟੈ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੯॥ ఈ మానవుడు మరణ రాక్షసుడి నుండి హింసకు గురవుతాడు (జీవిత కాలంలో చేసిన దుశ్చర్యల ఫలితంగా). || 4|| 9||
ਦੁਤੁਕੇ॥ ద్వంద్వవ్యాసం
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ఒకే నిత్య దేవుడు, సత్య గురువు కృపచేత గ్రహించబడ్డాడు:
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ ॥ కబీర్ గారి రాగ్ ఆసా, చౌ-పాదులు, ఇక్-టుకాస్:
ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥ మాట్లాడాలి), సనక్ మరియు సనంద్ (బ్రహ్మ దేవుని కుమారులు) అతని ముగింపును కనుగొనలేకపోయారు;
ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ బ్రహ్మ కూడా తన జీవితమంతా వృధా చేసి, "వేదా"లను మళ్ళీ మళ్ళీ (దేవుని పరిమితులను వెతుక్కుంటూ అతను విఫలమయ్యాడు). || 1||
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਬਿਲੋਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ ఓ' నా ప్రియమైన సోదరుడా, దేవుని పేరును పదే పదే ధ్యానించండి.
ਸਹਜਿ ਬਿਲੋਵਹੁ ਜੈਸੇ ਤਤੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ మీరు పెరుగును సులభంగా చిలకరిస్తున్నట్లే, సారం, వెన్న కోల్పోకుండా, నామాన్ని అంత సులభంగా ధ్యానించండి, తద్వారా మీరు సారాన్ని (దేవునితో కలయిక) పొందవచ్చు. || 1|| విరామం||
ਤਨੁ ਕਰਿ ਮਟੁਕੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਲੋਈ ॥ (ఓ నా మిత్రులారా), మీ శరీరాన్ని మట్టి మథన కుండగా, మీ మనస్సును మథనంగా భావించండి,
ਇਸੁ ਮਟੁਕੀ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਸੰਜੋਈ ॥੨॥ మరియు ఈ కుండలో (శరీరం) పెరుగును కలిపి ఉంచండి, తద్వారా మీరు సారాన్ని లేదా దేవుని కలయికను పొందవచ్చు)|| 2||
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਮਨ ਕਾ ਬੀਚਾਰਾ ॥ వెన్న మథనం లాగా, మీ మనస్సులో నామాన్ని ప్రతిబింబించండి.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥੩॥ ఈ విధంగా, గురుకృప ద్వారా నామం యొక్క మకరందం యొక్క ప్రవాహాన్ని పొందుతారు.|| 3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮੀਰਾ ॥ కబీర్ గారు ఇలా అన్నారు, "వాస్తవం ఏమిటంటే, దేవుడు తన కృపను కురిపించినట్లయితే”,
ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਗਿ ਉਤਰੇ ਤੀਰਾ ॥੪॥੧॥੧੦॥ నామంతో అనుసంధానం కావడం ద్వారా, ఒకరు ప్రపంచ సముద్రం మీదుగా తీసుకెళ్లబడతారు". || 4|| 1|| 10||
ਆਸਾ ॥ రాగ్ ఆసా:
ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ ॥ నూనె (లోక అనుబంధాల) పూర్తయిన తర్వాత, కోరికల తీగ ఎండిపోతుంది;
ਮੰਦਲੁ ਨ ਬਾਜੈ ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥ లోకవాంఛల డ్రమ్ ఇక ఆడదు మరియు గారడీ, (మనస్సు) ఇకపై నృత్యం చేయదు (డ్రమ్ యొక్క బీట్ కు), మరియు మంచి నిద్రను (శాంతి మరియు సంతృప్తి)ను ఆస్వాదిస్తుంది.|| 1||
ਬੁਝਿ ਗਈ ਅਗਨਿ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ ॥ అగ్ని (కోరికల) పూర్తిగా ఆరిపోతాయి మరియు పొగ కూడా ఉండదు (ప్రపంచ ఆలోచనల).
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ అలా౦టి వ్యక్తి ఒకే దేవుడు ప్రతిచోటా ప్రవేశి౦చడాన్ని చూస్తాడు, ఇంకెవరూ కాదు. || 1|| విరామం||
ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ ਨ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ ॥ తీగ (కోరికల) విచ్ఛిన్నమైనప్పుడు, రెబెక్ (అహం) ఎటువంటి ధ్వనిని విడుదల చేయదు.
ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥ (ఇప్పుడు కోరికలు పోయాయి, అలాంటి ఆలోచన ఏదీ గుర్తుకు రాదు). పొరపాటున, నిజమైన ప్రయోజనం (జీవితం ఇవ్వబడింది) వృధా చేయబడిందని గ్రహించడం జరుగుతుంది. || 2||
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥ ਸਮਝਿ ਪਰੀ ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥ జీవితపు నిజ స౦కల్పాన్ని అర్థ౦ చేసుకునేటప్పుడు, ఆయన అన్ని రకాల పనికిరాని మాటలు, కబుర్లు, వాదనలను విడిచిపెడతాడు. || 3||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ ॥ ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥ కామం, కోపం, దురాశ, అనుబంధం మరియు అహం యొక్క అభిరుచులు) ఐదు (కామం, కోపం, దురాశ మరియు అహం యొక్క అభిరుచులను) విడిచిపెట్టే వ్యక్తి, విముక్తి యొక్క అత్యున్నత హోదాను సాధించడానికి చాలా దూరంలో లేడని కబీర్ చెప్పారు.|| 4|| 2|| 11||
ਆਸਾ ॥ రాగ్ ఆసా:
ਸੁਤੁ ਅਪਰਾਧ ਕਰਤ ਹੈ ਜੇਤੇ ॥ కొడుకు చేసినన్ని తప్పులు చేస్తే,
ਜਨਨੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਤੇਤੇ ॥੧॥ అతని తల్లి వాటిని తన మనస్సులో అతనికి వ్యతిరేకంగా పట్టుకోదు. || 1||
ਰਾਮਈਆ ਹਉ ਬਾਰਿਕੁ ਤੇਰਾ ॥ "ఓ' నా అందమైన సర్వతోవలోపభూయిష్మ దేవుడా, నేను మీ (చిన్న) బిడ్డను,
ਕਾਹੇ ਨ ਖੰਡਸਿ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ నా లోపాలను మీరు ఎందుకు తొలగించరు?" అని || 1|| విరామం||
ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ॥ కొడుకు కోపంతో తల్లిని కొట్టడానికి పరుగెత్తితే,
ਤਾ ਭੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਮਾਇਆ ॥੨॥ అప్పుడు కూడా, తల్లి తన మనస్సులో అతనికి వ్యతిరేకంగా చూడదు. || 2||
ਚਿੰਤ ਭਵਨਿ ਮਨੁ ਪਰਿਓ ਹਮਾਰਾ ॥ నా మనస్సు ఆందోళన యొక్క సుడిగుండంలో పడిపోయింది (నా గత తప్పుల కారణంగా).
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥ నామాన్ని ధ్యానించకుండా, నేను ప్రపంచ దుష్ట సముద్రాన్ని ఎలా దాటగలను? || 3||
ਦੇਹਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ਸਦਾ ਸਰੀਰਾ ॥ ఓ దేవుడా, నా ఈ శరీరంతో నాకు ఎంతో నిష్కల్మషమైన బుద్ధిని ఇవ్వండి.
ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਰਵੈ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥ నేను నెమ్మదిగా మరియు స్థిరంగా మీ ప్రశంసలను ఎప్పటికీ పాడతాను. || 4|| 3|| 12||
ਆਸਾ ॥ రాగ్ ఆసా:
ਹਜ ਹਮਾਰੀ ਗੋਮਤੀ ਤੀਰ ॥ "హజ్" లేదా "తీరత్" నది ఒడ్డున ఉన్న "గోమతి" స్థానం ఈ మనస్సులో ఉంది,
ਜਹਾ ਬਸਹਿ ਪੀਤੰਬਰ ਪੀਰ ॥੧॥ ఎక్కడ దేవుడు నివసిస్తాడో. || 1||
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਿਆ ਖੂਬੁ ਗਾਵਤਾ ਹੈ ॥ నా మనస్సు ఎంత అద్భుతంగా పాడుతుందో.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ నామం నా మనస్సుకు సంతోషకరంగా ఉంది. || 1|| విరామం||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top