Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-telugu-page-43

Page 43

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ఐదవ గురువు ద్వారా, సిరీ రాగ్:
ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਪਪੋਲੀਐ ਵਿਣੁ ਬੁਝੇ ਮੁਗਧ ਅਜਾਣਿ ॥ ప్రతి ఉదయం లేవడం వల్ల మీరు మీ శరీరాన్ని మంచిగా చూసుకుంటారు, కానీ జీవితం యొక్క నిజమైన ఉద్దేశ్యాన్ని అర్థం చేసుకోకుండా, మీరు అనాలోచితంగా మరియు అజ్ఞానంగా ఉంటారు.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਛੁਟੈਗੀ ਬੇਬਾਣਿ ॥ మీరు దేవుణ్ణి గుర్తుచేసుకోకపోతే, చివరికి, మీ శరీరం అరణ్యంలో వదిలివేయబడుతుంది.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ॥੧॥ మీ చైతన్యాన్ని నిజమైన గురువుపై కేంద్రీకరించండి, మరియు ఎప్పటికీ ఆనందాన్ని ఆస్వాదించండి.
ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੂੰ ਆਇਆ ਲਾਹਾ ਲੈਣਿ ॥ ఓ మర్త్య, మీరు నామ లాభం సంపాదించడానికి ఈ ప్రపంచంలోకి వచ్చారు.
ਲਗਾ ਕਿਤੁ ਕੁਫਕੜੇ ਸਭ ਮੁਕਦੀ ਚਲੀ ਰੈਣਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ మీరు ఏ పనికిరాని కార్యకలాపాలకు జతచేయబడ్డారు? మీ జీవిత-రాత్రి (జీవితకాలం) ముగింపుకు వస్తోంది.
ਕੁਦਮ ਕਰੇ ਪਸੁ ਪੰਖੀਆ ਦਿਸੈ ਨਾਹੀ ਕਾਲੁ ॥ జంతువులు మరియు పక్షి యొక్క సరదా ఆటలు, మరణం గురించి తెలియదు.
ਓਤੈ ਸਾਥਿ ਮਨੁਖੁ ਹੈ ਫਾਥਾ ਮਾਇਆ ਜਾਲਿ ॥ జంతువులు మరియు పక్షుల మాదిరిగానే, మాయలో (ప్రపంచ సంపద మరియు శక్తులు) చిక్కుకోవడం వల్ల మానవాళి కూడా మరణాన్ని మరచిపోయింది.
ਮੁਕਤੇ ਸੇਈ ਭਾਲੀਅਹਿ ਜਿ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੨॥ దేవుని నామాన్ని ప్రేమతో తమ హృదయాల్లో ప్రతిష్ఠించిన వ్యక్తులు మాత్రమే మాయ (లౌకిక సంపద మరియు శక్తులు) ప్రభావం నుండి విముక్తి పొందినట్లు భావిస్తారు.
ਜੋ ਘਰੁ ਛਡਿ ਗਵਾਵਣਾ ਸੋ ਲਗਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ ఓ' నా స్నేహితులారా, మీ మనస్సు ఆ ఇంటికి (ఈ ప్రపంచం) జతచేయబడింది, మీరు ఒక రోజు దీనిని విడిచిపెట్టి పోవాలి,
ਜਿਥੈ ਜਾਇ ਤੁਧੁ ਵਰਤਣਾ ਤਿਸ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਨਾਹਿ ॥ మరియు మీరు నివసించాల్సిన ఆ ప్రదేశం (తదుపరి ప్రపంచంలో), మీకు దాని గురించి ఏమాత్రం ఆందోళన లేదు.
ਫਾਥੇ ਸੇਈ ਨਿਕਲੇ ਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੩॥ గురువుకు పూర్తిగా లొంగిపోయిన ప్రపంచ చిక్కుల నుండి అవి మాత్రమే విముక్తిని పొందాయి.
ਕੋਈ ਰਖਿ ਨ ਸਕਈ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨ ਦਿਖਾਇ ॥ మిమ్మల్ని రక్షించగల వారెవరూ నాకు కనిపించడం లేదు, మరెవరి కోసం చూడవద్దు.
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਭਾਲਿ ਕੈ ਆਇ ਪਇਆ ਸਰਣਾਇ ॥ ప్రతిచోటా వెతికిన తరువాత, నేను చివరికి గురువు ఆశ్రయానికి వచ్చాను,
ਨਾਨਕ ਸਚੈ ਪਾਤਿਸਾਹਿ ਡੁਬਦਾ ਲਇਆ ਕਢਾਇ ॥੪॥੩॥੭੩॥ ఓ' నానక్, సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు నన్ను లోక దుర్గుణాలలో మునిగిపోకుండా కాపాడాడు.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ఐదవ గురువు ద్వారా, సిరీ రాగ్:
ਘੜੀ ਮੁਹਤ ਕਾ ਪਾਹੁਣਾ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥ ఒకరు కొద్దికాలం పాటు అతిధిగా ఈ ప్రపంచానికి వస్తాడు, కానీ (దీనిని శాశ్వతమైనదిగా భావించి) ప్రపంచ వ్యవహారాలను పరిష్కరించడం ప్రారంభిస్తాడు.
ਮਾਇਆ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਸਮਝੈ ਨਾਹੀ ਗਾਵਾਰੁ ॥ మాయలో (లోకఅనుబంధాలు) మరియు కామంలో నిమగ్నమైన మూర్ఖుడు ఈ మానవ జీవితం యొక్క నిజమైన ఉద్దేశ్యాన్ని అర్థం చేసుకోలేడు.
ਉਠਿ ਚਲਿਆ ਪਛੁਤਾਇਆ ਪਰਿਆ ਵਸਿ ਜੰਦਾਰ ॥੧॥ అతను పశ్చాత్తాపంతో (ఈ ప్రపంచం నుండి) బయలుదేరి, మరణ దూత గుప్పిట్లో పడతాడు.
ਅੰਧੇ ਤੂੰ ਬੈਠਾ ਕੰਧੀ ਪਾਹਿ ॥ ఓ' గుడ్డి మూర్ఖడా, (ప్రాపంచిక అనుబంధాలలో నిమగ్నమైన) ఈ ప్రపంచంలో మీ స్థితి ఏ క్షణంలోనైనా పెకలించగల నది ఒడ్డున ఉన్న చెట్టు లాంటిది.
ਜੇ ਹੋਵੀ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਕਮਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఒకవేళ మీ ముందుగా వ్రాసిన విధి అయితే, గురువు బోధనల ప్రకారం జీవించే అవకాశం మీకు ఇప్పుడు ఉంటుంది.
ਹਰੀ ਨਾਹੀ ਨਹ ਡਡੁਰੀ ਪਕੀ ਵਢਣਹਾਰ ॥ ఒక పిల్లవాడు, చిన్నవాడు లేదా వృద్ధుడు అనే దానితో సంబంధం లేకుండా, ఏ సమయంలోనైనా ఈ ప్రపంచం నుండి పిలవబడవచ్చు.
ਲੈ ਲੈ ਦਾਤ ਪਹੁਤਿਆ ਲਾਵੇ ਕਰਿ ਤਈਆਰੁ ॥ యజమాని ఆరోగ్యంగా ఉన్నానని భావించినప్పుడు, అతను పండించే వాళ్ళని సిద్ధం చేస్తాడు, వారు తమ కొడవళ్లు తీసుకొని పొలానికి వస్తారు. (అదే విధంగా దేవుడు ఆదేశి౦చినప్పుడు మరణదూత వస్తాడు).
ਜਾ ਹੋਆ ਹੁਕਮੁ ਕਿਰਸਾਣ ਦਾ ਤਾ ਲੁਣਿ ਮਿਣਿਆ ਖੇਤਾਰੁ ॥੨॥ రైతు ఆదేశం ఇచ్చినప్పుడు, వారు పంటను కోసి కొలుస్తారు. (అదే విధంగా దేవుడు ఆదేశించినప్పుడు, మరణ రాక్షసుడు వచ్చి మానవులను తీసివేస్తాడు)
ਪਹਿਲਾ ਪਹਰੁ ਧੰਧੈ ਗਇਆ ਦੂਜੈ ਭਰਿ ਸੋਇਆ ॥ మానవ జీవితంలో మొదటి భాగం పనికిరాని వ్యవహారాల్లో వృధా, రెండవ భాగం నిద్రలో వృధా అవుతాయి (ప్రాపంచిక సంపద మరియు శక్తితో అనుబంధంగా).
ਤੀਜੈ ਝਾਖ ਝਖਾਇਆ ਚਉਥੈ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ॥ జీవితంలో మూడవ భాగం పనికిరాని పోరాటాలు మరియు పోరాటాలతో వృధా అవుతుంది; మరియు జీవితంలో నాల్గవ భాగంలో, మరణ దినం మొదలవుతుంది.
ਕਦ ਹੀ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੀਆ ॥੩॥ శరీరాన్ని, ఆత్మను ప్రసాదించే వ్యక్తి ఆలోచన మనస్సులోకి ఎన్నడూ ప్రవేశించదు.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਉ ਵਾਰਿਆ ਜੀਉ ਕੀਆ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥ నేను సాధువుల సాంగత్యానికి అంకితమై ఉన్నాను; నేను నా ఆత్మను వారికి అంకితం చేస్తున్నాను,
ਜਿਸ ਤੇ ਸੋਝੀ ਮਨਿ ਪਈ ਮਿਲਿਆ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ ఎవరి ద్వారా అయితే,(ఆత్మ) నా మనస్సులోకి ప్రవేశించారు, మరియు నేను అన్ని తెలిసిన దేవుణ్ణి గ్రహించాను.
ਨਾਨਕ ਡਿਠਾ ਸਦਾ ਨਾਲਿ ਹਰਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੭੪॥ ఓ నానక్, నేను దేవుని ఉనికిని అనుభవిస్తాను, ఒకరి అంతర్గత భావాలను తెలుసుకుంటాను, ఎల్లప్పుడూ నాతో ఉండేవారివి,
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ఐదవ గురువు ద్వారా, సిరీ రాగ్:
ਸਭੇ ਗਲਾ ਵਿਸਰਨੁ ਇਕੋ ਵਿਸਰਿ ਨ ਜਾਉ ॥ నన్ను అంత మరచిపోనివ్వండి, కానీ నన్ను ఆ ఒక్కరినీ (దేవుణ్ణి) మరచిపోనివ్వకండి.
ਧੰਧਾ ਸਭੁ ਜਲਾਇ ਕੈ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ਸਚੁ ਸੁਆਉ ॥ అన్ని ప్రపంచ చిక్కుల నుండి నన్ను పుట్టించిన తరువాత, గురువు నన్ను జీవితం యొక్క నిజమైన లక్ష్యం అయిన నామంతో ఆశీర్వదించారు.
ਆਸਾ ਸਭੇ ਲਾਹਿ ਕੈ ਇਕਾ ਆਸ ਕਮਾਉ ॥ ఇతర ఆశలన్నింటినీ విడిచిపెట్టి దేవుణ్ణి సాకారం చేయాలనే ఒకే ఒక ఆశను కలిగి ఉంటారు.
ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਅਗੈ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥ సత్య గురువుకు సేవ చేసే వారికి ఈ ప్రపంచంలో స్థానం లభిస్తుంది.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਕਰਤੇ ਨੋ ਸਾਲਾਹਿ ॥ ఓ' నా మనసా, సృష్టికర్తను పూజించు.
ਸਭੇ ਛਡਿ ਸਿਆਣਪਾ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ మీ తెలివైన ఉపాయాలన్నింటినీ విడిచిపెట్టండి, మరియు వినయంగా గురువు మార్గదర్శకాన్ని పొందండి.
ਦੁਖ ਭੁਖ ਨਹ ਵਿਆਪਈ ਜੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਹੋਇ ॥ మీ మనస్సులో శాంతిని ఇచ్చే దేవుడు మీ దగ్గర ఉంటే ఏ బాధ మరియు ఆకలి (లోక సంపద మరియు శక్తుల కారణంగా) మిమ్మల్ని బాధించవు.
ਕਿਤ ਹੀ ਕੰਮਿ ਨ ਛਿਜੀਐ ਜਾ ਹਿਰਦੈ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ నిత్య దేవుడు ఎల్లప్పుడూ మీ హృదయ౦లో ఉన్నప్పుడు ఏ పని కూడా విఫలం అవ్వదు.
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਰਖਹਿ ਹਥ ਦੇ ਤਿਸੁ ਮਾਰਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥ ఓ దేవుడా, మీరు రక్షించే వ్యక్తికి ఎవరూ హాని చేయలేరు.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਸਭਿ ਅਵਗਣ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥੨॥ కాబట్టి, శాంతినిచ్చే గురువుకు మనం ఎల్లప్పుడూ సేవ చేయాలి (మరియు బోధనలను అనుసరించాలి); మన దోషాలన్నింటినీ బయటకు పంపుతారు కాబట్టి.
ਸੇਵਾ ਮੰਗੈ ਸੇਵਕੋ ਲਾਈਆਂ ਅਪੁਨੀ ਸੇਵ ॥ ఓ దేవుడా, మీ సేవలో కలిసిపోయిన వారికి సేవ చేసే వారికి సేవచేయమని వేడుకొ౦టు౦ది.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top