Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Telugu Page 337

Page 337

ਝੂਠਾ ਪਰਪੰਚੁ ਜੋਰਿ ਚਲਾਇਆ ॥੨॥ దాని శక్తిని దుర్వినియోగం చేసి, అతను ప్రపంచ సంపద మరియు శక్తి యొక్క తప్పుడు ప్రదర్శనలను చేస్తున్నాడు. ||2||
ਕਿਨਹੂ ਲਾਖ ਪਾਂਚ ਕੀ ਜੋਰੀ ॥ కొందరు వందల వేల డాలర్లను (చాలా ప్రపంచ సంపద) సేకరించుకున్నారు.
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਗਗਰੀਆ ਫੋਰੀ ॥੩॥ కానీ చివరికి మట్టి పిచ్చర్ విరిగిపోయి దాని శరీరం కూడా చనిపోతుంది. |3|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਕ ਨੀਵ ਉਸਾਰੀ ॥ ਖਿਨ ਮਹਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੪॥੧॥੯॥੬੦॥ కబీర్ ఇలా అన్నారు: ఓ' అహ౦కార వ్యక్తి, మీ శరీర౦ నిర్మి౦చబడిన పునాది ఒక్క క్షణ౦లో నశి౦చిపోతుంది అని. || 4|| 1|| 9|| 60||
ਗਉੜੀ ॥ రాగ్ గౌరీ:
ਰਾਮ ਜਪਉ ਜੀਅ ਐਸੇ ਐਸੇ ॥ ఓ' నా ఆత్మ, అదే ప్రేమతో మరియు భక్తితో దేవుణ్ణి ధ్యానించండి,
ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਜੈਸੇ ॥੧॥ భక్తుల లాగా ధరూ, ప్రహ్లాదుడు ఆయనను గురించి ఆలోచించారు. || 1||
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਭਰੋਸੇ ਤੇਰੇ ॥ ఓ’ సాత్వికుల కనికరముగల దేవుడా, నా విశ్వాసమ౦తటినీ నీమీద ఉ౦చుతున్నాను;
ਸਭੁ ਪਰਵਾਰੁ ਚੜਾਇਆ ਬੇੜੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ నేను నా కుటుంబం (ఇంద్రియ అవయవాలు) అందరినీ మీ పేరుపై ధ్యానంలో నిమగ్నం చేశాను. ||1||విరామం||
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਵੈ ॥ అది దేవునికి ప్రీతికరమైనప్పుడు, ఆయన తన ఆజ్ఞను పాటించమని మనల్ని (ఇంద్రియ అవయవాలు) ఆదేశిస్తాడు,
ਇਸ ਬੇੜੇ ਕਉ ਪਾਰਿ ਲਘਾਵੈ ॥੨॥ మరియు ఈ ఓడ లాంటి (మానవ శరీరం) దుర్గుణాల ప్రపంచ సముద్రం మీదుగా దాటేలా చేస్తాడు. || 2||
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਐਸੀ ਬੁਧਿ ਸਮਾਨੀ ॥ గురువు గారి దయవల్ల, అటువంటి వివేకంతో ఒకరి మనస్సు జ్ఞానోదయం చెందినప్పుడు,
ਚੂਕਿ ਗਈ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੀ ॥੩॥ అప్పుడు అతని జనన మరణ చక్రం శాశ్వతంగా ముగుస్తుంది. || 3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥ కబీర్ గారు ఇలా అన్నారు, ఓ' నా మనసా దేవుణ్ణి ధ్యానించు అని,
ਉਰਵਾਰਿ ਪਾਰਿ ਸਭ ਏਕੋ ਦਾਨੀ ॥੪॥੨॥੧੦॥੬੧॥ ప్రతిచోటా, ఈ ప్రపంచంలో మరియు వచ్చే జన్మలో ఎవరు ప్రయోజకుడు అవుతాడు. || 4|| 2|| 10|| 61||
ਗਉੜੀ ੯ ॥ రాగ్ గౌరీ: 9.
ਜੋਨਿ ਛਾਡਿ ਜਉ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਓ ॥ మనిషి ఈ ప్రపంచానికి వచ్చినప్పుడు తల్లి గర్భాన్ని విడిచిపెట్టాడు,
ਲਾਗਤ ਪਵਨ ਖਸਮੁ ਬਿਸਰਾਇਓ ॥੧॥ తన మొదటి శ్వాస తీసుకున్న వెంటనే, అతను తన గురు-దేవుడుని మరచిపోతాడు. ||1||.
ਜੀਅਰਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨਾ ਗਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఓ' నా ఆత్మ, దేవుని పాటలను పాడుతాయి ఉండూ. || 1|| విరామం||
ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪੁ ਕਰਤਾ ॥ గర్భంలో తలక్రిందులుగా వేలాడుతూ ఒకరు దేవుణ్ణి ధ్యానిస్తాడు మరియు
ਤਉ ਜਠਰ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਹਤਾ ॥੨॥ గర్భము యొక్క అగ్ని మధ్య మనుగడ సాగిస్తుంది. || 2||
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ॥ మానవ జీవితాన్ని పొందడానికి ముందు లక్షలాది జననాల గుండా వెళతాడు,
ਅਬ ਕੇ ਛੁਟਕੇ ਠਉਰ ਨ ਠਾਇਓ ॥੩॥ కానీ ఈ అవకాశాన్ని కూడా కోల్పోతే (దేవునితో ఐక్యం కావడానికి) అతను ఆధ్యాత్మిక స్థిరత్వాన్ని కనుగొనలేడు. || 3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥ కబీర్ గారు ఇలా అన్నారు, భగవంతుణ్ణి ధ్యానించండి అని,
ਆਵਤ ਦੀਸੈ ਜਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥੪॥੧॥੧੧॥੬੨॥ ఎవరు అమరుడు, అందువలన పుట్టడం లేదా చావటం ఎవరికీ కనిపించదు. ||4||1||11||62||
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ॥ రాగ్ గౌరీ పూర్బీ:
ਸੁਰਗ ਬਾਸੁ ਨ ਬਾਛੀਐ ਡਰੀਐ ਨ ਨਰਕਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥ స్వర్గ నివాస౦ కోస౦ మన౦ ఆరాటపడకూడదు లేదా నరక౦లో పడతామనే భయ౦ ఉ౦చుకోకూడదు.
ਹੋਨਾ ਹੈ ਸੋ ਹੋਈ ਹੈ ਮਨਹਿ ਨ ਕੀਜੈ ਆਸ ॥੧॥ ఏమి జరగాలో అది కచ్చితంగా జరగాలి, కాబట్టి మనం మన మనస్సులో ఎటువంటి ఆశలను పుట్టించుకోకూడదు. || 1||
ਰਮਈਆ ਗੁਨ ਗਾਈਐ ॥ సర్వస్వము గల దేవుని పాటలను మనము ఎల్లప్పుడూ పాడాలి,
ਜਾ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ వారి నుండి మనం నామం యొక్క అత్యంత ఉన్నతమైన నిధిని పొందుతాము. ||1||విరామం||
ਕਿਆ ਜਪੁ ਕਿਆ ਤਪੁ ਸੰਜਮੋ ਕਿਆ ਬਰਤੁ ਕਿਆ ਇਸਨਾਨੁ ॥ పవిత్ర స్థలాలలో ఏదైనా ధ్యానం, కఠోర శ్రమలు, స్వీయ క్రమశిక్షణ, ఏవైనా ఉపవాసాలు లేదా స్నానాలు చేయడం వల్ల ఎంత మంచిది?
ਜਬ ਲਗੁ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਨੀਐ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ॥੨॥ ప్రేమపూర్వకమైన భక్తితో దేవుణ్ణి ఆరాధించే మార్గం మనకు తెలియకపోతే || 2||
ਸੰਪੈ ਦੇਖਿ ਨ ਹਰਖੀਐ ਬਿਪਤਿ ਦੇਖਿ ਨ ਰੋਇ ॥ లోకస౦పదలను చూసి మన౦ స౦తోషి౦చకూడదు లేదా కష్టాల సమయ౦లో బాధపడకూడదు.
ਜਿਉ ਸੰਪੈ ਤਿਉ ਬਿਪਤਿ ਹੈ ਬਿਧ ਨੇ ਰਚਿਆ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩॥ సంపద లాగే, ప్రతికూలత ఉంటుంది; దేవుడు ఏది ప్రతిపాదిస్తే అదే జరుగుతుంది, || 3||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਸੰਤਨ ਰਿਦੈ ਮਝਾਰਿ ॥ కబీర్ ఇలా అన్నారు, దేవుడు ఎలాంటి స్వర్గంలో నివసించడని ఇప్పుడు నాకు అర్థమైంది; ఆయన తన సాధువుల హృదయాలలో నివసిస్తాడు.
ਸੇਵਕ ਸੋ ਸੇਵਾ ਭਲੇ ਜਿਹ ਘਟ ਬਸੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥੪॥੧॥੧੨॥੬੩॥ భక్తి ఆరాధనలు చేసే భక్తులు, భగవంతుని హృదయంలో నివసిస్తారు, అందంగా కనిపిస్తారు.|| 4|| 1|| 12|| 63||
ਗਉੜੀ ॥ రాగ్ గౌరీ:
ਰੇ ਮਨ ਤੇਰੋ ਕੋਇ ਨਹੀ ਖਿੰਚਿ ਲੇਇ ਜਿਨਿ ਭਾਰੁ ॥ ఓ' నా మనసా, చివరికి ఎవరూ మీ రక్షణకు రారు; కాబట్టి ఇతరుల కోసం చేసిన నేరాలకు సంబంధించిన భారాన్ని మోయకండి.
ਬਿਰਖ ਬਸੇਰੋ ਪੰਖਿ ਕੋ ਤੈਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ చెట్లమీద పక్షుల గూళ్ళవంటి మానవులకు ఈ ప్రపంచం తాత్కాలిక నివాసం అవుతుంది.| 1|
ਰਾਮ ਰਸੁ ਪੀਆ ਰੇ ॥ ఓ’ నా సహోదరుడా, నేను దేవుని నామము యొక్క అమృతమును పొందాను,
ਜਿਹ ਰਸ ਬਿਸਰਿ ਗਏ ਰਸ ਅਉਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ నామం యొక్క అమృతాన్ని రుచి చూసిన తరువాత, నేను ఇతర అన్ని అభిరుచులను మర్చిపోయాను. |1|| విరామం||
ਅਉਰ ਮੁਏ ਕਿਆ ਰੋਈਐ ਜਉ ਆਪਾ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥ మన౦ శాశ్వత౦గా జీవి౦చి ఉండనప్పుడు ఇతరుల మరణ౦తో మన౦ ఎ౦దుకు దుఃఖించాలి?
ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਬਿਨਸਿ ਹੈ ਦੁਖੁ ਕਰਿ ਰੋਵੈ ਬਲਾਇ ॥੨॥ పుట్టినవాడు గిట్టక తప్పదు; మన౦ దుఃఖ౦తో ఎ౦దుకు కేకలు వేయాలి? || 2||
ਜਹ ਕੀ ਉਪਜੀ ਤਹ ਰਚੀ ਪੀਵਤ ਮਰਦਨ ਲਾਗ ॥ పరిశుద్ధ స౦ఘ౦లో నామ అమృతాన్ని ప౦పి౦చే సర్వోన్నత ఆత్మకు ఆ ఆత్మ అనుగుణ౦గా ఉ౦టు౦ది,
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਚਿਤਿ ਚੇਤਿਆ ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਬੈਰਾਗ ॥੩॥੨॥੧੩॥੬੪॥ కబీర్ ఇలా అన్నారు, తమ చైతన్యాన్ని దేవునికి అనుగుణ౦గా ఉ౦చేవారు లోక౦ ను౦డి దూర౦గా ఉ౦టారు. || 3|| 2|| 13|| 64||.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ॥ రాగ్ గౌరీ:
ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਰੈ ਕਾਮਨੀ ਲੋਚਨ ਭਰੀ ਲੇ ਉਸਾਸਾ ॥ ఎలాగంటే, ఒక యువ వధువు తన భర్త విదేశాల నుండి తిరిగి వచ్చిన మార్గాన్ని చూసి, కన్నీటి కళ్ళతో నిట్టూర్చినట్లే,


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top