Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Telugu Page 335

Page 335

ਥਿਰੁ ਭਈ ਤੰਤੀ ਤੂਟਸਿ ਨਾਹੀ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੀ ॥੩॥ మనస్సు యొక్క ఏకాగ్రత అనేది ఆ గిటార్ యొక్క తీగ లాంటిది, ఇది నిలకడగా మారింది మరియు అది విరగదు; ఈ గిటార్ ఇప్పుడు నిరంతరంగా ప్లే అవుతూ ఉంటుంది. ||3||
ਸੁਨਿ ਮਨ ਮਗਨ ਭਏ ਹੈ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਡੋਲ ਨ ਲਾਗੀ ॥ దివ్య శ్రావ్యతను విన్న నా మనస్సు దేవుని ధ్యానంలో పూర్తిగా లీనమైపోయింది, అది మాయచేత కదిలించబడదు.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਉ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਖੇਲਿ ਗਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੪॥੨॥੫੩॥ అటువంటి నాటకం ఆడిన తరువాత ప్రపంచం నుండి నిష్క్రమించే దేవుణ్ణి ప్రేమించే యోగి జనన మరణాల చక్రాలలో పడడని కబీర్ గారు చెప్పారు. ||4||2||53||
ਗਉੜੀ ॥ రాగ్ గౌరీ:
ਗਜ ਨਵ ਗਜ ਦਸ ਗਜ ਇਕੀਸ ਪੁਰੀਆ ਏਕ ਤਨਾਈ ॥ తాను నేయడం వల్ల మన శరీరం కూడా తొమ్మిది అవయవాలు, పది అధ్యాపకులు, ఇరవై ఒక్క ఇతర మూలకాలను కలిగి ఉన్న ఒక రకమైన వస్త్రం అని కబీర్ గారు గ్రహించారు.
ਸਾਠ ਸੂਤ ਨਵ ਖੰਡ ਬਹਤਰਿ ਪਾਟੁ ਲਗੋ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥ అరవై ధమనులు, తొమ్మిది కీళ్ళు, డెబ్బై రెండు నరాలు దాని విస్తరించిన వూఫ్ లాంటివి. || 1||
ਗਈ ਬੁਨਾਵਨ ਮਾਹੋ ॥ ਘਰ ਛੋਡਿਐ ਜਾਇ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ నేతపని వాడు (మనస్సు) తన ఇంటి నుంచి వెళ్ళిపోయినప్పుడు (దేవుని నుండి వేరు చేయబడినప్పుడు), దాని వస్త్రాన్ని నేయడానికి మనస్సు వెతుకుతూ ఉంటుంది (దాని కోరికలను నెరవేర్చడంలో నిమగ్నం అవుతాడు),
ਗਜੀ ਨ ਮਿਨੀਐ ਤੋਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਪਾਚਨੁ ਸੇਰ ਅਢਾਈ ॥ మానవ శరీరం కొలవలేని లేదా తూకం వేయలేని వస్త్రం లాంటిది; దీని రోజువారీ ఆహారం సుమారు 6 పౌండ్లు ఉంటుంది, ఇది దారాన్ని పట్టుకోవడానికి ఒక రకమైన పిండి పదార్థంగా పనిచేస్తుంది.
ਜੌ ਕਰਿ ਪਾਚਨੁ ਬੇਗਿ ਨ ਪਾਵੈ ਝਗਰੁ ਕਰੈ ਘਰਹਾਈ ॥੨॥ నేసిన సమస్యలకు సరైన చికిత్స ఇవ్వనప్పుడు, అదే విధంగా సరైన ఆహారం కూడా ఇవ్వకపోతే మానవ శరీరం ఇబ్బందుల్లో పడుతుంది. || 2||
ਦਿਨ ਕੀ ਬੈਠ ਖਸਮ ਕੀ ਬਰਕਸ ਇਹ ਬੇਲਾ ਕਤ ਆਈ ॥ కొన్ని రోజులు లోకసుఖాలను అనుభవించడానికి, దేవుని సంకల్పాన్ని అనుసరించరు మరియు ఈ జీవితంలో అతనికి రెండవ అవకాశం లభించదు.
ਛੂਟੇ ਕੂੰਡੇ ਭੀਗੈ ਪੁਰੀਆ ਚਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਰੀਸਾਈ ॥੩॥ చివరికి, ఒకరి యొక్క ప్రపంచ ఆస్తులు అన్నీ వెనుకబడి ఉంటాయి, కోరికలు నెరవేరవు మరియు బాధలో ఉన్న ఆత్మ కోపంతో పోతుంది. || 3||
ਛੋਛੀ ਨਲੀ ਤੰਤੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਨਤਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥ చివరికి ఆత్మ శరీరం నుండి నిష్క్రమిస్తుంది మరియు నేత పైపు ఖాళీగా ఉన్నట్లుగా మరియు దారం అయిపోయినట్లు శ్వాస తీసుకోవడం ఆపివేస్తుంది.
ਛੋਡਿ ਪਸਾਰੁ ਈਹਾ ਰਹੁ ਬਪੁਰੀ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੪॥੩॥੫੪॥ మనస్సుకు సలహా ఇస్తూ, కబీర్ గారు ఇలా అన్నారు, ఓ దౌర్భాగ్యమైన మనసా: కనీసం ఇప్పుడు ఈ ప్రాపంచిక కోరికలను విడిచిపెట్టి కోరిక రహితంగా మారండి. || 4|| 3|| 54||
ਗਉੜੀ ॥ రాగ్ గౌరీ:
ਏਕ ਜੋਤਿ ਏਕਾ ਮਿਲੀ ਕਿੰਬਾ ਹੋਇ ਮਹੋਇ ॥ ఆత్మ, సర్వోన్నత ఆత్మతో ఐక్యమైన తరువాత, దాని ప్రత్యేక గుర్తింపును ఉంచుకోదు.
ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਫੂਟਿ ਮਰੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥ నామం పట్ల ప్రేమను పెంచుకోని వ్యక్తి, విలపించి చనిపోవచ్చు! || 1||
ਸਾਵਲ ਸੁੰਦਰ ਰਾਮਈਆ ॥ ఓ' నా చీకటి మరియు అందమైన దేవుడు,
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ నా మనస్సు మీకు అనుగుణంగా ఉంటుంది. ||1||విరామం||
ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਕਿ ਏਹੁ ਜੋਗੁ ਕਿ ਭੋਗੁ ॥ గురువును కలవడం ద్వారా పరిపూర్ణత సాధించబడుతుంది, యోగా లేదా ఆనందాలలో మునిగి తేలడం ఎంత వరకు మంచిది?
ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਊਪਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੁ ॥੨॥ (గురువు మరియు నిజమైన శిష్యుడు) ఇద్దరినీ కలిసిన తరువాత, దేవుని పేరుతో కలయిక యొక్క దైవిక కర్తవ్యం పూర్తవుతుంది. || 2||
ਲੋਗੁ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਗੀਤੁ ਹੈ ਇਹੁ ਤਉ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰ ॥ ఇది కేవలం పాట మాత్రమేనని ప్రజలు నమ్ముతారు, కానీ వాస్తవానికి, ఇది దైవిక జ్ఞానానికి ప్రతిబింబం.
ਜਿਉ ਕਾਸੀ ਉਪਦੇਸੁ ਹੋਇ ਮਾਨਸ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ॥੩॥ కాశీలో మరణిస్తున్న వ్యక్తి పొందిన చివరి ఉపన్యాసం లాంటిది. || 3||
ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਕੋ ਸੁਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ ఎవరైతే పాడతారో, వింటారో, అవగాహనతో దేవుని పాటలను వింటారో,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਨਹੀ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਇ ॥੪॥੧॥੪॥੫੫॥ నిస్స౦దేహ౦గా, చివరికి ఆ వ్యక్తి సర్వోన్నత ఆధ్యాత్మిక స్థితిని పొ౦దుతాడు అని కబీర్ గారు చెప్పారు. || 4|| 1|| 4|| 55||
ਗਉੜੀ ॥ రాగ్ గౌరీ:
ਜੇਤੇ ਜਤਨ ਕਰਤ ਤੇ ਡੂਬੇ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥ ఆచారబద్ధమైన ప్రయత్నాలలో పాల్గొనేవారు భయంకరమైన ప్రపంచ సముద్రంలో మునిగిపోతారు; వీటిలో ఏదీ దుర్గుణాల యొక్క ప్రపంచ సముద్రం అంతటా సహాయపడదు.
ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਤੇ ਬਹੁ ਸੰਜਮ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਨੁ ਜਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ అహంకార గర్వం మత ఆచారాలు మరియు కఠినమైన స్వీయ క్రమశిక్షణను ఆచరించే వారి మనస్సును వినియోగించుకుంటుంది. || 1||
ਸਾਸ ਗ੍ਰਾਸ ਕੋ ਦਾਤੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥ ఓ సహోదరుడా, మీకు జీవాన్ని, దాని పోషణను అనుగ్రహి౦చిన దేవుణ్ణి మీ మనస్సు ను౦డి మీరు ఎ౦దుకు విడిచిపెట్టారు?
ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ మానవ జననం అనేది అమూల్యమైన ఆభరణం, మీరు కొన్ని డబ్బులకు బదులుగా దాన్ని దుబారా చేశారు. ||1||విరామం||
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤ੍ਰਿਖਾ ਭੂਖ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗੀ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰੇ ॥ ఓ సోదరుడా, భ్రమ కారణంగా, మీరు ప్రపంచ సంపద కోసం ఆరాటపడుతున్నారని మీరు మీ మనస్సులో ఎప్పుడూ చూపించరు.
ਉਨਮਤ ਮਾਨ ਹਿਰਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੨॥ ఆచారబద్ధమైన పనులలో తప్పుడు గర్వంతో మత్తులో ఉండటం వల్ల, మీ మనస్సు అహం వల్ల మోసపోయింది; మీరు గురువు గారి మాటలను మీ మనస్సులో పొందుపరచలేదు. ||2||
ਸੁਆਦ ਲੁਭਤ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਮਦ ਰਸ ਲੈਤ ਬਿਕਾਰਿਓ ਰੇ ॥ లోక ఆకర్షణలు, ఇంద్రియ సుఖాల దురాశతో ఆకర్షితులైన మీరు దుర్గుణాల మత్తును ఆస్వాదిస్తున్నారు.
ਕਰਮ ਭਾਗ ਸੰਤਨ ਸੰਗਾਨੇ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਉਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੩॥ అదృష్టం తో ఆశీర్వదించబడిన వారు, గురువుతో సన్నిహితంగా ఉండటం ద్వారా, దేవుడు ఒక చెక్క ముక్కపై ఉంచినప్పుడు, ఇనుప ముక్క ఒక ప్రవాహం మీదుగా దాటినట్లు దుర్గుణాల ప్రపంచ సముద్రాన్ని దాటడానికి వారికి సహాయం చేస్తాడు. || 3||
ਧਾਵਤ ਜੋਨਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਥਾਕੇ ਅਬ ਦੁਖ ਕਰਿ ਹਮ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥ అనేక జననాల గుండా నిరంతర సంచారాలు చేసి నేను అలసిపోయాను. నేను ఇప్పుడు పూర్తిగా అలసిపోయాను ఎందుకంటే నేను చాలా బాధలను భరించాను.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥੪॥੧॥੫॥੫੬॥ కబీర్ గురువుతో సమావేశమై, నేను అత్యున్నత ఆనందాన్ని పొందాను; ప్రేమపూర్వకమైన భక్తి ఆరాధన నన్ను దుర్గుణాల ప్రపంచ సముద్రం నుండి రక్షించింది. || 4|| 1|| 5|| 56||
ਗਉੜੀ ॥ రాగ్ గౌరీ:
ਕਾਲਬੂਤ ਕੀ ਹਸਤਨੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਚਲਤੁ ਰਚਿਓ ਜਗਦੀਸ ॥ ఓ వెర్రి మనసా, దేవుడు ఈ ప్రపంచాన్ని ఒక ఆడ ఏనుగు యొక్క గడ్డి బొమ్మ వంటి నాటకం వలె సృష్టించాడు, ఎద్దు ఏనుగును పట్టుకోవడానికి తయారు చేసినట్టు.
ਕਾਮ ਸੁਆਇ ਗਜ ਬਸਿ ਪਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਅੰਕਸੁ ਸਹਿਓ ਸੀਸ ॥੧॥ ఓ' నా వెర్రి మనసా, మీరు మాయ ఉచ్చులో చిక్కుకుంటారు మరియు కామంతో తప్పుదోవ పట్టిన ఏనుగులా, తలపై దేవుని నిరంకుశత్వాన్ని అనుభవిస్తారు.||1||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top