Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Telugu Page 333

Page 333

ਦਹ ਦਿਸ ਬੂਡੀ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਵੈ ਡੋਰਿ ਰਹੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੩॥ అతను తన జీవనోపాధి కోసం తిరుగుతూ ఉండవచ్చు, కానీ అతని మనస్సు ఎల్లప్పుడూ గాలిపటం లాగా దేవునితో జతచేయబడుతుంది, ఎందుకంటే అది దాని తీగకు జతచేయబడింది, అయినప్పటికీ అన్ని దిశల నుండి గాలి వల్ల ప్రభావితం అవుతుంది, || 3||
ਉਨਮਨਿ ਮਨੂਆ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ॥ అతని దుష్ట బుద్ధి మరియు ద్వంద్వత్వం అదృశ్యమవుతాయి; మాయచేత పరధ్యానం చెందని ఆధ్యాత్మిక స్థితి ఆయన మనస్సు పొందుతుంది.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਨਭਉ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੪੬॥ కబీర్ ఇలా అన్నారు, ఆ వ్యక్తి లోపల నమ్మశక్య౦ కాని అద్భుతాన్ని చూస్తాడు, ఆయన దేవుని నామానికి అనుగుణ౦గా ఉ౦టాడు. || 4|| 2|| 46||
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਤਿਪਦੇ ॥ రాగ్ గౌరీ బైరాగాన్, టి-పాదులు:
ਉਲਟਤ ਪਵਨ ਚਕ੍ਰ ਖਟੁ ਭੇਦੇ ਸੁਰਤਿ ਸੁੰਨ ਅਨਰਾਗੀ ॥ సంచార మనస్సును దేవుని వైపు నడిపించడం ద్వారా, పౌరాణిక 'ఆరు చక్రాలు' దాటబడతాయి మరియు మనస్సాక్షి ప్రాపంచిక పరధ్యానాలు లేని స్థితిని సాధిస్తుంది.
ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ਤਾਸੁ ਖੋਜੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ ఓ సహోదరుడా మాయ వెనుక తిరగడానికి బదులు, పుట్టని, మరణి౦చని దేవుని కోస౦ అన్వేషి౦చ౦డి.|| 1||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਉਲਟਿ ਸਮਾਨਾ ॥ ఓ’ నా మనసా, పాపపు అన్వేషణల నుండి తన మనస్సును మరల్చడం ద్వారా మాత్రమే దేవునితో విలీనం కాగలదు.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਕਲਿ ਭਈ ਅਵਰੈ ਨਾਤਰੁ ਥਾ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ గురుకృపవలన దేవుని గూర్చి నా అవగాహన మెరుగైంది; దానికి ముందు, నేను పూర్తిగా అజ్ఞానిని.|| 1|| విరామం||
ਨਿਵਰੈ ਦੂਰਿ ਦੂਰਿ ਫੁਨਿ ਨਿਵਰੈ ਜਿਨਿ ਜੈਸਾ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ దేవుణ్ణి హృదయపూర్వక౦గా అ౦గీకరి౦చే వ్యక్తి, ఆయనతోపాటు ఎల్లప్పుడూ ఉ౦డే దుర్గుణాలు దూర౦గా వెళ్తాయి, మునుపెన్నడూ గుర్తు౦చుకోని దేవుడు సమీపి౦చినట్లు అనిపిస్తు౦ది.
ਅਲਉਤੀ ਕਾ ਜੈਸੇ ਭਇਆ ਬਰੇਡਾ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਨਿ ਜਾਨਿਆ ॥੨॥ ఈ సాక్షాత్కారం రాయి చాక్లెట్ నుండి తయారు చేసిన తీపి నీటి రుచి లాంటిది, దానిని ఎవరు తాగుతారో అతనికి మాత్రమే తెలుసు. || 2||
ਤੇਰੀ ਨਿਰਗੁਨ ਕਥਾ ਕਾਇ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ਐਸਾ ਕੋਇ ਬਿਬੇਕੀ ॥ ఓ దేవుడా, మీరు మాయ యొక్క మూడు విధానాలకు అతీతులు, మీ ప్రశంసలను నేను పంచుకోగల అటువంటి వివేచనగల జ్ఞానం ఉన్న వారు ఎవరైనా ఉన్నారా?
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਪਲੀਤਾ ਤਿਨਿ ਤੈਸੀ ਝਲ ਦੇਖੀ ॥੩॥੩॥੪੭॥ కబీర్ ఇలా అన్నారు, దేవుని అద్భుతమైన దర్శన౦ గురి౦చి ఒకరి అనుభవ౦ దేవునిపట్ల ఆయనకున్న ప్రేమ తీవ్రతను బట్టి ఉ౦టు౦ది. ||3||3||47||
ਗਉੜੀ ॥ రాగ్ గౌరీ:
ਤਹ ਪਾਵਸ ਸਿੰਧੁ ਧੂਪ ਨਹੀ ਛਹੀਆ ਤਹ ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਨਾਹੀ ॥ అత్యున్నత ఆధ్యాత్మిక స్థితిలో, ఇంద్రుడు, శివుడు, విష్ణువు మరియు బ్రహ్మ మొదలైన దేవదూతల పౌరాణిక ప్రదేశాల కోసం ఆరాటపడరు.
ਜੀਵਨ ਮਿਰਤੁ ਨ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥੧॥ ఆ స్థితిలో, జీవితకాలాన్ని పొడిగించాలనే కోరిక లేదా మరణ భయం, ఆనందం లేదా దుఃఖం యొక్క భావాలు ఉండవు, మరియు దుర్గుణాలు మరియు ద్వంద్వత్వం వంటి ప్రాపంచిక పరధ్యానాల ప్రభావం ఉండదు. || 1||
ਸਹਜ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਨਿਰਾਰੀ ॥ ఈ అత్యున్నత ఆధ్యాత్మిక మానసిక స్థితి ప్రత్యేకమైనది మరియు వర్ణనకు అతీతమైనది.
ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਚਢੈ ਜਾਇ ਨ ਮੁਕਾਤੀ ਹਲੁਕੀ ਲਗੈ ਨ ਭਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఇది ఏ ఆహ్లాదకరమైన అనుభూతికి వ్యతిరేకంగా కొలవబడదు మరియు అది ఎప్పటికీ ముగియదు; ఇది ఎల్లప్పుడూ ఒకే శాంతి మరియు సౌకర్యాన్ని ఇస్తుంది. ||1||విరామం||
ਅਰਧ ਉਰਧ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥ ఈ మానసిక స్థితిలో, ఉన్నత లేదా దిగువ సామాజిక వర్గం ఉండదు మరియు మాయ తరువాత ప్రాపంచిక చెడులు లేదా పరుగుల గురించి ఎవరికీ తెలియదు.
ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਫੁਨਿ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਹਾ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥ ఆ స్థితిలో, ప్రపంచ-దుర్గుణాల సముద్రం ఉండదు, మనస్సు అస్థిరత, మరియు మాయ కోసం ఆరాటపడుతుంది; బదులుగా నిజమైన గురు మంత్రం మాత్రమే మనస్సులో తిరుగుతూ ఉంటుంది. ||2||
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲਹੀਐ ॥ అప్పుడు అర్థం కాని మరియు అనంతమైన దేవుడు మనస్సులో నివసిస్తాడు, కాని అతను గురువు యొక్క దయ ద్వారా మాత్రమే గ్రహించబడతాడు.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਬਲਿ ਜਾਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥੩॥੪॥੪੮॥ కబీర్ గారు చెప్పారు, నేను గురువుకు అంకితం అవుతాను మరియు మేము ఎల్లప్పుడూ మా గురువుతో సాంగత్యంలో ఉండాలి. ||3||4||48||
ਗਉੜੀ ॥ రాగ్ గౌరీ:
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਇ ਬੈਲ ਬਿਸਾਹੇ ਪਵਨੁ ਪੂਜੀ ਪਰਗਾਸਿਓ ॥ జీవనాశయం యొక్క రాజధాని శ్వాసలతో మానవులు ఈ ప్రపంచానికి వస్తారు; ఈ పెట్టుబడితో వారు రెండు ఎడ్ల వంటి సద్గుణాలను మరియు చెడులను కొనుగోలు చేశారు.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗੂਣਿ ਭਰੀ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਨ ਬਿਧਿ ਟਾਂਡ ਬਿਸਾਹਿਓ ॥੧॥ వారి హృదయం ఈ ప్రపంచంలో వర్తకం చేయడానికి వారి వద్ద ఉన్న సరుకు లాగా ప్రపంచ కోరికలతో నిండిన గోనెసంచి లాంటిది. ||1||
ਐਸਾ ਨਾਇਕੁ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ అలాంటి సంపన్న బ్యాంకర్ మన దేవుడు!
ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਕੀਓ ਬਨਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ అతను మొత్తం ప్రపంచాన్ని తన వ్యాపారుల మాదిరిగా చేసుకున్నాడు. ||1||విరామం||
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਭਏ ਜਗਾਤੀ ਮਨ ਤਰੰਗ ਬਟਵਾਰਾ ॥ కామం, కోపం అనేవి కస్టమ్ డ్యూటీ కలెక్టర్ల వంటివి మరియు మనస్సు యొక్క ప్రపంచ కోరికలు హైవే దొంగల వంటివి.
ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਦਾਨੁ ਨਿਬੇਰਹਿ ਟਾਂਡਾ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰਾ ॥੨॥ కామం, దురాశ, లోకవాంఛలతో నిమగ్నమైన మనుషులు తమ పెట్టుబడిని పూర్తిగా నిర్వీర్యం చేసి, నెరవేరని లోక వాంఛల భారంతో వెళతారు. || 2||
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਬ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥ కబీర్ ఇలా అన్నారు, ఓ సాధువులారా వినండి, అటువంటిది నాకు పరిస్థితిగా మారింది,
ਘਾਟੀ ਚਢਤ ਬੈਲੁ ਇਕੁ ਥਾਕਾ ਚਲੋ ਗੋਨਿ ਛਿਟਕਾਈ ॥੩॥੫॥੪੯॥ దేవుని ఆరాధనా మార్గంలో పైకి వెళ్తే, నా దుష్ట ఆలోచనల ఎద్దు అలసిపోయింది మరియు దాని బరువులో ను౦డి పారిపోయి౦ది, నా సద్గుణాల ఎద్దు నాకు మిగిలిపోయి౦ది. |3|5|49|
ਗਉੜੀ ਪੰਚਪਦਾ ॥ రాగ్ గౌరీ, పంచ- పాదులు:
ਪੇਵਕੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਹੈ ਸਾਹੁਰੜੈ ਜਾਣਾ ॥ కొన్ని కొద్ది రోజులు ఆత్మ-వధువు తన తల్లిదండ్రుల ఇంట్లో (ఈ ప్రపంచం) ఉంటుంది; చివరికి ఆమె తన అత్తమామల (తదుపరి ప్రపంచం) వద్దకు వెళ్తుంది.
ਅੰਧਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੂਰਖੁ ਏਆਣਾ ॥੧॥ కానీ ఆధ్యాత్మికంగా అంధులు మరియు అజ్ఞానులు దీనిని గ్రహించలేరు. ||1||
ਕਹੁ ਡਡੀਆ ਬਾਧੈ ਧਨ ਖੜੀ ॥ నాకు చెప్పండి, ఆత్మ వధువు ఇంకా ప్రపంచ వ్యవహారాలలో ఎందుకు నిమగ్నమై ఉంది?
ਪਾਹੂ ਘਰਿ ਆਏ ਮੁਕਲਾਊ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ అత్తవారి ఇంటి నుండి (తరువాతి ప్రపంచం నుండి) అతిథులు (రాక్షసులు) ఆమెను తమతో తీసుకెళ్లడానికి వచ్చారు. ||1||విరామం||
ਓਹ ਜਿ ਦਿਸੈ ਖੂਹੜੀ ਕਉਨ ਲਾਜੁ ਵਹਾਰੀ ॥ ఆ మహిళ ఆ బావిలోకి తాడును ఎలా వదులుతోంది? (ఈ ప్రపంచానికి ఎవరు వచ్చినా వారు లోక సుఖాలలో మునిగి జీవించడాన్ని ప్రారంభిస్తారు)?
ਲਾਜੁ ਘੜੀ ਸਿਉ ਤੂਟਿ ਪੜੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥ ఇంకా లోక సంపదను సమకూర్చడంలో నిమగ్నమై ఉండగా, శరీరం చచ్చిపోతుంది మరియు ఆత్మ ప్రపంచం నుండి నిరాశతో నిష్క్రమిస్తుంది. || 2||
ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਅਪੁਨਾ ਕਾਰਜੁ ਸਵਾਰੇ ॥ ఒకవేళ గురుదేవులు కరుణతో ఆత్మవధువుపై తన దయను చూపితే, అప్పుడు దేవుడు ఆమె వ్యవహారాన్ని పరిష్కరించగలడు (మాయ యొక్క దుర్గుణాల నుండి, ప్రభావాల నుండి ఆమెను రక్షించవచ్చు).


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top