Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-telugu-page-158

Page 158

ਮਨਿ ਨਿਰਮਲਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥ మనస్సు నిష్కల్మషమై ఉన్నప్పుడు, లోపల దేవుని ఉనికిని గ్రహిస్తుంది,
ਸਾਚਿ ਵਸਿਐ ਸਾਚੀ ਸਭ ਕਾਰ ॥ మనస్సులో నిత్యదేవుని ఉనికిని గ్రహించినప్పుడు, ఒకరి మొత్తం ప్రవర్తన సత్యమవుతుంది.
ਊਤਮ ਕਰਣੀ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰ ॥੩॥ గురువు గారి మాటలను ప్రతిబింబించడమే అత్యంత ఉన్నతమైన పని అని ఆయన గ్రహించాడు.|3|
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਚੀ ਸੇਵਾ ਹੋਇ ॥ గురువు నుండి నిజమైన భక్తి ఆరాధన పొందబడుతుంది.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ਕੋਇ ॥ కానీ ఒక అరుదైన గురు అనుచరుడు దేవుని పేరును గ్రహిస్తాడు.
ਜੀਵੈ ਦਾਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥ అన్ని బహుమతులను ఇచ్చేవాడు ఎప్పటికీ జీవిస్తాడని అతను గట్టిగా నమ్ముతాడు.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੪॥੧॥੨੧॥ ఓ' నానక్, అతను దేవుని పేరు యొక్క ప్రేమతో నిండి ఉన్నాడు.|| 4|| 1|| 21||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ రాగ్ గౌరీ గ్వారాయిరీ, మూడవ గురువు:
ਗੁਰ ਤੇ ਗਿਆਨੁ ਪਾਏ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥ గురువు నుండి దైవిక జ్ఞానాన్ని కోరుకునేవాడు చాలా అరుదు.
ਗੁਰ ਤੇ ਬੂਝੈ ਸੀਝੈ ਸੋਇ ॥ గురువు నుండి దైవిక జ్ఞానాన్ని పొందినవాడు జీవితంలో ఆధ్యాత్మికంగా విజయం సాధిస్తాడు.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਹਜੁ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ గురువు నుండి, అతను దేవుని యొక్క సుగుణాల గురించి సహజంగా అవగాహనను పొందుతాడు.
ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥੧॥ గురువు గారి నుండి, దుర్గుణాల నుండి తప్పించుకునే మార్గాన్ని నేర్చుకుంటాడు. || 1||
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਿਲੈ ਗੁਰੁ ਆਇ ॥ పరిపూర్ణ అదృష్టం ద్వారా, గురువును కలిసేవాడు,
ਸਾਚੈ ਸਹਜਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ నిత్యదేవునిలో సహజంగా కలిసిపోతారు. || 1|| విరామం||
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥ గురువును కలుసుకోవడం వల్ల మాయ కోరిక యొక్క అగ్ని నివారిణులైంది.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਏ ॥ గురువు ద్వారా, ప్రశాంతత మనస్సులో నెలకుంటుంది.
ਗੁਰ ਤੇ ਪਵਿਤ ਪਾਵਨ ਸੁਚਿ ਹੋਇ ॥ గురువు నుండి ఆధ్యాత్మిక స్వచ్ఛత మరియు నీతిప్రవర్తన స్వీకరించబడతాయి.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥ గురువాక్యం ద్వారా భగవంతుడితో కలయిక జరుగుతుంది. || 2||
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥ గురువు లేకుండా, ప్రతి ఒక్కరూ సందేహంతో తిరుగుతూ ఉంటారు.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਹੁਤਾ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥ దేవుని నామాన్ని ధ్యాని౦చకు౦డానే వారు ఘోరమైన బాధపడతారు.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥ గురువు బోధనలను అనుసరించి నామాన్ని ధ్యానించిన వాడు,
ਦਰਸਨਿ ਸਚੈ ਸਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥ నిత్యదేవుని ఉనికిని అనుభవించే నిజమైన గౌరవాన్ని పొందుతాడు || 3||
ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਦਾਤਾ ਇਕੁ ਸੋਈ ॥ దేవుడు మాత్రమే ఇచ్చేవాడు అయినప్పుడు, మరెవరినైనా ఎందుకు అడగటం?
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਈ ॥ దేవుడు కరుణించిన వాడు గురువు మాటల ద్వారా ఆయనతో ఐక్యమవుతాడు.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥ నా ప్రియమైన గురువును కలవడం ద్వారా, నేను నిత్య దేవుని పాటలను పాడుతూనే ఉన్నాను,
ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵਾ ॥੪॥੨॥੨੨॥ నిత్యదేవునిలో శాశ్వతంగా కలిసిపోయి, నానక్ ప్రార్థిస్తాడు. || 4|| 2|| 22||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ రాగ్ గౌరీ గ్వారాయిరీ, మూడవ గురువు:
ਸੁ ਥਾਉ ਸਚੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥ ఆ స౦ఘ౦ నిజ౦గా సరైన స్థల౦, అక్కడ ఒకరి మనస్సు నిష్కల్మష౦గా తయారవుతు౦ది.
ਸਚਿ ਨਿਵਾਸੁ ਕਰੇ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥ అక్కడ, ఒకరి మనస్సు శాశ్వత దేవునితో అనుసంధానించబడి ఉంటుంది మరియు పవిత్ర స౦ఘ౦ ద్వారా, ఆయన శాశ్వత దేవుని ప్రతిరూప౦ అవుతాడు.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਪੈ ॥ దైవిక పదం వల్ల అన్ని యుగాలలో ఒక వ్యక్తి తెలుస్తాడు.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਾਚਾ ਆਪੇ ਆਪੈ ॥੧॥ నిత్యదేవుడు తనచేతనే సమస్తము అని గ్రహిస్తాడు. || 1||
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥ దేవుడు ఎవరిమీద దయ చూపి౦చాడో, ఆయన ఆ వ్యక్తిని పరిశుద్ధ స౦ఘ౦తో ఐక్య౦ చేస్తాడు.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਬੈਸਿ ਸੁ ਥਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఆ స౦స్థలో కూర్చొని అలా౦టి వ్యక్తి దేవుని పాటలను పాడుతాడు.|| 1|| విరామం||
ਜਲਉ ਇਹ ਜਿਹਵਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ దేవునికంటే ప్రాపంచిక ఆశలతో ప్రేమలో ఉన్న ఈ నాలుక కాలిపోగాక.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਾਖੈ ਫੀਕਾ ਆਲਾਇ ॥ అలా౦టి నాలుక దేవుని నామ౦లోని అమృతాన్ని రుచి చూడదు, అ౦గీకారం కాని పదాలను ఉచ్చరిస్తు౦ది.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਤਨੁ ਮਨੁ ਫੀਕਾ ਹੋਇ ॥ భగవంతుణ్ణి గ్రహించకుండా, ఒకరి శరీరం మరియు మనస్సు లీనమవ్వవు.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੀਆ ਚਲਿਆ ਰੋਇ ॥੨॥ నామన్ని ధ్యానించకుండా, దయనీయమైన వ్యక్తి విలపిస్తూ బయలుదేరుతాడు. ||2||
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ దేవుని నామము యొక్క అమృతమును నాలుక సహజముగా రుచిచూసినవాడు,
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥ గురుకృపవలన దేవుని స్తుతిలో కలిసిపోతాడు.
ਸਾਚੇ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰ ॥ గురువు గారి మాటలను ప్రతిబింబిస్తూ, భగవంతునిపై ప్రేమతో నిండిన నాలుక,
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਨਿਰਮਲ ਧਾਰ ॥੩॥ ఇది నామ మకరందం యొక్క నిష్కల్మషమైన ప్రవాహం నుండి త్రాగుతుంది. || 3||
ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ਜੋ ਭਾਡਾ ਹੋਇ ॥ గురుకృపవల్ల స్వచ్ఛంగా మారిన హృదయం నామానికి అనుగుణంగా ఉంటుంది.
ਊਂਧੈ ਭਾਂਡੈ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥ దేవుని ను౦డి దూర౦గా ఉన్న హృదయ౦లో ఏ సద్గుణమూ ప్రవేశి౦చదు.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨਿ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥ గురువాక్యం ద్వారా మాత్రమే నామం మనస్సులో నివసిస్తుంది.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਭਾਂਡਾ ਜਿਸੁ ਸਬਦ ਪਿਆਸ ॥੪॥੩॥੨੩॥ ఓ నానక్, గురువు మాటల కోసం ఆరాటపడే మనస్సు నిజమైనదే. || 4|| 3|| 23||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ రాగ్ గౌరీ గ్వారాయిరీ, మూడవ గురువు:
ਇਕਿ ਗਾਵਤ ਰਹੇ ਮਨਿ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਇ ॥ కొ౦దరు భక్తిగీతాలు పాడుతూనే ఉ౦టారు, కానీ వారి మనస్సులకు నిజమైన ఆన౦ద౦ దొరకదు.
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਗਾਵਹਿ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥ వారు అహం నుండి పాడతారు, మరియు వారి ప్రయత్నం అంతా వృధా అవుతుంది.
ਗਾਵਣਿ ਗਾਵਹਿ ਜਿਨ ਨਾਮ ਪਿਆਰੁ ॥ దేవుని నామమును ప్రేమి౦చిన వారు దేవుని స్తుతి పాటలను మాత్రమే పాడతారు,
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧॥ మరియు గురు యొక్క దివ్యవాక్యాన్ని ప్రతిబింబిస్తారు. || 1||
ਗਾਵਤ ਰਹੈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵੈ ॥ అది నిజమైన గురువును సంతోషపెడితే, అప్పుడు ఒకరు దేవుని పాటలను పాడుతూనే ఉంటారు.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤਾ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ అప్పుడు మనస్సు, శరీర౦ దేవుని నామ౦తో ని౦డివు౦టాయి, ఆయన జీవిత౦ అ౦ద౦గా మారుతుంది || 1|| విరామం||
ਇਕਿ ਗਾਵਹਿ ਇਕਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਹਿ ॥ కొందరు పాడటం మరియు భక్తి ఆరాధనలు చేస్తారు.
ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਬਿਨੁ ਅਸਨੇਹ ॥ దేవునిపట్ల నిజమైన ప్రేమ లేకుండా ఉంటే, వారు నామంతో ఆశీర్వదించబడరు.
ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਪਿਆਰਿ ॥ గురువు గారి మాట మీద ప్రేమతో నిండిన ఆ భక్తుల ఆరాధన సత్యం.
ਅਪਨਾ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਸਦਾ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੨॥ తమ గురుదేవుణ్ణి తమ మనస్సులో ఎల్లప్పుడూ ఉంచుకున్నారు. || 2||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top