Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-telugu-page-15

Page 15

ਨਾਨਕ ਕਾਗਦ ਲਖ ਮਣਾ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕੀਚੈ ਭਾਉ ॥ ఓ నానక్, మీ ప్రశంసల రాసి ఉన్న టన్నుల కొద్దీ కాగితాలు నా దగ్గర ఉంటే మరియు నేను వాటి గురించి ఆలోచించాలంటే.
ਮਸੂ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਲੇਖਣਿ ਪਉਣੁ ਚਲਾਉ ॥ మరియు నేను మీ ప్రశంసలను ఎప్పటికీ అవ్వని ఇంకుతో మరియు పెన్నుతో గాలి వేగతో రాయాలంటే,
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੪॥੨॥ అప్పుడు కూడా మీ విలువను నిర్ధారించలేము. మీ గొప్పతనాన్ని నేను ఎలా వర్ణించగలను?
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ మొదటి గురువు ద్వారా, సిరీ రాగ్:
ਲੇਖੈ ਬੋਲਣੁ ਬੋਲਣਾ ਲੇਖੈ ਖਾਣਾ ਖਾਉ ॥ ఓ అమర్త్యుడా, మీరు మాట్లాడే పదాలు మరియు మీరు ఏమి తింటున్న అది ముందుగనే నిర్ణయించబడ్డాయి మరియు మీరు వీటికి జవాబుదారీగా ఉండాలి.
ਲੇਖੈ ਵਾਟ ਚਲਾਈਆ ਲੇਖੈ ਸੁਣਿ ਵੇਖਾਉ ॥ మనం వినే మరియు మనం చూసే దానితో సహా మనం నడిచే మార్గానికి (మనం చేసే ఎంపికలు) మనం జవాబుదారీగా ఉండాలి.
ਲੇਖੈ ਸਾਹ ਲਵਾਈਅਹਿ ਪੜੇ ਕਿ ਪੁਛਣ ਜਾਉ ॥੧॥ మీరు తీసుకునే ఊపిరి (జీవితకాలం), అన్నీ ముందుగా నిర్ణయించబడ్డాయి మరియు మీరు వాటికి జవాబుదారీగా ఉండాలి. దాని గురించి ఏ పండితుడిని అడగాల్సిన అవసరం లేదు.
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਰਚਨਾ ਧੋਹੁ ॥ ఓహ్ నా స్నేహితుడా, మాయ యొక్క ఈ నాటకం ఒక భ్రమ తప్ప మరేమీ కాదు.
ਅੰਧੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਨਾ ਤਿਸੁ ਏਹ ਨ ਓਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఆధ్యాత్మిక౦గా గ్రుడ్డివారు దేవుని నామాన్ని విడిచిపెట్టరు, ఇక్కడ గానీ, ఎక్కడైనా గానీ సమాధానాన్ని పొ౦దరు.
ਜੀਵਣ ਮਰਣਾ ਜਾਇ ਕੈ ਏਥੈ ਖਾਜੈ ਕਾਲਿ ॥ ఈ ప్రపంచంలో, పుట్టుక నుండి మరణం వరకు, ఒక వ్యక్తి ప్రపంచ సంపదను పోగుచేస్తూ తన విలువైన సమయాన్ని వృధా చేసుకుంటాడు
ਜਿਥੈ ਬਹਿ ਸਮਝਾਈਐ ਤਿਥੈ ਕੋਇ ਨ ਚਲਿਓ ਨਾਲਿ ॥ మరణానంతరం, మీరు మీ పనులకు మాత్రమే జవాబుదారీగా ఉంటారు. మీ రక్షణకు ఎవరూ రారు.
ਰੋਵਣ ਵਾਲੇ ਜੇਤੜੇ ਸਭਿ ਬੰਨਹਿ ਪੰਡ ਪਰਾਲਿ ॥੨॥ ఒక వ్యక్తి మరణ౦ చోటులో ఏడ్చేవారు కూడా ఎవరికీ మేలు చెయ్యలేరు, వారి కన్నీళ్లు గడ్డిమూటలా నిరుపయోగ౦గా మిగిలిపోతాయి.
ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਘਟਿ ਨ ਆਖੈ ਕੋਇ ॥ ఓ' దేవుడా, ప్రతి ఒక్కరూ మిమ్మల్ని మరింత ఎక్కువ సంపద కోసం అడుగుతారు కానీ ఎవరూ తక్కువ కావాలి అని అడగరు.
ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈਆ ਕਹਣਿ ਨ ਵਡਾ ਹੋਇ ॥ ఎవరన్న అడిగిన విషయాలపై వేరెవరూ ఎప్పుడూ విలువ చూపలేదు. తన సొంత మాటల ద్వారా ఎవరూ గొప్పవారు కాలేరు.
ਸਾਚਾ ਸਾਹਬੁ ਏਕੁ ਤੂ ਹੋਰਿ ਜੀਆ ਕੇਤੇ ਲੋਅ ॥੩॥ ఓ' దేవుడా, మీరు మాత్రమే శాశ్వతమైనవారు. ఇతర అన్ని జీవులు మరియు అన్ని ఇతర ప్రపంచాలు నశించేవి.
ਨੀਚਾ ਅੰਦਰਿ ਨੀਚ ਜਾਤਿ ਨੀਚੀ ਹੂ ਅਤਿ ਨੀਚੁ ॥ ఓ' దేవుడా, ఒక వ్యక్తి తక్కువ సామాజిక హోదా యొక్క అల్పమైన జాతికి చెందినప్పటికీ,
ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਵਡਿਆ ਸਿਉ ਕਿਆ ਰੀਸ ॥ ఓ' దేవుడా, నానక్ వారి సమాజంలో మరియు సహవాసంలో ఉండటానికి ఇష్టపడతాడు మరియు ఉన్నత తరగతిలో ఉన్నవారితో పోటీ పడటానికి ఒప్పుకోడు (మిమ్మల్ని మరచిపోయినవారు).
ਜਿਥੈ ਨੀਚ ਸਮਾਲੀਅਨਿ ਤਿਥੈ ਨਦਰਿ ਤੇਰੀ ਬਖਸੀਸ ॥੪॥੩॥ వినయస్థులను చూసుకునే మీ కృప యొక్క చూపు ఉంటుంది.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ మొదటి గురువు ద్వారా, సిరీ రాగ్:
ਲਬੁ ਕੁਤਾ ਕੂੜੁ ਚੂਹੜਾ ਠਗਿ ਖਾਧਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥ దురాశలో మునిగిపోవడం కుక్కలా వ్యవహరించడమే, అబద్ధం చెప్పటం మురికిలో ఉన్నట్టే, ఇతరులను మోసం చేయడం శవాన్ని తినడం లాంటిదే.
ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਪਰ ਮਲੁ ਮੁਖ ਸੁਧੀ ਅਗਨਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲੁ ॥ ఇతరులను దూషించడం అనేది మీ నోటిలో వారి మురికిని వేసుకోవటం వంటిది, కోపంతో వ్యవహరించడం మీ స్వంత శరీరాన్ని కాల్చడం వంటిది.
ਰਸ ਕਸ ਆਪੁ ਸਲਾਹਣਾ ਏ ਕਰਮ ਮੇਰੇ ਕਰਤਾਰ ॥੧॥ ఓ' నా సృష్టికర్త, ఈ దుర్గుణాలలో నిమగ్నమై, స్వీయ ప్రశంసలలో మునిగి ఉండటమే మనం చేసేది.
ਬਾਬਾ ਬੋਲੀਐ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥ ఓ బాబా, దేవుని ఆస్థాన౦లో మీకు గౌరవాన్ని ఇచ్చేదాన్ని మాత్రమే మాట్లాడ౦డి.
ਊਤਮ ਸੇ ਦਰਿ ਊਤਮ ਕਹੀਅਹਿ ਨੀਚ ਕਰਮ ਬਹਿ ਰੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ వారు మాత్రమే నిజ౦గా ఉన్నతమైనవారు, వారు దేవుని ఆస్థాన౦లో సద్గుణవ౦తులుగా తీర్పు ఇవ్వబడతారు. చెడు పనులు చేసేవారు విలపింపవలెను.
ਰਸੁ ਸੁਇਨਾ ਰਸੁ ਰੁਪਾ ਕਾਮਣਿ ਰਸੁ ਪਰਮਲ ਕੀ ਵਾਸੁ ॥ సంపదను సమకూర్చుకోవడం, కామం మరియు సువాసనలలో (దేవుని జ్ఞాపకం లేకుండా) నిమగ్నం కావడం వ్యసనాలు.
ਰਸੁ ਘੋੜੇ ਰਸੁ ਸੇਜਾ ਮੰਦਰ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਰਸੁ ਮਾਸੁ ॥ మరియు చవకైన సవారీలు, సౌకర్యవంతమైన పడకలు, రుచికరమైన ఆహారాలు మరియు మాంసం తినడం కూడా వ్యసనాలే.
ਏਤੇ ਰਸ ਸਰੀਰ ਕੇ ਕੈ ਘਟਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥੨॥ అనేక వ్యసనాలు మానవ శరీరాన్ని చుట్టుముట్టినప్పుడు, దేవుని ప్రేమ ఉండటానికి ఎక్కడ చోటు మిగిలి ఉంటుంది?
ਜਿਤੁ ਬੋਲਿਐ ਪਤਿ ਪਾਈਐ ਸੋ ਬੋਲਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥ దేవుని ఆస్థాన౦లో గౌరవాన్ని తీసుకువచ్చే స్తుతి౦చదగిన మాటలు అవి మాత్రమే.
ਫਿਕਾ ਬੋਲਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮਨ ਅਜਾਣ ॥ ఓ మూర్ఖపు అజ్ఞానమనసా, విను, మొరటు మాటలు మాట్లాడటం ద్వారా ఒకరు తనను తానే నాశనం చేసుకుంటాడు.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਹਿ ਸੇ ਭਲੇ ਹੋਰਿ ਕਿ ਕਹਣ ਵਖਾਣ ॥੩॥ ఆయనకు ప్రీతికరమైనవారు పుణ్యాత్ములు, ఇంకా ఏమి చెప్పవలసి ఉంది?
ਤਿਨ ਮਤਿ ਤਿਨ ਪਤਿ ਤਿਨ ਧਨੁ ਪਲੈ ਜਿਨ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ ఎల్లప్పుడూ ప్రేమతో ఆయనను స్మరించుకునేవారికి, ఎవరి హృదయాలలో దేవుడు ఎల్లప్పుడూ నివసిస్తాడో వారికే నిజమైన జ్ఞానం ఉన్నట్టు, నిజమైన గౌరవం మరియు నిజమైన సంపద.
ਤਿਨ ਕਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹਣਾ ਅਵਰ ਸੁਆਲਿਉ ਕਾਇ ॥ వారికి ఏ ప్రశంసలను అందించవచ్చు? వారికి ఇతర ఏ అలంకరణలు ఇవ్వవచ్చు?
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰੇ ਰਾਚਹਿ ਦਾਨਿ ਨ ਨਾਇ ॥੪॥੪॥ ఓ నానక్, దేవుని కృప లేని వారు, దాతృత్వాన్ని (సేవ) లేదా అతని పేరు (అతని ప్రేమ) ను ఆదరించరు మరియు ప్రపంచ ఆనందాలలో మునిగిఉంటారు.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ మొదటి గురువు ద్వారా, సిరీ రాగ్:
ਅਮਲੁ ਗਲੋਲਾ ਕੂੜ ਕਾ ਦਿਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰਿ ॥ తన కృప లేని వ్యక్తులను, లోకభ్రమలు లేదా అసత్యాలతో భావోద్వేగ అనుబంధంలో దేవుడు స్వయంగా నిమగ్నం చేశాడు.
ਮਤੀ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਖੁਸੀ ਕੀਤੀ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥ ఈ భావోద్వేగ అనుబంధాలలో నిమగ్నమై, వారు మరణాన్ని పట్టించుకోరు మరియు తాత్కాలిక ప్రపంచ ఆనందాలలో పాల్గొంటారు.
ਸਚੁ ਮਿਲਿਆ ਤਿਨ ਸੋਫੀਆ ਰਾਖਣ ਕਉ ਦਰਵਾਰੁ ॥੧॥ ఈ మత్తుప్రేమను ఈ లోక అనుబంధాల పట్ల విడిచిపెట్టేవారు నిత్య దేవుణ్ణి గ్రహించారు.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਕਉ ਸਚੁ ਜਾਣੁ ॥ ఓ నానక్, నిజమైన దేవుడు మాత్రమే శాశ్వతమైనవాడు అని తెలుసుకోండి,
ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਤੇਰੀ ਦਰਗਹ ਚਲੈ ਮਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ (ప్రేమపూర్వక భక్తితో ఆయనను స్మరించుట) వారిని సేవించువాడు ఆనందమును, సమాధానమును పొంది, గౌరవప్రదముగా దేవుని ఆస్థానానికి వెళతాడు.
ਸਚੁ ਸਰਾ ਗੁੜ ਬਾਹਰਾ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥ సత్య౦ అనేది మందులాంటిది, అది ద్రాక్షరసం ను౦డి వేరు చేసింది కాదు కానీ దేవుని నామ౦ ను౦డి తీసుకున్నది.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top