Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 987

Page 987

ਬੂਝਤ ਦੀਪਕ ਮਿਲਤ ਤਿਲਤ ॥ அணைந்த விளக்கு எண்ணெடசேரும்
ਜਲਤ ਅਗਨੀ ਮਿਲਤ ਨੀਰ ॥ நெருப்பில் எரிகிறவனுக்கு தண்ணீர் கிடைப்பது போல,
ਜੈਸੇ ਬਾਰਿਕ ਮੁਖਹਿ ਖੀਰ ॥੧॥ அழும் குழந்தையின் வாயில் பால் போல.
ਜੈਸੇ ਰਣ ਮਹਿ ਸਖਾ ਭ੍ਰਾਤ ॥ ஒரு சகோதரன் போரில் உதவுவது போல,
ਜੈਸੇ ਭੂਖੇ ਭੋਜਨ ਮਾਤ ॥ பசித்த மனிதனின் பசியை உணவு தீர்த்து வைப்பது போல,
ਜੈਸੇ ਕਿਰਖਹਿ ਬਰਸ ਮੇਘ ॥ மழை பொழிந்து விவசாயத்தைக் காப்பாற்றும் மேகம் போல
ਜੈਸੇ ਪਾਲਨ ਸਰਨਿ ਸੇਂਘ ॥੨॥ ஒரு சிங்கத்தைப் போல, அதாவது, ஒரு வலிமையானவரின் தங்குமிடத்தில் பாதுகாக்கப்படுகிறது.
ਗਰੁੜ ਮੁਖਿ ਨਹੀ ਸਰਪ ਤ੍ਰਾਸ ॥ கருட மந்திரத்தை வாயில் வைத்திருப்பவருக்கு பாம்பு பயம் இருக்காது.
ਸੂਆ ਪਿੰਜਰਿ ਨਹੀ ਖਾਇ ਬਿਲਾਸੁ ॥ கூண்டில் அமர்ந்திருக்கும் கிளியை பூனையால் சாப்பிட முடியாது.
ਜੈਸੋ ਆਂਡੋ ਹਿਰਦੇ ਮਾਹਿ ॥ இதயத்தில் உள்ள முட்டைகளை நினைவு கூர்வது போல் முட்டை கெட்டுவிடாது.
ਜੈਸੋ ਦਾਨੋ ਚਕੀ ਦਰਾਹਿ ॥੩॥ மில்லில் இணைக்கப்பட்ட தானியங்கள் அரைக்காது போல
ਬਹੁਤੁ ਓਪਮਾ ਥੋਰ ਕਹੀ ॥ ஹரியின் பெயருக்கு பல எடுத்துக்காட்டுகள் உள்ளன, ஆனால் நான் சில அறிக்கைகளை வெளியிட்டுள்ளேன்.
ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਤੁਹੀ ॥ ஹே ஹரி! நீங்கள் அணுக முடியாதவர், புரிந்துகொள்ள முடியாதவர், புரிந்துகொள்ள முடியாதவர்,
ਊਚ ਮੂਚੌ ਬਹੁ ਅਪਾਰ ॥ அளவிட முடியாதது மற்றும் முதன்மையானது
ਸਿਮਰਤ ਨਾਨਕ ਤਰੇ ਸਾਰ ॥੪॥੩॥ உன்னை நினைவு செய்வதால் அனைவரும் இரட்சிக்கப்படுகிறார்கள் என்று நானக் கூறுகிறார்.
ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ மாலி கௌடா மஹல்லா 4॥
ਇਹੀ ਹਮਾਰੈ ਸਫਲ ਕਾਜ ॥ ਅਪੁਨੇ ਦਾਸ ਕਉ ਲੇਹੁ ਨਿਵਾਜਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இதுவே நம் வேலையை வெற்றியடையச் செய்யும் கடவுளே! உமது அடியேனுக்கு உதவி செய்
ਚਰਨ ਸੰਤਹ ਮਾਥ ਮੋਰ ॥ மகான்களின் பாதங்களில் என் தலை வணங்கட்டும்.
ਨੈਨਿ ਦਰਸੁ ਪੇਖਉ ਨਿਸਿ ਭੋਰ ॥ என் கண்கள் அவரை இரவும் பகலும் பார்த்துக்கொண்டே இருக்கட்டும்
ਹਸਤ ਹਮਰੇ ਸੰਤ ਟਹਲ ॥ என் கைகள் மகான்களின் சேவையில் மூழ்கட்டும்
ਪ੍ਰਾਨ ਮਨੁ ਧਨੁ ਸੰਤ ਬਹਲ ॥੧॥ உயிர், மனம், செல்வம் அனைத்தும் அவருக்கு அளிக்கப்படுகிறது
ਸੰਤਸੰਗਿ ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ என் இதயம் மகான்களடம் அன்பாக இருக்கட்டும்
ਸੰਤ ਗੁਨ ਬਸਹਿ ਮੇਰੈ ਚੀਤਿ ॥ அவருடைய குணங்கள் என் மனதில் குடியிருக்கட்டும்.
ਸੰਤ ਆਗਿਆ ਮਨਹਿ ਮੀਠ ॥ மகான்களின் கட்டளை என் இதயத்திற்கு இனிமையானது
ਮੇਰਾ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਤ ਡੀਠ ॥੨॥ அவர்களைப் பார்க்கும்போது என் மனம் மலர்கிறது
ਸੰਤਸੰਗਿ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਨਿਵਾਸੁ ॥ என் தங்குமிடம் எப்போதும் துறவிகளுடன் இருக்கட்டும்
ਸੰਤਨ ਕੀ ਮੋਹਿ ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਸ ॥ அவர்கள் மீது எனக்கு ஒரு வலுவான ஏக்கம் உள்ளது.
ਸੰਤ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਮਨਹਿ ਮੰਤ ॥ மகான்களின் வார்த்தைகள் என் மனதில் மந்திரம்
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੇਰੇ ਬਿਖੈ ਹੰਤ ॥੩॥ அவன் அருளால் என் கோளாறுகள் அழிக்கப்பட்டன
ਮੁਕਤਿ ਜੁਗਤਿ ਏਹਾ ਨਿਧਾਨ ॥ துறவிகளின் சங்கம் எனது பொக்கிஷம், இதுவே முக்தி அடையும் முறை.
ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ਮੋਹਿ ਦੇਵਹੁ ਦਾਨ ॥ ஹே கருணையுள்ள இறைவனே! எனக்கு இந்த வரம் கொடு.
ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆ ਧਾਰਿ ॥ நானக் கூறுகிறார் ஹே ஆண்டவரே! தயவு செய்து
ਚਰਨ ਸੰਤਨ ਕੇ ਮੇਰੇ ਰਿਦੇ ਮਝਾਰਿ ॥੪॥੪॥ அதனால் துறவிகளின் பாதங்கள் என் இதயத்தில் நிலைத்திருக்கும்
ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ மாலி கௌடா மஹல்லா 4॥
ਸਭ ਕੈ ਸੰਗੀ ਨਾਹੀ ਦੂਰਿ ॥ கடவுள் எல்லோருடனும் இருக்கிறார், அவர் வெகு தொலைவில் இல்லை.
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਹਾਜਰਾ ਹਜੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ செய்பவன் எப்பொழுதும் காணப்படுகிறான்
ਸੁਨਤ ਜੀਓ ਜਾਸੁ ਨਾਮੁ ॥ யாருடைய பெயரைக் கேட்டாலே உயிர் கிடைக்கும்,
ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥ துக்கங்கள் அழிந்து மகிழ்ச்சியும் அமைதியும் கிடைக்கும்.
ਸਗਲ ਨਿਧਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥ கடவுளின் பெயர் அனைத்தும் பொக்கிஷங்கள் மற்றும்
ਮੁਨਿ ਜਨ ਤਾ ਕੀ ਸੇਵ ਕਰੇ ॥੧॥ முனிவர்கள் அவருடைய சேவையில் மட்டுமே மூழ்கியிருக்கிறார்கள்.
ਜਾ ਕੈ ਘਰਿ ਸਗਲੇ ਸਮਾਹਿ ॥ யாருடைய வீட்டில் எல்லா பொக்கிஷங்களும் உள்ளன,
ਜਿਸ ਤੇ ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ਨਾਹਿ ॥ யாருடைய வாசலில் இருந்து யாரும் வெறுங்கையுடன் திரும்புவதில்லை,
ਜੀਅ ਜੰਤ੍ਰ ਕਰੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ எல்லா உயிர்களையும் போஷிப்பவன்.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੇਵਹੁ ਕਿਰਪਾਲ ॥੨॥ எனவே எப்போதும் அந்த அருள்மிகு கடவுளை வணங்குங்கள்
ਸਦਾ ਧਰਮੁ ਜਾ ਕੈ ਦੀਬਾਣਿ ॥ யாருடைய நீதிமன்றத்தில் எப்போதும் நீதி இருக்கிறது,
ਬੇਮੁਹਤਾਜ ਨਹੀ ਕਿਛੁ ਕਾਣਿ ॥ அவர் கவலையற்றவர், அவருக்கு எந்த கவலையும் இல்லை
ਸਭ ਕਿਛੁ ਕਰਨਾ ਆਪਨ ਆਪਿ ॥ அவனே அனைத்தையும் செய்பவன்.
ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਤਾ ਕਉ ਜਾਪਿ ॥੩॥ ஹே என் மனமே! நீங்கள் அவரை மட்டும் பாடுங்கள்.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਉ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰ ॥ துறவிகளின் கூட்டத்திற்காக நான் என்னை தியாகம் செய்கிறேன்
ਜਾਸੁ ਮਿਲਿ ਹੋਵੈ ਉਧਾਰੁ ॥ கூடவே முக்தி அடையப்படுகிறது.
ਨਾਮ ਸੰਗਿ ਮਨ ਤਨਹਿ ਰਾਤ ॥ ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭਿ ਕਰੀ ਦਾਤਿ ॥੪॥੫॥ அட கடவுளே ! மனமும் உடலும் எப்பொழுதும் நாமத்தில் ஆழ்ந்திருக்கும் நானக்கிற்கு அத்தகைய வரத்தை வழங்குங்கள்.
ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ மாலி கௌடா மஹல்லா 4॥
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ੴ சதிகுர் பிரசாதி॥
ਹਰਿ ਸਮਰਥ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥ எல்லாம் வல்ல இறைவனிடம் அடைக்கலம் புகுந்துள்ளேன்
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਕਾਰਨ ਕਰਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இறைவன் என் ஆன்மா, உடல், செல்வம் மற்றும் பணம்
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਜੀਵਣੈ ਕਾ ਮੂਲੁ ॥ அவரை நினைவு செய்வது எப்போதும் மகிழ்ச்சியைத் தருகிறது மற்றும் அவர் வாழ்க்கையின் ஆணிவேர்.
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬਤ ਠਾਈ ਸੂਖਮੋ ਅਸਥੂਲ ॥੧॥ அவர் எங்கும் உருவமற்ற மற்றும் சரீர வடிவில் அனுபவித்து வருகிறார்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top