Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 987

Page 987

ਬੂਝਤ ਦੀਪਕ ਮਿਲਤ ਤਿਲਤ ॥ அணைந்த விளக்கு எண்ணெடசேரும்
ਜਲਤ ਅਗਨੀ ਮਿਲਤ ਨੀਰ ॥ நெருப்பில் எரிகிறவனுக்கு தண்ணீர் கிடைப்பது போல,
ਜੈਸੇ ਬਾਰਿਕ ਮੁਖਹਿ ਖੀਰ ॥੧॥ அழும் குழந்தையின் வாயில் பால் போல.
ਜੈਸੇ ਰਣ ਮਹਿ ਸਖਾ ਭ੍ਰਾਤ ॥ ஒரு சகோதரன் போரில் உதவுவது போல,
ਜੈਸੇ ਭੂਖੇ ਭੋਜਨ ਮਾਤ ॥ பசித்த மனிதனின் பசியை உணவு தீர்த்து வைப்பது போல,
ਜੈਸੇ ਕਿਰਖਹਿ ਬਰਸ ਮੇਘ ॥ மழை பொழிந்து விவசாயத்தைக் காப்பாற்றும் மேகம் போல
ਜੈਸੇ ਪਾਲਨ ਸਰਨਿ ਸੇਂਘ ॥੨॥ ஒரு சிங்கத்தைப் போல, அதாவது, ஒரு வலிமையானவரின் தங்குமிடத்தில் பாதுகாக்கப்படுகிறது.
ਗਰੁੜ ਮੁਖਿ ਨਹੀ ਸਰਪ ਤ੍ਰਾਸ ॥ கருட மந்திரத்தை வாயில் வைத்திருப்பவருக்கு பாம்பு பயம் இருக்காது.
ਸੂਆ ਪਿੰਜਰਿ ਨਹੀ ਖਾਇ ਬਿਲਾਸੁ ॥ கூண்டில் அமர்ந்திருக்கும் கிளியை பூனையால் சாப்பிட முடியாது.
ਜੈਸੋ ਆਂਡੋ ਹਿਰਦੇ ਮਾਹਿ ॥ இதயத்தில் உள்ள முட்டைகளை நினைவு கூர்வது போல் முட்டை கெட்டுவிடாது.
ਜੈਸੋ ਦਾਨੋ ਚਕੀ ਦਰਾਹਿ ॥੩॥ மில்லில் இணைக்கப்பட்ட தானியங்கள் அரைக்காது போல
ਬਹੁਤੁ ਓਪਮਾ ਥੋਰ ਕਹੀ ॥ ஹரியின் பெயருக்கு பல எடுத்துக்காட்டுகள் உள்ளன, ஆனால் நான் சில அறிக்கைகளை வெளியிட்டுள்ளேன்.
ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਤੁਹੀ ॥ ஹே ஹரி! நீங்கள் அணுக முடியாதவர், புரிந்துகொள்ள முடியாதவர், புரிந்துகொள்ள முடியாதவர்,
ਊਚ ਮੂਚੌ ਬਹੁ ਅਪਾਰ ॥ அளவிட முடியாதது மற்றும் முதன்மையானது
ਸਿਮਰਤ ਨਾਨਕ ਤਰੇ ਸਾਰ ॥੪॥੩॥ உன்னை நினைவு செய்வதால் அனைவரும் இரட்சிக்கப்படுகிறார்கள் என்று நானக் கூறுகிறார்.
ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ மாலி கௌடா மஹல்லா 4॥
ਇਹੀ ਹਮਾਰੈ ਸਫਲ ਕਾਜ ॥ ਅਪੁਨੇ ਦਾਸ ਕਉ ਲੇਹੁ ਨਿਵਾਜਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இதுவே நம் வேலையை வெற்றியடையச் செய்யும் கடவுளே! உமது அடியேனுக்கு உதவி செய்
ਚਰਨ ਸੰਤਹ ਮਾਥ ਮੋਰ ॥ மகான்களின் பாதங்களில் என் தலை வணங்கட்டும்.
ਨੈਨਿ ਦਰਸੁ ਪੇਖਉ ਨਿਸਿ ਭੋਰ ॥ என் கண்கள் அவரை இரவும் பகலும் பார்த்துக்கொண்டே இருக்கட்டும்
ਹਸਤ ਹਮਰੇ ਸੰਤ ਟਹਲ ॥ என் கைகள் மகான்களின் சேவையில் மூழ்கட்டும்
ਪ੍ਰਾਨ ਮਨੁ ਧਨੁ ਸੰਤ ਬਹਲ ॥੧॥ உயிர், மனம், செல்வம் அனைத்தும் அவருக்கு அளிக்கப்படுகிறது
ਸੰਤਸੰਗਿ ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ என் இதயம் மகான்களடம் அன்பாக இருக்கட்டும்
ਸੰਤ ਗੁਨ ਬਸਹਿ ਮੇਰੈ ਚੀਤਿ ॥ அவருடைய குணங்கள் என் மனதில் குடியிருக்கட்டும்.
ਸੰਤ ਆਗਿਆ ਮਨਹਿ ਮੀਠ ॥ மகான்களின் கட்டளை என் இதயத்திற்கு இனிமையானது
ਮੇਰਾ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਤ ਡੀਠ ॥੨॥ அவர்களைப் பார்க்கும்போது என் மனம் மலர்கிறது
ਸੰਤਸੰਗਿ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਨਿਵਾਸੁ ॥ என் தங்குமிடம் எப்போதும் துறவிகளுடன் இருக்கட்டும்
ਸੰਤਨ ਕੀ ਮੋਹਿ ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਸ ॥ அவர்கள் மீது எனக்கு ஒரு வலுவான ஏக்கம் உள்ளது.
ਸੰਤ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਮਨਹਿ ਮੰਤ ॥ மகான்களின் வார்த்தைகள் என் மனதில் மந்திரம்
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੇਰੇ ਬਿਖੈ ਹੰਤ ॥੩॥ அவன் அருளால் என் கோளாறுகள் அழிக்கப்பட்டன
ਮੁਕਤਿ ਜੁਗਤਿ ਏਹਾ ਨਿਧਾਨ ॥ துறவிகளின் சங்கம் எனது பொக்கிஷம், இதுவே முக்தி அடையும் முறை.
ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ਮੋਹਿ ਦੇਵਹੁ ਦਾਨ ॥ ஹே கருணையுள்ள இறைவனே! எனக்கு இந்த வரம் கொடு.
ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆ ਧਾਰਿ ॥ நானக் கூறுகிறார் ஹே ஆண்டவரே! தயவு செய்து
ਚਰਨ ਸੰਤਨ ਕੇ ਮੇਰੇ ਰਿਦੇ ਮਝਾਰਿ ॥੪॥੪॥ அதனால் துறவிகளின் பாதங்கள் என் இதயத்தில் நிலைத்திருக்கும்
ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ மாலி கௌடா மஹல்லா 4॥
ਸਭ ਕੈ ਸੰਗੀ ਨਾਹੀ ਦੂਰਿ ॥ கடவுள் எல்லோருடனும் இருக்கிறார், அவர் வெகு தொலைவில் இல்லை.
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਹਾਜਰਾ ਹਜੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ செய்பவன் எப்பொழுதும் காணப்படுகிறான்
ਸੁਨਤ ਜੀਓ ਜਾਸੁ ਨਾਮੁ ॥ யாருடைய பெயரைக் கேட்டாலே உயிர் கிடைக்கும்,
ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥ துக்கங்கள் அழிந்து மகிழ்ச்சியும் அமைதியும் கிடைக்கும்.
ਸਗਲ ਨਿਧਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥ கடவுளின் பெயர் அனைத்தும் பொக்கிஷங்கள் மற்றும்
ਮੁਨਿ ਜਨ ਤਾ ਕੀ ਸੇਵ ਕਰੇ ॥੧॥ முனிவர்கள் அவருடைய சேவையில் மட்டுமே மூழ்கியிருக்கிறார்கள்.
ਜਾ ਕੈ ਘਰਿ ਸਗਲੇ ਸਮਾਹਿ ॥ யாருடைய வீட்டில் எல்லா பொக்கிஷங்களும் உள்ளன,
ਜਿਸ ਤੇ ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ਨਾਹਿ ॥ யாருடைய வாசலில் இருந்து யாரும் வெறுங்கையுடன் திரும்புவதில்லை,
ਜੀਅ ਜੰਤ੍ਰ ਕਰੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ எல்லா உயிர்களையும் போஷிப்பவன்.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੇਵਹੁ ਕਿਰਪਾਲ ॥੨॥ எனவே எப்போதும் அந்த அருள்மிகு கடவுளை வணங்குங்கள்
ਸਦਾ ਧਰਮੁ ਜਾ ਕੈ ਦੀਬਾਣਿ ॥ யாருடைய நீதிமன்றத்தில் எப்போதும் நீதி இருக்கிறது,
ਬੇਮੁਹਤਾਜ ਨਹੀ ਕਿਛੁ ਕਾਣਿ ॥ அவர் கவலையற்றவர், அவருக்கு எந்த கவலையும் இல்லை
ਸਭ ਕਿਛੁ ਕਰਨਾ ਆਪਨ ਆਪਿ ॥ அவனே அனைத்தையும் செய்பவன்.
ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਤਾ ਕਉ ਜਾਪਿ ॥੩॥ ஹே என் மனமே! நீங்கள் அவரை மட்டும் பாடுங்கள்.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਉ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰ ॥ துறவிகளின் கூட்டத்திற்காக நான் என்னை தியாகம் செய்கிறேன்
ਜਾਸੁ ਮਿਲਿ ਹੋਵੈ ਉਧਾਰੁ ॥ கூடவே முக்தி அடையப்படுகிறது.
ਨਾਮ ਸੰਗਿ ਮਨ ਤਨਹਿ ਰਾਤ ॥ ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭਿ ਕਰੀ ਦਾਤਿ ॥੪॥੫॥ அட கடவுளே ! மனமும் உடலும் எப்பொழுதும் நாமத்தில் ஆழ்ந்திருக்கும் நானக்கிற்கு அத்தகைய வரத்தை வழங்குங்கள்.
ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ மாலி கௌடா மஹல்லா 4॥
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ੴ சதிகுர் பிரசாதி॥
ਹਰਿ ਸਮਰਥ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥ எல்லாம் வல்ல இறைவனிடம் அடைக்கலம் புகுந்துள்ளேன்
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਕਾਰਨ ਕਰਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இறைவன் என் ஆன்மா, உடல், செல்வம் மற்றும் பணம்
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਜੀਵਣੈ ਕਾ ਮੂਲੁ ॥ அவரை நினைவு செய்வது எப்போதும் மகிழ்ச்சியைத் தருகிறது மற்றும் அவர் வாழ்க்கையின் ஆணிவேர்.
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬਤ ਠਾਈ ਸੂਖਮੋ ਅਸਥੂਲ ॥੧॥ அவர் எங்கும் உருவமற்ற மற்றும் சரீர வடிவில் அனுபவித்து வருகிறார்.
Scroll to Top
slot gacor https://s2maben.pascasarjana.unri.ac.id/s2-maben/mahademo/ https://survey.radenintan.ac.id/surat/gratis/ https://sipenda.lombokutarakab.go.id/files/payment/demo-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/
slot gacor https://s2maben.pascasarjana.unri.ac.id/s2-maben/mahademo/ https://survey.radenintan.ac.id/surat/gratis/ https://sipenda.lombokutarakab.go.id/files/payment/demo-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/