Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 949

Page 949

ਗੁਰਮਤੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਆਨੇਰੁ ਬਿਨਾਸਣਿ ॥ மஹாலா 3॥
ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਸਭ ਸਾਜੀਅਨੁ ਰਵਿਆ ਸਭ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ॥ அந்நியரின் வீட்டில் சாப்பிடும் அவரை விருந்தினர் என்று அழைக்க முடியாது.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਹਰਿ ਭਣਿ ॥ அவர்கள் வயிற்றை நிரப்புவதற்காகவே பல வேடங்களை அணிந்து கொள்கிறார்கள்.
ਸਬਦੇ ਹੀ ਸੋਝੀ ਪਈ ਸਚੈ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥੫॥ ஹே நானக்! உண்மையில், பார்வையாளர் தனது சுய யாத்திரைக்கு தொடர்ந்து பயணிப்பவர்.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ அவர்கள் தெய்வீகத்தைக் கண்டுபிடித்து தங்கள் உண்மையான வீட்டில் வசிக்கிறார்கள்.
ਅਭਿਆਗਤ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਜਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਰਮੁ ॥ பவுரி
ਤਿਸ ਦੈ ਦਿਤੈ ਨਾਨਕਾ ਤੇਹੋ ਜੇਹਾ ਧਰਮੁ ॥ அம்பர் மற்றும் பூமியை ஒருவருக்கொருவர் பிரிப்பதன் மூலம், இரண்டுக்கும் இடையில் கடவுள் தனது சக்தியின் அடிப்படையைக் கொடுத்துள்ளார்.
ਅਭੈ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਤਾ ਕਾ ਭੂਖਾ ਹੋਇ ॥ அந்த வீடுகள் மற்றும் கதவுகள் அனைத்தும் உண்மை, அதில் பரமாத்மாவின் நாமம் உச்சரிக்கப்படுகிறது.
ਤਿਸ ਕਾ ਭੋਜਨੁ ਨਾਨਕਾ ਵਿਰਲਾ ਪਾਏ ਕੋਇ ॥੧॥ முழு உலகிலும் கடவுளின் கட்டளை முதன்மையானது மற்றும் குர்முகம் சத்தியத்தில் இணைகிறது.
ਮਃ ੩ ॥ சத்தியத்தின் முகமாக விளங்கும் கடவுளின் சிம்மாசனமும் உண்மையே, அவர் உட்கார்ந்து உண்மையான நீதியைச் செய்கிறார்.
ਅਭਿਆਗਤ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਜਿ ਪਰ ਘਰਿ ਭੋਜਨੁ ਕਰੇਨਿ ॥ முழுமையான உண்மை உலகம் எங்கும் பரவி வருகிறது அழகப் பிரபு என்று ஒருவரைப் பார்க்க வைப்பவர் குரு.
ਉਦਰੈ ਕਾਰਣਿ ਆਪਣੇ ਬਹਲੇ ਭੇਖ ਕਰੇਨਿ ॥ வசனம் மஹாலா 3॥
ਅਭਿਆਗਤ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਜਿ ਆਤਮ ਗਉਣੁ ਕਰੇਨਿ ॥ இந்த உலகப் பெருங்கடலில் ஒரே ஒரு கடவுள் மட்டுமே எல்லையற்றவர். மற்ற தவறான உலகம் பிறப்பு-இறப்பு சுழற்சியில் உள்ளது.
ਭਾਲਿ ਲਹਨਿ ਸਹੁ ਆਪਣਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਰਹਣੁ ਕਰੇਨਿ ॥੨॥ வாழ்க்கையில் எதை வேண்டுமானாலும் செய்பவன் பல தண்டனைகளை அனுபவிக்க வேண்டும்.
ਪਉੜੀ ॥ இந்த உலகப் பெருங்கடலில் எல்லாம் கிடைக்கும், ஆனால் அது அதிர்ஷ்டத்தால் மட்டுமே அடையப்படுகிறது.
ਅੰਬਰੁ ਧਰਤਿ ਵਿਛੋੜਿਅਨੁ ਵਿਚਿ ਸਚਾ ਅਸਰਾਉ ॥ ஹே நானக்! ஒரு ஜீவன் பரமாத்மாவின் விருப்பத்தைப் பின்பற்றினால், அவன் ஒன்பது பொக்கிஷங்களைப் பெறுகிறான்.
ਘਰੁ ਦਰੁ ਸਭੋ ਸਚੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥ மஹாலா 3॥
ਸਭੁ ਸਚਾ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥ பக்தியுடன் சத்குருவுக்கு சேவை செய்யாதவரின் பிறப்பு அகங்காரத்தில் முடிந்தது.
ਸਚਾ ਆਪਿ ਤਖਤੁ ਸਚਾ ਬਹਿ ਸਚਾ ਕਰੇ ਨਿਆਉ ॥ யாருடைய ரசனை ஹரி- நாமம் வடிவில் உள்ள ரசத்தை சுவைக்கவில்லையோ, அவருடைய இதயத் தாமரை ஒளிரவில்லை.
ਸਭੁ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਈ ॥੬॥ மனமில்லாத மாய வடிவில் விஷம் சாப்பிட்டு இறந்துவிட்டான், மாயயின் மயக்கம் அவனை அழித்துவிட்டது.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ ஒரே கடவுளின் பெயர் இல்லாமல் வாழ்வதும், வாழ்வதும் கண்டிக்கத்தக்கது.
ਰੈਣਾਇਰ ਮਾਹਿ ਅਨੰਤੁ ਹੈ ਕੂੜੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ உண்மை இறைவன் அருளால் அடியார்களுக்கு அடியவர் ஆவான்.
ਭਾਣੈ ਚਲੈ ਆਪਣੈ ਬਹੁਤੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥ பின்னர் அவர் சத்குருவுக்கு இரவும் பகலும் தொடர்ந்து சேவை செய்கிறார், அவருடைய நிறுவனத்தை விட்டு விலகுவதில்லை.
ਰੈਣਾਇਰ ਮਹਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਕਰਮੀ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥ ஒரு தாமரை மலரும் நீரில் ஒட்டாமல் இருப்பது போல், அவர் ஒரு இல்லறத் துறவியாகவே இருக்கிறார்.
ਨਾਨਕ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ਜੇ ਚਲੈ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ ॥੧॥ ஹே நானக்! குணங்களின் களஞ்சியமாக கடவுள் பொருத்தமானதாகக் காண்கிறார் ஒவ்வொரு உயிரும் தன் இஷ்டம் போல் செய்கிறது
ਮਃ ੩ ॥ பவுரி
ਸਹਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਜਨਮਿ ਬਿਨਾਸੁ ॥ 36 சகாப்தம் தீவிர இருளை உருவாக்கியது, பின்னர் அது தன்னை வெளிப்படுத்தியது.
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਖਿਓ ਕਮਲੁ ਨ ਹੋਇਓ ਪਰਗਾਸੁ ॥ பிரபஞ்சத்தைப் படைத்ததன் மூலம், கடவுள் தானே உயிரினங்களுக்கு ஒப்புதல் அளித்தார்.
ਬਿਖੁ ਖਾਧੀ ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਣਾਸੁ ॥ அவர் ஸ்மிருதிகள் மற்றும் சாஸ்திரங்களை இயற்றினார் மற்றும் பாவம் மற்றும் புண்ணிய செயல்களின் கணக்கை எழுதினார்.
ਇਕਸੁ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵਾਸੁ ॥ அவர் யாருக்கு அறிவைக் கொடுக்கிறார், அவர் இந்த வேறுபாட்டைப் புரிந்துகொள்கிறார் பின்னர் அவரது மனம் உண்மையான பெயரை உறுதி செய்கிறது.
ਜਾ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸਚਾ ਤਾ ਹੋਵੈ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸੁ ॥ கடவுள் எல்லாவற்றிலும் வியாபித்து, தன் அருளாலேயே உயிர்களை ஒன்றிணைக்கிறார்.
ਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀ ਕਬਹਿ ਨ ਛੋਡੈ ਪਾਸੁ ॥ வசனம் மஹாலா 3॥
ਜਿਉ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲੁ ਅਲਿਪਤੋ ਵਰਤੈ ਤਿਉ ਵਿਚੇ ਗਿਰਹ ਉਦਾਸੁ ॥ இந்த உடல் முழுவதும் இரத்தத்தால் நிறைந்துள்ளது மற்றும் இரத்தம் இல்லாமல் உடலின் தொடர்பு இல்லை.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵ ਹਰਿ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥੨॥ இறைவனின் நிறத்தில் மூழ்கியவர்கள், அவர்களின் இதயத்தில் பேராசை இல்லை.
ਪਉੜੀ ॥ மனதில் பயம் உண்டாவதால், உடல் பலவீனமடைந்து, பேராசை வடிவில் இரத்தம் வெளியேறுகிறது.
ਛਤੀਹ ਜੁਗ ਗੁਬਾਰੁ ਸਾ ਆਪੇ ਗਣਤ ਕੀਨੀ ॥
ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭ ਸਾਜੀਅਨੁ ਆਪਿ ਮਤਿ ਦੀਨੀ ॥
ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਸਾਜਿਅਨੁ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਗਣਤ ਗਣੀਨੀ ॥
ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਪਤੀਨੀ ॥
ਸਭੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਈ ॥੭॥
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥
ਜੋ ਸਹਿ ਰਤੇ ਆਪਣੈ ਤਿਨ ਤਨਿ ਲੋਭ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥
ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ ਲੋਭ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
Scroll to Top
http://ppid.bnpp.go.id/upload/game-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.com/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://lms.poltekbangsby.ac.id/pros/hk/
http://ppid.bnpp.go.id/upload/game-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.com/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://lms.poltekbangsby.ac.id/pros/hk/