Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 889

Page 889

ਨਿਹਚਲ ਆਸਨੁ ਬੇਸੁਮਾਰੁ ॥੨॥ அந்த நித்திய ஸ்தலத்தின் புகழ் எல்லையற்றது
ਡਿਗਿ ਨ ਡੋਲੈ ਕਤਹੂ ਨ ਧਾਵੈ ॥ அந்த இடம் ஒருபோதும் விழுந்து அசைவதில்லை
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕੋ ਇਹੁ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ ॥ குருவின் அருளால் மட்டுமே ஒருவர் இந்த இடத்தை அடைகிறார்.
ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਨ ਮਾਇਆ ਜਾਲ ॥ அங்கே மாயை, பயம், மாயை என்ற வலை பக்தர்களைப் பாதிக்காது.
ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾਲ ॥੩॥ சூன்ய சமாதியில் இருப்பவருக்கு இறைவன் கருணை காட்டுகிறான்
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥ அதற்கு முடிவும் இல்லை, முடிவும் இல்லை
ਆਪੇ ਗੁਪਤੁ ਆਪੇ ਪਾਸਾਰੁ ॥ அவனே இரகசியமானவன், அவனே உலகில் வெளிப்படுகிறான்.
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਆਦੁ ॥ ஹே நானக்! யாருடைய உள்ளத்தில் ஹரி-நாமம் சுவை பிறக்கிறது,
ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਨਾਨਕ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥੪॥੯॥੨੦॥ விவரிக்க முடியாத அற்புதமான சுவை
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ராம்காலி மஹால் 5.
ਭੇਟਤ ਸੰਗਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥ துறவிகளைச் சந்தித்த பிறகு, பரம கடவுள் என் நினைவுக்கு வந்தார்.
ਸੰਗਤਿ ਕਰਤ ਸੰਤੋਖੁ ਮਨਿ ਪਾਇਆ ॥ அவருடன் பழகுவதால் மனதில் திருப்தி ஏற்படும்.
ਸੰਤਹ ਚਰਨ ਮਾਥਾ ਮੇਰੋ ਪਉਤ ॥ மகான்களின் பாதங்களில் பணிந்து வணங்குகிறேன்
ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸੰਤਹ ਡੰਡਉਤ ॥੧॥ அவரை பலமுறை வணங்குங்கள்
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥ இந்த மனம் தன்னை துறவிகளுக்கு தியாகம் செய்கிறது.
ਜਾ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਰਾਖੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ யாருடைய மறைவை எடுத்துக்கொள்வதன் மூலம் உண்மையான மகிழ்ச்சி அடையப்பட்டது மற்றும் அவர் அருளால் என்னைக் காப்பாற்றினார்.
ਸੰਤਹ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥ துறவிகளின் பாதங்களைக் கழுவிய பின் தொடர்ந்து குடித்து வருகிறேன்
ਸੰਤਹ ਦਰਸੁ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥ இவரின் தரிசனத்தால் தான் நான் உயிர் பெறுகிறேன்.
ਸੰਤਹ ਕੀ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਆਸ ॥ துறவிகளின் நம்பிக்கை என் இதயத்தில் நிலைத்திருக்கிறது
ਸੰਤ ਹਮਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਰਾਸਿ ॥੨॥ அவருடைய சேவையே நமது சுத்த ராசி
ਸੰਤ ਹਮਾਰਾ ਰਾਖਿਆ ਪੜਦਾ ॥ துறவிகள் நம் பாவங்களை மறைக்கும் முகமூடியை வைத்திருக்கிறார்கள்
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਕਬਹੂ ਨ ਕੜਦਾ ॥ அவருடைய அருளால் நான் ஒருபோதும் வருத்தப்படவில்லை.
ਸੰਤਹ ਸੰਗੁ ਦੀਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥ இரக்கமுள்ள இறைவன் துறவிகளை ஆதரித்துள்ளான்
ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਭਏ ਦਇਆਲ ॥੩॥ இரக்கமுள்ள துறவி எனக்கு உதவியாளராகிவிட்டார்
ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥ இப்போது உள்மனதில் மனம் மற்றும் புத்தி வெளிச்சம் இருக்கிறது.
ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਪਾਰ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥ துறவிகள் ஆழமான கல்லறை மற்றும் நற்பண்புகளின் களஞ்சியம்
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ எல்லா உயிர்களையும் காப்பவர்.
ਨਾਨਕ ਸੰਤਹ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥੧੦॥੨੧॥ நானக் துறவிகளைக் கண்டு மகிழ்ந்தார்
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ராம்காலி மஹால் 5.
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਗ੍ਰਿਹੁ ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ॥ ஹே உயிரினமே! வீடு, ராஜ்யம் மற்றும் செல்வம் உங்களுக்குப் பயன்படாது.
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਬਿਖੈ ਜੰਜਾਲੁ ॥ மாயையின் இந்த விஷ வலை கூட உங்களுக்கு வேலை செய்யாது.
ਇਸਟ ਮੀਤ ਜਾਣੁ ਸਭ ਛਲੈ ॥ நெருங்கிய நண்பர்கள் கூட ஏமாற்றுபவர்கள் என்பதையும் புரிந்து கொள்ளுங்கள்
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੰਗਿ ਤੇਰੈ ਚਲੈ ॥੧॥ ஹரி நாமம் மட்டும் உங்களுடன் வருவார்
ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਇ ਲੇ ਮੀਤਾ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਤੇਰੀ ਲਾਜ ਰਹੈ ॥ ஹே அன்பே, ராமரின் நாமத்தைப் போற்றி!, ஹரியை நினைத்தாலே வெட்கப்படுவீர்கள்
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਛੁ ਨ ਕਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஹரியை நாமத்தை உச்சரிப்பதால் எமன் உங்களை தொந்தரவு செய்ய மாட்டான்
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਗਲ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਮ ॥ இறைவனை நினைவு செய்யாமல் அனைத்து வேலைகளும் பயனற்றவை
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਾਟੀ ਦਾਮ ॥ தங்கம், வெள்ளி, பணம் காசு என்பது மண்ணைப் போன்றது.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਾਪਿ ਮਨ ਸੁਖਾ ॥ குரு சொல்லை உச்சரிப்பதால் தான் மனம் மகிழ்ச்சி அடையும்.
ਈਹਾ ਊਹਾ ਤੇਰੋ ਊਜਲ ਮੁਖਾ ॥੨॥ இந்த உலகில் உங்கள் முகம் பிரகாசமாக இருக்கும்
ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਵਡੇ ਵਡੇਰੇ ॥ உங்கள் முன்னோர்களும் உலகத் தொழிலைச் செய்வதில் சோர்வடைந்துள்ளனர்.
ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਕੀਏ ਕਾਜ ਮਾਇਆ ਪੂਰੇ ॥ ஆனால் மாயை யாருடைய வேலையையும் முடிக்கவில்லை.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥ ஹரி நாமத்தை ஜபிப்பவர்,
ਤਾ ਕੀ ਆਸਾ ਪੂਰਨ ਹੋਇ ॥੩॥ அவரது நம்பிக்கைகள் அனைத்தும் நனவாகும்
ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥ கடவுளின் பக்தர்களுக்கு அவருடைய நாமத்தின் ஆதரவு மட்டுமே உண்டு.
ਸੰਤੀ ਜੀਤਾ ਜਨਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥ துறவிகள் விலை மதிப்பற்ற மனிதப் பிறவியை வென்றுள்ளனர்.
ਹਰਿ ਸੰਤੁ ਕਰੇ ਸੋਈ ਪਰਵਾਣੁ ॥ ஹரியின் துறவி என்ன செய்தாலும், அவர் அங்கீகரிக்கப்படுகிறார்.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤਾ ਕੈ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੪॥੧੧॥੨੨॥ அடிமை நானக் அந்த துறவிகளுக்காக மட்டுமே தன்னை தியாகம் செய்கிறார்.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ராம்காலி மஹால் 5.
ਸਿੰਚਹਿ ਦਰਬੁ ਦੇਹਿ ਦੁਖੁ ਲੋਗ ॥ ஹே உயிரினமே! மக்களை துன்புறுத்தி நிறைய பணம் குவிக்கிறீர்கள்.
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਅਵਰਾ ਜੋਗ ॥ ஆனால் அது உனக்குப் பயன்படாது. ஆனால் அது மற்றவர்களுக்கு பயன்படும் வகையில் இங்கேயே இருக்கும்.
ਕਰਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਹੋਇ ਵਰਤਹਿ ਅੰਧ ॥ செல்வத்தில் குருடனாக இருந்து நீ மிகவும் பெருமைப்படுகிறாய்.
ਜਮ ਕੀ ਜੇਵੜੀ ਤੂ ਆਗੈ ਬੰਧ ॥੧॥ ஆனால் எமனால் தூக்கிலிடப்பட்ட பிறகு நீங்கள் வேறு உலகத்திற்கு அழைத்துச் செல்லப்படுவீர்கள்.
ਛਾਡਿ ਵਿਡਾਣੀ ਤਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥ அட முட்டாள்! மற்றவர்கள் பொறாமைப்படுவதை நிறுத்துங்கள்
ਈਹਾ ਬਸਨਾ ਰਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥ இந்த உலகில் ஒரு இரவு மட்டுமே தங்க வேண்டும்.
ਮਾਇਆ ਕੇ ਮਾਤੇ ਤੈ ਉਠਿ ਚਲਨਾ ॥ ஹே மாயயின் போதையில் மூழ்கியவனே! ஒரு நாள் நீ இங்கிருந்து கிளம்ப வேண்டும்
ਰਾਚਿ ਰਹਿਓ ਤੂ ਸੰਗਿ ਸੁਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ நீங்கள் கனவு காண்கிறீர்கள்
ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਬਾਰਿਕੁ ਅੰਧ ॥ குழந்தை குழந்தை பருவத்தில் அறியாமை
ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਲਾਗਾ ਦੁਰਗੰਧ ॥ இளமையில், தீய செயல்களில் ஈடுபடுகிறார்.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top