Page 635
ਜਿਨ ਚਾਖਿਆ ਸੇਈ ਸਾਦੁ ਜਾਣਨਿ ਜਿਉ ਗੁੰਗੇ ਮਿਠਿਆਈ ॥
ஞானத்தை சுவைத்தவர், ஊமைக்கு இனிப்பின் சுவை போல அதன் சுவையை அவன் அறிவான்.
ਅਕਥੈ ਕਾ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਭਾਈ ਚਾਲਉ ਸਦਾ ਰਜਾਈ ॥
ஹே சகோதரர்ரே சொல்ல முடியாத கடவுளை நான் என்ன சொல்ல அதனால்தான் நான் எப்போதும் அவருடைய விருப்பத்தைப் பின்பற்றுகிறேன்.
ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਮੇਲੇ ਤਾ ਮਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਗੁਰੇ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ॥
கொடுப்பவர் ஒருவரை குருவை சந்திக்க வைத்தால் தான் ஞானத்தை அடைவார், நிகர் புரிந்து கொள்ளமாட்டார்.
ਜਿਉ ਚਲਾਏ ਤਿਉ ਚਾਲਹ ਭਾਈ ਹੋਰ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੇ ਚਤੁਰਾਈ ॥੬॥
ஹே சகோதரர்ரே கர்த்தர் நம்மை வழிநடத்துகிறபடி நாம் நடக்க வேண்டும். மனிதனால் வேறு என்ன புத்திசாலித்தனம் செய்ய முடியும்.
ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ਇਕਿ ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਤੇਰਾ ਖੇਲੁ ਅਪਾਰਾ ॥
கடவுளே! உங்கள் லீலை எல்லையற்றது, பல உயிரினங்கள் மாயையில் அலைந்து கொண்டிருப்பதாலும், பல உங்கள் பக்தியில் மூழ்கியிருப்பதாலும்.
ਜਿਤੁ ਤੁਧੁ ਲਾਏ ਤੇਹਾ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਤੂ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਵਣਹਾਰਾ ॥
நீங்கள் மக்களை எங்கே வைத்தீர்கள், அவர்கள் அதே முடிவைப் பெறுகிறார்கள், நீங்கள் உங்கள் கட்டளையை செயல்படுத்துபவர்.
ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਜੇ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਅਪਣਾ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥
எனக்கு சொந்தமாக ஏதாவது இருந்தால் மட்டுமே நான் உங்களுக்கு சேவை செய்வேன். என்னுடைய இந்த ஆன்மாவும், உடலும் உன்னுடையது மட்டுமே.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥੭॥
சத்குருவை சந்திக்கும் ஒருவர், கடவுள் அவரை ஆசீர்வதிக்கிறார் மேலும் நாம அமிர்தமே அதன் அடிப்படையாகிறது.
ਗਗਨੰਤਰਿ ਵਾਸਿਆ ਗੁਣ ਪਰਗਾਸਿਆ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨੰ ॥
குரு எப்போது மனதை தெளிவுபடுத்தினார், அப்போது மனம் பத்தாவது வாசலில் குடியேறியது. இப்போது மனம் நல்லொழுக்கங்களிலும் அறிவிலும் மட்டுமே கவனம் செலுத்துகிறது.
ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਕਹੈ ਕਹਾਵੈ ਤਤੋ ਤਤੁ ਵਖਾਨੰ ॥
பெயரே மனதிற்கு நன்றாகத் தெரிகிறது, நான் நாமத்தை உச்சரித்து மற்றவர்களுடன் பகிர்ந்து கொள்கிறேன், உயர்ந்த சாரத்தைப் பற்றி மட்டுமே பேசுகிறேன்.
ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਪੀਰਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨੰ ॥
சப்த குரு நம அனைவருக்கும் இணையானவர், அவர் மிகவும் ஆழமான மற்றும் தீவிரமானவர். வார்த்தைகள் இல்லாமல் முழு உலகமும் ஒரு பைத்தியக்காரனைப் போல நடந்து கொள்கிறது..
ਪੂਰਾ ਬੈਰਾਗੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਗੀ ਸਚੁ ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਮਾਨੰ ॥੮॥੧॥
ஹே நானக்! யாருடைய மனம் சத்தியத்தின் பெயரால் மூழ்கியிருக்கிறதோ, அவர் முற்றிலும் ஒதுங்கியவர் மற்றும் எளிதில் அதிர்ஷ்டசாலி.
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਤਿਤੁਕੀ ॥
சோரதி மஹாலா 1 திடுகி
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਬੰਧਨੀ ਭਾਈ ਕਰਮ ਧਰਮ ਬੰਧਕਾਰੀ ॥
ஹே சகோதரர்ரே நம்பிக்கையும் மனமும் வெறும் அடிமைகள் மற்றும் மதச் செயல்பாடுகளும் ஒருவரை அடிமைத்தனத்தில் சிக்க வைக்கின்றன.
ਪਾਪਿ ਪੁੰਨਿ ਜਗੁ ਜਾਇਆ ਭਾਈ ਬਿਨਸੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥
பாவத்தாலும், புண்ணியத்தாலும் தான் மக்கள் இவ்வுலகில் பிறக்கிறார்கள். ஆனால் பெயரை மறப்பதால் மனிதன் அழிந்து விடுகிறான்.
ਇਹ ਮਾਇਆ ਜਗਿ ਮੋਹਣੀ ਭਾਈ ਕਰਮ ਸਭੇ ਵੇਕਾਰੀ ॥੧॥
ஹே சகோதரர்ரே இந்த மாயை உலகில் உள்ள மக்களைக் கவரக்கூடியது மாயையால் செய்யப்படும் செயல்கள் அனைத்தும் பாவம்.
ਸੁਣਿ ਪੰਡਿਤ ਕਰਮਾ ਕਾਰੀ ॥
ஹே சம்பிரதாய பண்டிதரே! நான் சொல்வதை கவனமாகக் கேளுங்கள்;
ਜਿਤੁ ਕਰਮਿ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਸੁ ਆਤਮ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
மகிழ்ச்சியை உருவாக்கும் செயல், அந்தச் செயல் சுயத்தைப் பற்றி சிந்திப்பதாகும்
ਸਾਸਤੁ ਬੇਦੁ ਬਕੈ ਖੜੋ ਭਾਈ ਕਰਮ ਕਰਹੁ ਸੰਸਾਰੀ ॥
நீங்கள் நின்று கொண்டு வேதங்களையும் ஓதுகிறீர்கள். ஹே சகோதரர்ரே நீங்களே உலகப் பணியை மட்டுமே செய்கிறீர்கள்.
ਪਾਖੰਡਿ ਮੈਲੁ ਨ ਚੂਕਈ ਭਾਈ ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਵਿਕਾਰੀ ॥
உங்கள் மனம் தீமைகளின் அழுக்குகளால் நிரம்பியுள்ளது பாசாங்கு செய்வதால் இந்த அழுக்கை அகற்ற முடியாது.
ਇਨ ਬਿਧਿ ਡੂਬੀ ਮਾਕੁਰੀ ਭਾਈ ਊਂਡੀ ਸਿਰ ਕੈ ਭਾਰੀ ॥੨॥
அவ்வாறே சிலந்தியும் வலை பின்னி தலையில் அழிந்து விடும்.
ਦੁਰਮਤਿ ਘਣੀ ਵਿਗੂਤੀ ਭਾਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ॥
முடிவெடுக்க முடியாததால் பலர் அழிந்துள்ளனர். ஹே சகோதரர்ரே கடவுளைத் தவிர, மக்கள் இருமையில் விழுந்து மாயைகளாகிவிட்டனர்.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ਭਾਈ ਬਿਨੁ ਨਾਮੈ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥
சத்குரு இல்லாமல் நாமம் அடையாது, நாமம் இல்லாமல் குழப்பம் விலகாது.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਭਾਈ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਈ ॥੩॥
ஹே சகோதரர்ரே சத்குருவை சேவித்தால் தான் மகிழ்ச்சி கிடைக்கும். மனித பிறப்பு- இறப்பு சுழற்சி முடிவடைகிறது
ਸਾਚੁ ਸਹਜੁ ਗੁਰ ਤੇ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ॥
ஹே சகோதரர்ரே உண்மையான மகிழ்ச்சி குருவிடமிருந்து மட்டுமே கிடைக்கும். மனம் தூய்மையாகி இறுதியான சத்தியத்தில் இணைகிறது.
ਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਬੂਝੈ ਭਾਈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਗੁ ਨ ਪਾਈ ॥
குருவுக்கு தன்னலமின்றி சேவை செய்பவர், அவர் மட்டுமே சரியான பாதையைப் புரிந்துகொள்கிறார், குரு இல்லாமல் பாதை இல்லை.
ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਕਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਭਾਈ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥੪॥
யாருடைய இதயம் பேராசையால் மட்டுமே நிறைந்திருக்கிறது, அவர் என்ன நல்ல செயல் செய்ய முடியும்? பொய் சொல்லி விஷம் சாப்பிடுகிறார்.
ਪੰਡਿਤ ਦਹੀ ਵਿਲੋਈਐ ਭਾਈ ਵਿਚਹੁ ਨਿਕਲੈ ਤਥੁ ॥
ஹே பண்டிதரே தயிர் காய்ச்சினால் வெண்ணெய்தான் வரும்.
ਜਲੁ ਮਥੀਐ ਜਲੁ ਦੇਖੀਐ ਭਾਈ ਇਹੁ ਜਗੁ ਏਹਾ ਵਥੁ ॥
தண்ணீர் கலங்கினால், தண்ணீர் மட்டுமே தெரியும் இந்த உலகமும் தண்ணீரைப் போன்றதுதான்.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਚੀਐ ਭਾਈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਦੇਉ ਅਲਖੁ ॥੫॥
ஹே சகோதரர்ரே குரு இல்லாமல் மனிதன் இக்கட்டான நிலையில் அழிந்து விடுகிறான் ஒவ்வொரு கணத்திலும் இருக்கும் இலக்கு இறைவனிடமிருந்து பிரிந்தே உள்ளது.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਤਾਗੋ ਸੂਤ ਕੋ ਭਾਈ ਦਹ ਦਿਸ ਬਾਧੋ ਮਾਇ ॥
ஹே சகோதரர்ரே இந்த மரண உலகம் ஒரு நூல் போன்றது, பத்துத் திசைகளிலும் மாயாவால் (அவளுடைய ஈர்ப்பில்) கட்டுண்டவர்.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਾਠਿ ਨ ਛੂਟਈ ਭਾਈ ਥਾਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
குரு இல்லாமல் மாயாவின் முடிச்சை அவிழ்க்க முடியாது மக்கள் சடங்குகளைச் செய்வதில் சோர்வடைகிறார்கள்.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਭਾਈ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੬॥
ஹே சகோதரர்ரே இந்த உலகம் மாயைகளால் வழிதவறியது அதை பற்றி எதுவும் விவரிக்க முடியாது.
ਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਭਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਭਾਈ ਭੈ ਮਰਣਾ ਸਚੁ ਲੇਖੁ ॥
ஹே சகோதரர்ரே குருவைச் சந்தித்த பிறகுதான் இறைவனின் அன்பும், பயமும் மனதில் தங்கும். அந்த பயத்தின் காதலில் இறப்பது உண்மையான கட்டுரை.
ਮਜਨੁ ਦਾਨੁ ਚੰਗਿਆਈਆ ਭਾਈ ਦਰਗਹ ਨਾਮੁ ਵਿਸੇਖੁ ॥
ஸ்நானம், தானம் மற்றும் பிற மங்களகரமான செயல்களைத் தவிர, கடவுளின் அவையில் பெயரே சிறந்த வழி.