Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 588

Page 588

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥ அந்த குருவுக்கு நான் எப்போதும் தியாகம், ஹரி வழிபாட்டை மங்களகரமானதாகச் செய்தவர்.
ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਮੇਰੈ ਨਾਲਿ ਹੈ ਜਿਥੈ ਕਿਥੈ ਮੈਨੋ ਲਏ ਛਡਾਈ ॥ அந்த அழகான சத்குரு எப்போதும் என்னுடன் இருக்கிறார், நான் எங்கிருந்தாலும், என்னை விடுவிக்கிறது
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥ அந்த ஆசிரியருக்கு பாராட்டுக்கள், ஹரியின் அறிவை எனக்கு வழங்கியவர்.
ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਆਸ ਪੁਰਾਈ ॥੫॥ ஹே நானக்! அந்த குருவுக்கு நான் தியாகம் செய்கிறேன், ஹரி என்று பெயர் சூட்டி என் மனதின் ஆசையை நிறைவேற்றியவர்
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ ஸ்லோக மஹாலா
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦਾਧੀ ਜਲਿ ਮੁਈ ਜਲਿ ਜਲਿ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ॥ முழு உலகமும் தாகத்தால் எரிந்து, வலியால் கதறி அழுகிறது.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੀਤਲ ਜੇ ਮਿਲੈ ਫਿਰਿ ਜਲੈ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ॥ அமைதியைத் தரும் சத்குருவைச் சந்தித்தால் அவர் மீண்டும் இரண்டாவது முறை எரிக்க வேண்டியதில்லை.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਿਰਭਉ ਕੋ ਨਹੀ ਜਿਚਰੁ ਸਬਦਿ ਨ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥੧॥ ஹே நானக்! குருவின் வார்த்தையைச் சிந்திக்காதவரை, அதுவரை கடவுள் பெயரைச் சொல்லாமல் யாரும் அச்சமின்றி இருக்க முடியாது
ਮਃ ੩ ॥ மஹ்லா 3
ਭੇਖੀ ਅਗਨਿ ਨ ਬੁਝਈ ਚਿੰਤਾ ਹੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ பொய் வேஷத்தால் அதாவது பாசாங்கு செய்வதால் ஆசை என்ற நெருப்பு அணையாது மனதில் கவலை மட்டுமே உள்ளது.
ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਸਾਪੁ ਨਾ ਮਰੈ ਤਿਉ ਨਿਗੁਰੇ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥ பாம்பின் எறும்புப் புற்றை அழித்தால் பாம்பு இறப்பதில்லை என்பது போல, நிகுராவும் தொடர்ந்து கடமையைச் செய்கிறாள்.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਸੇਵੀਐ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ கொடுப்பவர் சத்குருவை சேவிப்பதன் மூலம், அந்த வார்த்தை ஒரு மனிதனின் மனதில் தங்குகிறது.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਇ ॥ இதன் மூலம் மனம்-உடல் குளிர்ச்சியும் அமைதியும் அடைகிறது மற்றும் தாகத்தின் நெருப்பு அணைக்கப்படுகிறது.
ਸੁਖਾ ਸਿਰਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ਜਾ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥ ஒரு மனிதன் தன் இதயத்திலிருந்து அகங்காரத்தை அகற்றும்போது அதனால் அவர் அனைத்து மகிழ்ச்சியின் இறுதி மகிழ்ச்சியைப் பெறுகிறார்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਦਾਸੀ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ ஒரு குருமுகன் மட்டுமே தன் வாழ்வை உண்மைக்காக அர்ப்பணிக்கும் துறவி.
ਚਿੰਤਾ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਵਈ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਜਾ ਆਘਾਇ ॥ அவர் கவலைப்படவே இல்லை ஹரி என்ற பெயரில், அவர் திருப்தியாகவும் திருப்தியாகவும் இருக்கிறார்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਹ ਛੂਟੀਐ ਹਉਮੈ ਪਚਹਿ ਪਚਾਇ ॥੨॥ ஹே நானக்! கடவுளின் பெயர் இல்லாமல் மனிதனுக்கு முக்தி கிடைக்காது மேலும் அகங்காரத்தின் காரணமாக அவர் முற்றிலும் அழிந்து விடுகிறார்
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨੀ ਪਾਇਅੜੇ ਸਰਬ ਸੁਖਾ ॥ ஹரி நாமத்தை தியானித்தவர்கள், அவர்கள் எல்லா மகிழ்ச்சியையும் அடைந்தார்கள்
ਸਭੁ ਜਨਮੁ ਤਿਨਾ ਕਾ ਸਫਲੁ ਹੈ ਜਿਨ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਮਨਿ ਲਾਗੀ ਭੁਖਾ ॥ அவர்களின் முழு வாழ்க்கையும் வெற்றிகரமாக உள்ளது, யாருடைய மனம் ஹரி என்ற பெயருக்காக தீவிர ஏக்கம் கொண்டது.
ਜਿਨੀ ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਆਰਾਧਿਆ ਤਿਨ ਵਿਸਰਿ ਗਏ ਸਭਿ ਦੁਖਾ ॥ குருவின் வார்த்தையால் ஹரியை வழிபட்டவர்கள், அவர்களின் துன்பங்கள் அனைத்தும் நீங்கின
ਤੇ ਸੰਤ ਭਲੇ ਗੁਰਸਿਖ ਹੈ ਜਿਨ ਨਾਹੀ ਚਿੰਤ ਪਰਾਈ ਚੁਖਾ ॥ அந்த மகான்கள், குருவின் சீடர்கள் நல்லவர்கள், கடவுளைத் தவிர யாரைப் பற்றியும் கவலைப்படாதவர்கள்.
ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਤਿਨਾ ਕਾ ਗੁਰੂ ਹੈ ਜਿਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਹਰਿ ਲਾਗੇ ਮੁਖਾ ॥੬॥ அவருடைய ஆசிரியர் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர், நெற்றியில் ஹரி நாமத்தின் அமிர்தப் பழத்தை உடையவர்.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 3
ਕਲਿ ਮਹਿ ਜਮੁ ਜੰਦਾਰੁ ਹੈ ਹੁਕਮੇ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ இந்தக் கலியுகத்தில் உயிர்களுக்கு எதிரி எமராஜனால் ஆனால் அவர் கடவுளின் விருப்பப்படி செயல்படுகிறார்.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਮਨਮੁਖਾ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥ குரு யாரை காக்கிறார்களோ, அவர் இரட்சிக்கப்பட்டார். ஆனால் வழிகெட்ட உயிரினங்களை அவர் தண்டிக்கிறார்.
ਜਮਕਾਲੈ ਵਸਿ ਜਗੁ ਬਾਂਧਿਆ ਤਿਸ ਦਾ ਫਰੂ ਨ ਕੋਇ ॥ உலகம் முழுவதும் எமகாலத்தின் கட்டுப்பாட்டில் அடைக்கப்பட்டுள்ளது மற்றும் யாராலும் பிடிக்க முடியாது
ਜਿਨਿ ਜਮੁ ਕੀਤਾ ਸੋ ਸੇਵੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਨ ਹੋਇ ॥ எமராஜரைப் படைத்த கடவுள், அவரை குருமுகனாக வழிபட வேண்டும். இனி துன்பம் இல்லை.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਮੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਨ ਮਨਿ ਸਚਾ ਹੋਇ ॥੧॥ ஹே நானக்! உண்மையான கடவுளை இதயத்தில் வைத்திருப்பவர்கள், எமராஜனும் அந்த குருமுகர்களுக்கு தொடர்ந்து சேவை செய்கிறான்.
ਮਃ ੩ ॥ மஹ்லா 3
ਏਹਾ ਕਾਇਆ ਰੋਗਿ ਭਰੀ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਦੁਖੁ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਨ ਜਾਇ ॥ இந்த மென்மையான உடல் நோய் (அகங்காரம் நிறைந்தது பிரம்மம் என்ற வார்த்தை இல்லாமல், அதன் நோயையும், அகங்கார துக்கத்தையும் அழிக்க முடியாது.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲ ਹੋਵੈ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇ ॥ சத்குருவை சந்தித்தால் இந்த உடல் தூய்மையாகிறது.மேலும் ஹரியின் பெயரை மனதிற்குள் வைத்திருக்கிறாள்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ਦੁਖੁ ਵਿਸਰਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੨॥ ஹே நானக்! மகிழ்ச்சியைத் தரும் கடவுளின் பெயரைத் தியானிப்பதன் மூலம் துக்கங்களும் இயற்கையாகவே முடிவடையும்
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਜਿਨਿ ਜਗਜੀਵਨੁ ਉਪਦੇਸਿਆ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਸਦਾ ਘੁਮਾਇਆ ॥ நான் எப்போதும் அந்த குருவிடம் தியாகம் செய்கிறேன். இவ்வுலகிற்கு வாழ்வளிக்கும் இறைவனின் பக்தியின் போதனைகளை எனக்கு வழங்கியவர்.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਖੰਨੀਐ ਜਿਨਿ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥ அந்த குருவிடம் துண்டு துண்டாக சரணடைகிறேன். மதுசூதன் ஹரியின் பெயரைச் சொன்னவர்.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਵਾਰਣੈ ਜਿਨਿ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਸਭੁ ਰੋਗੁ ਗਵਾਇਆ ॥ அந்த குருவுக்கு நூற்றுக்கணக்கான முறை தியாகம் செய்கிறேன். அகங்கார விஷத்தையும், எல்லா நோய்களையும் ஒழித்தவர்.
ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਵਡ ਪੁੰਨੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਅਵਗਣ ਕਟਿ ਗੁਣੀ ਸਮਝਾਇਆ ॥ அந்த ஆசிரியருக்கு நான் மிகவும் கடமைப்பட்டிருக்கிறேன் குறைகளை நீக்கி, அறங்களின் களஞ்சியமான கடவுளைப் பற்றிய அறிவை வழங்கியவர்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top