Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 570

Page 570

ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਏ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਲਾਹਾ ਭਗਤਿ ਸੈਸਾਰੇ ॥ யாருக்கு அவனே புத்தி சொல்லுகிறானோ, அந்த நல்லொழுக்கமுள்ள உயிரினம் நற்பண்புகளின் எஜமானில் நிலைத்திருக்கும், மேலும் இந்த மரண உலகில், கடவுள் பக்தியின் பலனை மட்டுமே பெறுகிறார்.
ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਸੁਖੁ ਨ ਹੋਈ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੇ ॥ கடவுள் பக்தி இல்லாமல் எங்கும் மகிழ்ச்சி இல்லை. இருமையில் சிக்கி, அவர் தனது நற்பெயரை இழக்கிறார் குருவின் மனத்தால் பெயரே அடிப்படையாகிறது.
ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਲਾਭੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਏਤੁ ਵਾਪਾਰਿ ਲਾਏ ॥ இந்த நாம வியாபாரத்தில் கடவுள் ஈடுபடுபவருக்கு எப்போதும் பெயர் வர்த்தகத்தின் பலன் கிடைக்கும்.
ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜੀਅਹਿ ਜਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਬੁਝਾਏ ॥੧॥ சத்குரு எப்போது புரிதலை தருகிறார் உயிர்கள் மட்டுமே நாமம் போன்ற ரத்தினங்களை வியாபாரம் செய்கின்றன.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਖੋਟਾ ਇਹੁ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥ மாயாவின் பற்றுதல் அனைத்தும் வலி மற்றும் துக்கம் மற்றும் இந்த வணிகம் மிகவும் தவறானது.
ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਵਣੀ ਬਹੁ ਵਧਹਿ ਵਿਕਾਰਾ ਰਾਮ ॥ மனிதன் மாயா வடிவில் பொய் சொல்லி விஷத்தை உண்கிறான் இதன் விளைவாக, அவருக்கு பல கோளாறுகள் அதிகரித்து வருகின்றன.
ਬਹੁ ਵਧਹਿ ਵਿਕਾਰਾ ਸਹਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ இவ்வாறே பாவங்கள் பெருகி உலகில் ஐயம் உண்டாகிறது. கடவுளின் பெயர் இல்லாமல், மனிதன் தனது மதிப்பை இழக்கிறான்.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਸੁਖੁ ਨ ਹੋਈ ॥ சாஸ்திரங்களைப் படித்த பிறகு அறிஞர்கள் விவாதம் செய்கிறார்கள் ஆனால் அறிவு இல்லாமல் அவர்களும் மகிழ்ச்சியைப் பெறுவதில்லை.
ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਕਦੇ ਨ ਚੂਕੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਿਆਰਾ ॥ அவர்கள் மாயையுடன் மட்டுமே காதலிக்கிறார்கள், அதனால்தான் அவர்களின் பிறப்பு-இறப்பு சுழற்சி முடிவதில்லை.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਖੋਟਾ ਇਹੁ ਵਾਪਾਰਾ ॥੨॥ மாயாவின் பற்றுதல் அனைத்தும் வலி, துக்கம் மற்றும் இந்த வணிகம் மிகவும் தவறானது மற்றும் பொய்யானது.
ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਸਭਿ ਪਰਖੀਅਨਿ ਤਿਤੁ ਸਚੇ ਕੈ ਦਰਬਾਰਾ ਰਾਮ ॥ அந்த உண்மையான கடவுளின் நீதிமன்றத்தில், அனைத்து நல்ல மற்றும் கெட்ட உயிரினங்களும் சோதனைக்கு உட்படுத்தப்படுகின்றன.
ਖੋਟੇ ਦਰਗਹ ਸੁਟੀਅਨਿ ਊਭੇ ਕਰਨਿ ਪੁਕਾਰਾ ਰਾਮ ॥ தீய உயிரினங்கள் இறைவனின் முற்றத்தில் இருந்து தூக்கி எறியப்பட்டு அவைகள் என்றென்றும் நின்று அழுகின்றன.
ਊਭੇ ਕਰਨਿ ਪੁਕਾਰਾ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰਾ ਮਨਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ முட்டாளும் படிக்காதவனும் நின்று புலம்புகிறார்கள். இப்படிப்பட்ட மனமில்லாதவர்கள் தங்களுடைய விலைமதிப்பற்ற வாழ்க்கையை அழிக்கிறார்கள்.
ਬਿਖਿਆ ਮਾਇਆ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥ மாயாவின் விஷம் உலகம் முழுவதையும் மறக்கச் செய்தது உண்மையான கடவுளின் பெயரை அவர் விரும்பவில்லை.
ਮਨਮੁਖ ਸੰਤਾ ਨਾਲਿ ਵੈਰੁ ਕਰਿ ਦੁਖੁ ਖਟੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥ புத்திசாலிகள் துறவிகளுடன் பகைமை கொண்டு உலகில் துக்கத்தையே பெறுகின்றனர்.
ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਪਰਖੀਅਨਿ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਵਾਰਾ ਰਾਮ ॥੩॥ அந்த உண்மையான கடவுளின் நீதிமன்றத்தில், பொய்யான மற்றும் நல்ல உயிரினங்கள் சோதிக்கப்படுகின்றன.
ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥ கடவுள் தான் உயிரினங்களை நல்லவர்களாகவும் கெட்டவர்களாகவும் ஆக்குகிறார். அதனால்தான் யாரையும் குறை சொல்ல முடியாது, ஏனென்றால் யாராலும் எதுவும் செய்ய முடியாது.
ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਲਾਇਸੀ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਰਾਮ ॥ அவரது புகழ் மற்றும் மகிழ்ச்சியைப் போலவே, உயிர்களை அவ்வாறே ஈடுபடுத்துகிறான்.
ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਆਪਿ ਕਰਾਈ ਵਰੀਆਮੁ ਨ ਫੁਸੀ ਕੋਈ ॥ அந்தக் கடவுளின் மகத்துவம் என்னவோ, அவரே உயிர்களையும் அவ்வாறே செய்ய வைக்கிறார் ஒரு பெரிய போர்வீரனோ அல்லது கோழையோ அல்ல.
ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਕਰਮਿ ਬਿਧਾਤਾ ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਸੋਈ ॥ உலகுக்கு உயிர் கொடுப்பவர், செயலைத் தருபவர் கடவுள் மேலும் அவனே மன்னிக்கிறான்.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥ ஹே நானக்! குருவின் அருளால் தான் அகங்காரம் நீங்கும் கடவுளின் பெயரால் மரியாதை பெறப்படுகிறது. கடவுள் தான் உயிரினங்களை நல்லவர்களாகவும், கெட்டவர்களாகவும் ஆக்குகிறார்.
ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਈ ॥੪॥੪॥ அதனால்தான் யாரையும் குறை சொல்ல முடியாது, ஏனென்றால் அவரைத் தவிர வேறு யாரும் எதுவும் செய்ய முடியாது.
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ வதன்சு மஹாலா 3
ਸਚਾ ਸਉਦਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥ ஹரியின் பெயர் உண்மையான ஒப்பந்தம் மற்றும் இது உண்மையான வணிகம்.
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਣਜੀਐ ਅਤਿ ਮੋਲੁ ਅਫਾਰਾ ਰਾਮ ॥ குருவின் உபதேசத்தால் மட்டுமே ஹரியின் பெயரில் வியாபாரம் செய்ய வேண்டும் இந்த உண்மையான பெயரின் வணிகம் மிகவும் மதிப்புமிக்கது மற்றும் பெரியது.
ਅਤਿ ਮੋਲੁ ਅਫਾਰਾ ਸਚ ਵਾਪਾਰਾ ਸਚਿ ਵਾਪਾਰਿ ਲਗੇ ਵਡਭਾਗੀ ॥ இந்த உண்மையான வணிகத்தின் மதிப்பு நித்தியமானது மற்றும் விலைமதிப்பற்றது, இந்த உண்மை வியாபாரத்தில் தீவிரமாக இருப்பவர்கள், அவர்கள் மிகவும் அதிர்ஷ்டசாலிகள்
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥ அப்படிப்பட்ட மனிதர்கள் உள்ளும் புறமும் கடவுள் பக்தியில் மூழ்கி இருப்பார்கள். மேலும் அவரது அழகு உண்மையான பெயரில் ஈடுபட்டுள்ளது.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਸਚੁ ਪਾਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥ குருவின் வார்த்தையைச் சிந்திப்பவர் மற்றும் கடவுள் யாரை அன்பாகப் பார்க்கிறாரோ, அவர் மட்டுமே உண்மையைப் பெறுகிறார்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੈ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥੧॥ ஹே நானக்! உண்மையான பெயரில் மூழ்கியவர்கள், அவர்கள் மட்டுமே மகிழ்ச்சியைப் பெறுகிறார்கள், உண்மையான பரம இறைவனின் பெயரால் அவர்கள் உண்மையான வியாபாரிகள்.
ਹੰਉਮੈ ਮਾਇਆ ਮੈਲੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ਰਾਮ ॥ அகங்காரம் என்பது மாயாவின் அழுக்கு மற்றும் மாயாவின் இந்த அழுக்கு மனித மனதை நிரப்புகிறது.
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਰਾਮ ॥ குருவின் ஞானத்தால் மனம் அஹங்காரம் என்ற அழுக்கு நீங்கும். அதனால்தான் ரசத்தின் மூலம் ஹரி சாற்றை குடித்துக்கொண்டே இருக்க வேண்டும்.
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਅੰਤਰੁ ਭੀਜੈ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥ ரசத்தின் மூலம் ஹரி ரசத்தைக் குடிப்பதன் மூலம், ஒருவரின் இதயம் பரமபிதாவின் அன்பினால் நனைகிறது. மேலும் உண்மையான பெயரை மட்டுமே நினைத்துக் கொண்டிருக்கிறார்.
ਅੰਤਰਿ ਖੂਹਟਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਰਿਆ ਸਬਦੇ ਕਾਢਿ ਪੀਐ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥ ஆன்மாவின் இதயத்தில் ஹரியின் அமிர்த ஏரி நிரம்பியுள்ளது அடைக்களம் அதை வெளியே எடுத்து நாமத்தை உச்சரித்து குடிக்கிறார்.
ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਸਚਿ ਲਾਗੈ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥ கடவுளின் அருள் யார் மீது தெரியும், இதுதான் உண்மை என்று தோன்றுகிறது மற்றும் அதன் ரசம் பரமாத்மாவின் பெயரை உச்சரிக்கிறது
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲ ਹੋਰ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ॥੨॥ ஹே நானக்! கடவுளின் பெயரில் மூழ்கியவர்கள், அவர் தூய்மையானவர், எஞ்சிய உயிரினங்கள் அகங்காரத்தின் அழுக்கு நிறைந்தவை.
ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਕੀ ਸਭਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕੂਕਦੇ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰਾ ਰਾਮ ॥ எல்லா பண்டிதர்களும் ஜோதிடர்களும் சத்தமாகப் படித்து உபதேசிக்கிறார்கள் ஆனால் உரத்த குரலில் யாரிடம் கதைக்கிறார்கள்?


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top