Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 532

Page 532

ਕਰਹੁ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰੇ ਮਨ ਤੇ ਕਬਹੁ ਨ ਡਾਰਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஹே என் சுவாமி நான் உன்னை என் மனதில் இருந்து மறப்பதால் எனக்கு ஒரு உதவி செய்
ਸਾਧੂ ਧੂਰਿ ਲਾਈ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਖੁ ਜਾਰਉ ॥ முனிவரின் பாத தூசியை உங்கள் முகம் மற்றும் தலையில் தடவி வேலை செய்யுங்கள் கோபம் போல் விஷத்தை எரிக்கவும்.
ਸਭ ਤੇ ਨੀਚੁ ਆਤਮ ਕਰਿ ਮਾਨਉ ਮਨ ਮਹਿ ਇਹੁ ਸੁਖੁ ਧਾਰਉ ॥੧॥ நான் என்னை மிகவும் தாழ்ந்த வகுப்பாக கருதுகிறேன் மேலும் இந்த மகிழ்ச்சியை என் மனதில் வைத்திருக்கிறேன்.
ਗੁਨ ਗਾਵਹ ਠਾਕੁਰ ਅਬਿਨਾਸੀ ਕਲਮਲ ਸਗਲੇ ਝਾਰਉ ॥ நான் அபினாஷி எஜமானின் ஸ்தோத்திரத்தைப் பாடுவதன் மூலம் எனது பாவங்கள் அனைத்தையும் நீக்குகிறேன்.
ਨਾਮ ਨਿਧਾਨੁ ਨਾਨਕ ਦਾਨੁ ਪਾਵਉ ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਉਰਿ ਧਾਰਉ ॥੨॥੧੯॥ ஹே நானக்! பெயர் கடையின் நன்கொடை பெறுகிறேன் மற்றும் அதை என் இதயத்திற்கு நெருக்கமாக வைத்திருங்கள்.
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ தேவகாந்தாரி மஹலா
ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਪੇਖਉ ਦਰਸੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥ ஹே ஆண்டவரே! நான் எப்போதும் உன்னை பார்க்க ஆசைப்படுகிறேன்
ਸੁੰਦਰ ਧਿਆਨੁ ਧਾਰੁ ਦਿਨੁ ਰੈਨੀ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਤੇ ਪਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ நான் இரவும்-பகலும் உனது அழகிய காட்சியை தியானிக்கிறேன் என் ஆன்மாவையும் உயிரையும் விட உங்கள் பார்வையை நான் அதிகம் விரும்புகிறேன்.
ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਅਵਿਲੋਕੇ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥ நான் சாஸ்திரங்கள், வேதங்கள், புராணங்கள் மற்றும் ஸ்மிருதிகள் ஆகியவற்றைப் படித்து, கொள்கையைக் கருத்தில் கொண்டேன்
ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਪੂਰਨ ਭਵਜਲ ਉਧਰਨਹਾਰਾ ॥੧॥ ஹே தினாநாத்! ஹே பிரன்பதி! ஹே உன்னத இறைவனே! நீங்கள் ஒருவரே ஜீவராசிகளைக் கடலைக் கடந்து செல்ல வல்லவர்.
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਭਗਤ ਜਨ ਸੇਵਕ ਤਾ ਕੀ ਬਿਖੈ ਅਧਾਰਾ ॥ கடவுளே ! உலகின் ஆரம்பம் மற்றும் யுகங்களின் தொடக்கத்தில் இருந்து இதுவே அடியார்களுக்கும், பாடக் கோளாறுகளைத் தவிர்க்கும் அடிப்படையாகும்.
ਤਿਨ ਜਨ ਕੀ ਧੂਰਿ ਬਾਛੈ ਨਿਤ ਨਾਨਕੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਦੇਵਨਹਾਰਾ ॥੨॥੨੦॥ அந்த பக்தர்களின் கால் தூசிக்காக நானக் எப்போதும் ஏங்குகிறார் மேலும் இந்தக் கொடையை அளிப்பவர் கடவுள்.
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ தேவகாந்தாரி மஹலா
ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਰਾਮ ਰਸਾਇਣਿ ਮਾਤਾ ॥ ஹே ராம்! உனது பெயர்-ரசாயனத்தைக் குடித்துவிட்டு உன் பக்தன் போதையில் மயங்கிவிட்டான்.
ਪ੍ਰੇਮ ਰਸਾ ਨਿਧਿ ਜਾ ਕਉ ਉਪਜੀ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ காதல் ரச நிதியைப் பெற்றவன், அவர் அதை எங்கும் விடவில்லை
ਬੈਠਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੋਵਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਭੋਜਨੁ ਖਾਤਾ ॥ அப்படிப்பட்ட பக்தர் அமர்ந்து ஹரி-ஹரி என்று ஜபிக்கிறார். மேலும் தூங்கும் போது கூட ஹரியை நினைத்துக் கொள்கிறார் ஹரி-ரசத்தை உணவாக சாப்பிடுகிறார்
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਮਜਨੁ ਕੀਨੋ ਸਾਧੂ ਧੂਰੀ ਨਾਤਾ ॥੧॥ முனிவரின் பாதத் தூசியில் நீராடுவது அறுபத்தெட்டு யாத்திரைகளில் நீராடுவதற்குச் சமமாகக் கருதுகிறார்.
ਸਫਲੁ ਜਨਮੁ ਹਰਿ ਜਨ ਕਾ ਉਪਜਿਆ ਜਿਨਿ ਕੀਨੋ ਸਉਤੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥ படைப்பாளியை மகனாக ஆக்கிய ஹரியின் பக்தனின் பிறப்பு வெற்றிகரமானது.
ਸਗਲ ਸਮੂਹ ਲੈ ਉਧਰੇ ਨਾਨਕ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਤਾ ॥੨॥੨੧॥ ஹே நானக்! முழுமையான பிரம்மத்தை உணர்ந்தவர், அவர் தனது தோழர்களுடன் கடலைக் கடந்துள்ளார்
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ தேவகாந்தாரி மஹல
ਮਾਈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥ ஹே அம்மா! குரு இல்லாமல் அறிவைப் பெற முடியாது.
ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਫਿਰਤ ਬਿਲਲਾਤੇ ਮਿਲਤ ਨਹੀ ਗੋਸਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ உயிரினம் பலவிதமான உபாயங்களைச் செய்து அழுது கத்தியபடி அலைகிறது. ஆனால் அவனுக்கு உலக அதிபதி கிடைப்பதில்லை
ਮੋਹ ਰੋਗ ਸੋਗ ਤਨੁ ਬਾਧਿਓ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਭਰਮਾਈਐ ॥ மனித உடல் இணைப்பு, நோய் மற்றும் துக்கம் போன்றவற்றால் பிணைக்கப்பட்டுள்ளது. அதனால் தான் பல உயிர்களில் அலைகிறார்.
ਟਿਕਨੁ ਨ ਪਾਵੈ ਬਿਨੁ ਸਤਸੰਗਤਿ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਜਾਇ ਰੂਆਈਐ ॥੧॥ நிறுவனம் இல்லாமல், அவர் எங்கும் தங்குமிடம் காணவில்லை. பிறகு யார் முன் சென்று தன் சோகங்களை புலம்புவது?
ਕਰੈ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰਾ ਸਾਧ ਚਰਨ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥ என் இறைவன் ஆசீர்வதிக்கும்போது, உயிரினங்களின் மனம் புனித பாதங்களில் நிலைத்திருக்கும்
ਸੰਕਟ ਘੋਰ ਕਟੇ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਦਰਸਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨॥੨੨॥ ஹே நானக்! அவரது கடுமையான பிரச்சனைகள் ஒரு கணத்தில் அழிக்கப்படுகின்றன மேலும் அவர் ஹரியின் பார்வையில் மூழ்கி இருக்கிறார்.
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ தேவகாந்தாரி மஹலா
ਠਾਕੁਰ ਹੋਏ ਆਪਿ ਦਇਆਲ ॥ உலகின் எஜமான் நீங்கள் கருணையுள்ளவராக இருந்தீர்கள்.
ਭਈ ਕਲਿਆਣ ਅਨੰਦ ਰੂਪ ਹੋਈ ਹੈ ਉਬਰੇ ਬਾਲ ਗੁਪਾਲ ॥ ਰਹਾਉ ॥ நான் நலமாகிவிட்டேன், என் மனம் பேரின்பத்தின் உருவமாகிவிட்டது, தந்தை-கடவுள் தனது குழந்தையை (ஜீவனை உலகப் பெருங்கடலில் இருந்து காப்பாற்றினார்
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰੀ ਬੇਨੰਤੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਮਨਿ ਧਿਆਇਆ ॥ நான் கூப்பிய கைகளுடன் கெஞ்சும்போது மற்றும் பரபிரம்மத்தை மனதில் தியானம் செய்தால்
ਹਾਥੁ ਦੇਇ ਰਾਖੇ ਪਰਮੇਸੁਰਿ ਸਗਲਾ ਦੁਰਤੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੧॥ கடவுள் கை நீட்டி என்னைக் காத்தார் என் பாவங்கள் அனைத்தையும் கழுவிவிட்டான்.
ਵਰ ਨਾਰੀ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਜੈਕਾਰੁ ॥ மணமகனும், மணமகளும் இணைந்து மங்களகரமான பாடல்களைப் பாடுகிறார்கள் தாக்கூர் வாழ்க.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਨ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ਜੋ ਸਭਨਾ ਕਰੇ ਉਧਾਰੁ ॥੨॥੨੩॥ ஹே நானக்! இறைவனின் அடியாருக்கு நான் என்னையே தியாகம் செய்கிறேன். அனைவரையும் காப்பாற்றுபவர்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top