Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 524

Page 524

ਮਥੇ ਵਾਲਿ ਪਛਾੜਿਅਨੁ ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਮੁਤੇ ॥ அவதூறு செய்பவர்களை அவர்களின் தலைமுடியால் வெல்கிறார், அவர்களை எமனின் பாதையில் தள்ளுகிறது.
ਦੁਖਿ ਲਗੈ ਬਿਲਲਾਣਿਆ ਨਰਕਿ ਘੋਰਿ ਸੁਤੇ ॥ அவர் அவர்களை நரகத்திற்கு அனுப்புகிறார், அங்கு அவர்கள் சோகத்தில் அழுகிறார்கள்.
ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਦਾਸ ਰਖਿਅਨੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਤੇ ॥੨੦॥ ஹே நானக்! (ஆனால்) உங்கள் அடிமைகளை அணைத்துக்கொள் உண்மை ஹரி விண்ணப்பித்து அவர்களைக் காக்கிறார்.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 5
ਰਾਮੁ ਜਪਹੁ ਵਡਭਾਗੀਹੋ ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਨੁ ਸੋਇ ॥ ஹே அதிர்ஷ்ட ஜீவன்களே ராமர் நாமத்தை ஜபிக்கவும், ஏனெனில் அது நீரிலும் பூமியிலும் முழுமையாக உள்ளது.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਧਿਆਇਐ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕੋਇ ॥੧॥ ஹே நானக்! இறைவனின் நாமத்தை தியானிக்கிறார் உயிரினம் எந்த தொந்தரவும் எதிர்கொள்ளவில்லை.
ਮਃ ੫ ॥ மஹாலா 5
ਕੋਟਿ ਬਿਘਨ ਤਿਸੁ ਲਾਗਤੇ ਜਿਸ ਨੋ ਵਿਸਰੈ ਨਾਉ ॥ கடவுளின் பெயரை மறந்த ஆன்மா, மில்லியன் கணக்கான தடைகள் அவரைச் சூழ்ந்துள்ளன.
ਨਾਨਕ ਅਨਦਿਨੁ ਬਿਲਪਤੇ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਉ ॥੨॥ ஹே நானக்! இரவும் பகலும் அழுகிறார்கள் காலி வீட்டில் காகம் கவ்வுவது போல.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਦਾਤਾਰੁ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਿਆ ॥ நன்கொடையாளர் பிரபுவை பாடுவதன் மூலம் அனைத்து ஆசைகளும் நிறைவேறும்.
ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਮਨਿ ਆਸ ਗਏ ਵਿਸੂਰਿਆ ॥ என் மனதின் ஆசையும் நம்பிக்கையும் நிறைவேறியது மேலும் எல்லாவிதமான துக்கங்களும் அழிந்துவிட்டன.
ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਜਿਸ ਨੋ ਭਾਲਦਾ ॥ அவன் என்ன தேடினான், இறைவனின் திருநாமத்தின் பொக்கிஷத்தை அடைந்தனர்.
ਜੋਤਿ ਮਿਲੀ ਸੰਗਿ ਜੋਤਿ ਰਹਿਆ ਘਾਲਦਾ ॥ என் ஒளி உச்ச ஒளியில் இணைந்தது என் தியானம் முடிந்தது.
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਵੁਠੇ ਤਿਤੁ ਘਰਿ ॥ நான் இப்போது அந்த வீட்டில் வசிக்கிறேன், எளிதான மகிழ்ச்சியும் நிலவும்
ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਹੇ ਜਨਮੁ ਨ ਤਹਾ ਮਰਿ ॥ என் போக்குவரத்தும் போய்விட்டது ஏனெனில் பிறப்பும்-இறப்பும் இல்லை
ਸਾਹਿਬੁ ਸੇਵਕੁ ਇਕੁ ਇਕੁ ਦ੍ਰਿਸਟਾਇਆ ॥ எஜமானும் வேலைக்காரனும் ஒன்றாகிவிட்டார்கள் மற்றும் இரண்டும் ஒரே மாதிரியாக இருக்கும்.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੨੧॥੧॥੨॥ ਸੁਧੁ ஹே நானக்! குருவின் அருளால் நான் சத்தியத்தில் இணைந்துள்ளேன்
ਰਾਗੁ ਗੂਜਰੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ਬਾਣੀ ரகு குஜ்ரி பகதா கி பானி
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்
ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ ਚਉਪਦਾ ਘਰੁ ੨ ਦੂਜਾ ॥ ஸ்ரீ கபீர் ஜியுவின் சௌபதா காரு 2 துஜா ॥
ਚਾਰਿ ਪਾਵ ਦੁਇ ਸਿੰਗ ਗੁੰਗ ਮੁਖ ਤਬ ਕੈਸੇ ਗੁਨ ਗਈਹੈ ॥ ஹே உயிரினமே! நீங்கள் விலங்குகளின் பிறப்புறுப்பில் வரும்போது, உங்களுக்கு நான்கு கால்கள் உள்ளன. இரண்டு கொம்புகளும் வாயும் உடையவன் ஊமையாகி விட்டால், அவன் கடவுளை எப்படிப் புகழ்வான்?
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਠੇਗਾ ਪਰਿਹੈ ਤਬ ਕਤ ਮੂਡ ਲੁਕਈਹੈ ॥੧॥ எழுந்து உட்காரும்போது தடியால் அடிப்பார்கள், பிறகு எங்கே தலை மறைப்பீர்கள்?
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਬੈਲ ਬਿਰਾਨੇ ਹੁਈਹੈ ॥ ஹரி என்ற பெயரில்லாமல் கடன் வாங்கிய காளையாகி விடுவீர்கள்.
ਫਾਟੇ ਨਾਕਨ ਟੂਟੇ ਕਾਧਨ ਕੋਦਉ ਕੋ ਭੁਸੁ ਖਈਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ உடைந்த மூக்கு மற்றும் உடைந்த தோள்பட்டை மற்றும் வைக்கோல் சாப்பிட்டுக்கொண்டே இருப்பவர்.
ਸਾਰੋ ਦਿਨੁ ਡੋਲਤ ਬਨ ਮਹੀਆ ਅਜਹੁ ਨ ਪੇਟ ਅਘਈਹੈ ॥ ஹே உயிரினமே! நாள் முழுவதும் காட்டில் அலைந்தாலும் வயிறு நிறைவதில்லை.
ਜਨ ਭਗਤਨ ਕੋ ਕਹੋ ਨ ਮਾਨੋ ਕੀਓ ਅਪਨੋ ਪਈਹੈ ॥੨॥ பக்தர்களின் பேச்சை நீங்கள் கேட்கவில்லை, அதன் பலனாக நீங்கள் செய்த செயல்களுக்கான பலன் நிச்சயம் கிடைக்கும்.
ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਤ ਮਹਾ ਭ੍ਰਮਿ ਬੂਡੋ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭਰਮਈਹੈ ॥ இப்போது உயிரினம் துக்கத்தையும் மகிழ்ச்சியையும் அனுபவித்து பெரும் இக்கட்டான நிலையில் உள்ளது. மூழ்கியவன் பல பிறவிகளின் சுழற்சியில் அலைவான்.
ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਓ ਪ੍ਰਭੁ ਬਿਸਰਿਓ ਇਹੁ ਅਉਸਰੁ ਕਤ ਪਈਹੈ ॥੩॥ ஹே உயிரினமே! நீ வைரம் செய்த இறைவனை மறந்து விலைமதிப்பற்ற மனிதப் பிறவி வீணாகப் போனது போல, அப்படியொரு வாய்ப்பு இப்போது எங்கே கிடைக்கும்?
ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰਤ ਤੇਲਕ ਕੇ ਕਪਿ ਜਿਉ ਗਤਿ ਬਿਨੁ ਰੈਨਿ ਬਿਹਈਹੈ ॥ ஹே உயிரினமே! எண்ணெய் தடவிய காளைகள் மற்றும் குரங்குகள் போல் அலைந்து திரிகின்றன உன் வாழ்வின் இரவு விடுதலை அடையாமலே கழியும்.
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੂੰਡ ਧੁਨੇ ਪਛੁਤਈਹੈ ॥੪॥੧॥ கபீர் ஜி கூறுகிறார் ஹே உயிரினமே! ராமர் என்ற பெயர் இல்லாமல் தலையில் அடித்துக் கொண்டு வருந்துவீர்கள்
ਗੂਜਰੀ ਘਰੁ ੩ ॥ குஜாரி கரு
ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਰੋਵੈ ਕਬੀਰ ਕੀ ਮਾਈ ॥ கபீரின் தாய் கதறி அழுகிறார்
ਏ ਬਾਰਿਕ ਕੈਸੇ ਜੀਵਹਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੧॥ கேட்டுக்கொள்கிறேன் ஹே ரகுவரர் இந்த (கபீரின்) குழந்தைகள் எப்படி வாழ்வார்கள்?
ਤਨਨਾ ਬੁਨਨਾ ਸਭੁ ਤਜਿਓ ਹੈ ਕਬੀਰ ॥ ஏனெனில், கபீர் நூற்பு மற்றும் நெசவு அனைத்தையும் கைவிட்டார்
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਲਿਖਿ ਲੀਓ ਸਰੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அவரது உடலில் ஹரியின் பெயர் எழுதப்பட்டுள்ளது
ਜਬ ਲਗੁ ਤਾਗਾ ਬਾਹਉ ਬੇਹੀ ॥ கபீர் தன் தாயிடம் கூறுகிறார் குழாயின் துளை வழியாக நான் திரிக்கும் வரை,
ਤਬ ਲਗੁ ਬਿਸਰੈ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥੨॥ அதுவரை நான் என் அன்பான ராமை மறந்துவிட்டேன்
ਓਛੀ ਮਤਿ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ॥ நான் ஜாதியால் நெசவாளி, என் புத்திசாலித்தனம் குறைவு.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਲਹਿਓ ਮੈ ਲਾਹਾ ॥੩॥ ஹரியின் நாமத்தின் பலனைப் பெற்றேன்
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥ கபீர் ஜி கூறுகிறார் ஹே என் தாயே! கவனமாக கேளுங்கள்,
ਹਮਰਾ ਇਨ ਕਾ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਰਘੁਰਾਈ ॥੪॥੨॥ என்னையும் இந்தக் குழந்தைகளையும் தருபவர் ஒருவரே கடவுள்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top