Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 492

Page 492

ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ਤੀਜਾ ॥ குஜ்ரி மஹாலா திஜா
ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਪੰਡਿਤ ਸੁਣਿ ਸਿਖੁ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥ ஹே பண்டிதரே கவனமாக கேளுங்கள், ஏக இறைவனின் பெயர் அழியாத பொக்கிஷம், அதை உண்மையாகக் கருதி கற்றுக்கொள்ளுங்கள்.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਜੇਤਾ ਪੜਹਿ ਪੜਤ ਗੁਣਤ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥੧॥ இருமையின் மூலம் நீங்கள் எதைப் படித்தாலும், இப்படிப் படிப்பதாலும், நினைத்துக் கொண்டும் எப்பொழுதும் வருத்தப்படுகிறீர்கள்.
ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਤੂੰ ਲਾਗਿ ਰਹੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥ நீ ஹரியின் பாதங்களில் ஒட்டிக்கொள், குருவின் வார்த்தையால் புரிதல் கிடைக்கும்.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਰਸਨਾ ਚਾਖੁ ਤੂੰ ਤਾਂ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ உங்கள் நாக்கால் ஹரி-ரசத்தை குடிக்கிறீர்கள், உங்கள் மனம் தூய்மையாக இருக்கும்
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਮਨੁ ਸੰਤੋਖੀਐ ਤਾ ਫਿਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੂਖ ਨ ਹੋਇ ॥ சத்குருவை சந்தித்த பிறகு மனம் திருப்தி அடைகிறது. பின்னர் தாகம் மற்றும் பசி தொந்தரவு செய்யாது.
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਪਾਇਆ ਪਰ ਘਰਿ ਜਾਇ ਨ ਕੋਇ ॥੨॥ பெயரின் புதையலைப் பெற்ற பிறகு, யாரும் அந்நியன் வீட்டிற்குச் செல்வதில்லை.
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਜੇ ਕਰੇ ਮਨਮੁਖਿ ਬੂਝ ਨ ਹੋਇ ॥ மன்முகன் வாய் மட்டும் பேசினால் அதனால் அவருக்கு புகழைப் பற்றி கவலை இல்லை.
ਗੁਰਮਤੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ॥੩॥ குருவின் ஞானத்தால் யாருடைய இதயத்தில் அறிவின் ஒளி பிரகாசிக்கிறதோ, அவர் ஹரி என்ற பெயரை அடைகிறார்.
ਸੁਣਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤੂੰ ਨ ਬੁਝਹੀ ਤਾ ਫਿਰਹਿ ਬਾਰੋ ਬਾਰ ॥ வேதத்தைக் கேட்டாலும் பெயரும் செல்வமும் புரியாது. அதனால்தான் மீண்டும் அங்கும் இங்கும் அலைந்துகொண்டே இருக்கிறார்.
ਸੋ ਮੂਰਖੁ ਜੋ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ਸਚਿ ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥੪॥ அந்த மனிதன் ஒரு முட்டாள், தன் உண்மையான சுயத்தை அறியாதவர், உண்மையை விரும்பாதவர்.
ਸਚੈ ਜਗਤੁ ਡਹਕਾਇਆ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥ உண்மையுள்ள இறைவன் இந்த உலகத்தை வழிகேட்டில் ஆக்கிவிட்டான் மேலும் இதைப் பற்றி எதுவும் சொல்ல மனிதனுக்கு தைரியம் இல்லை.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਉ ਤਿਸ ਕੀ ਰਜਾਇ ॥੫॥੭॥੯॥ ஹே நானக்! கடவுளுக்கு ஏற்புடையது எதுவோ, ஹே நானக்! கடவுளுக்கு ஏற்புடையது எதுவோ,
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்
ਰਾਗੁ ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ ੧ ॥ ராகு குஜ்ரி மஹாலா சௌபதே கரு
ਹਰਿ ਕੇ ਜਨ ਸਤਿਗੁਰ ਸਤ ਪੁਰਖਾ ਹਉ ਬਿਨਉ ਕਰਉ ਗੁਰ ਪਾਸਿ ॥ ஹே தெய்வீக வடிவே! ஹே சத்குரு சத்புருஷ் ஜி! என்று உங்களிடம் கேட்டுக்கொள்கிறேன்.
ਹਮ ਕੀਰੇ ਕਿਰਮ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ਕਰਿ ਦਇਆ ਨਾਮੁ ਪਰਗਾਸਿ ॥੧॥ தாழ்ந்த உயிரினமான உன்னிடம் நான் அடைக்கலம் புகுந்தேன். எனவே ஹே சத்குரு ஜி! தயவு செய்து ஹரி என்ற நாமத்தால் என் மனதை தெளிவுபடுத்துங்கள்.
ਮੇਰੇ ਮੀਤ ਗੁਰਦੇਵ ਮੋ ਕਉ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਪਰਗਾਸਿ ॥ ஹே என் நண்பன் குருதேவ்! என் மனதில் ராமரின் பெயரை ஒளிரச் செய்.
ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਾਨ ਸਖਾਈ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਹਮਰੀ ਰਹਰਾਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ குருவின் அறிவுரையின்படி, கடவுளின் பெயர் என் ஆத்மாவின் நண்பன். மேலும் ஹரியை புகழ்வது நமது வழக்கம்.
ਹਰਿ ਜਨ ਕੇ ਵਡਭਾਗ ਵਡੇਰੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਰਧਾ ਹਰਿ ਪਿਆਸ ॥ ஹரியின் பக்தர்களுக்கு பெரும் பாக்கியம் உண்டு, ஹரி-நாமத்தில் ஆழ்ந்த நம்பிக்கை கொண்டவர் மற்றும் ஹரி-நாமம் ஜபிக்க வேண்டும் என்ற தீவிர ஆசை கொண்டவர்.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਹਿ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਗੁਣ ਪਰਗਾਸਿ ॥੨॥ ஹரி-பிரபு என்ற பெயரைப் பெற்று திருப்தி அடைந்துள்ளனர் நல்ல சகவாசத்தில் சந்திப்பதால், ஹரியின் குணங்கள் அவர்கள் மனதில் பிரகாசமாகின்றன.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ਤੇ ਭਾਗਹੀਣ ਜਮ ਪਾਸਿ ॥ ஹரி ஹரி நாம ரசம் சுவைக்காதவர்கள் அவர்கள் துரதிர்ஷ்டசாலிகள் மற்றும் எமனின் கயிற்றில் சிக்கிக் கொள்கிறார்கள்.
ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਿ ਸੰਗਤਿ ਨਹੀ ਆਏ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵੇ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਾਸਿ ॥੩॥ சத்குருவின் தங்குமிடத்திலும், சமுகத்திலும் வராதவர்கள், அவர்களை விட்டு விலகுபவர்களின் வாழ்க்கை சபிக்கப்படுவதுடன், அவர்களின் எதிர்கால வாழ்க்கையும் சபிக்கப்படுகிறது.
ਜਿਨ ਹਰਿ ਜਨ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਪਾਈ ਤਿਨ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਲਿਖਾਸਿ ॥ சத்குருவின் சகவாசம் பெற்ற ஹரி-பக்தர்கள், அத்தகைய விதி பிறப்பதற்கு முன்பே கடவுளால் அவர்களின் நெற்றியில் எழுதப்பட்டுள்ளது.
ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਸਤਸੰਗਤਿ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਪਰਗਾਸਿ ॥੪॥੧॥ ஹே நானக்! ஹரி ரசம் அடையும் அந்த நிறுவனம் பாக்கியம். மேலும் கடவுளின் பக்தர்கள் அவருடைய நாமத்தின் ஞான ஒளியைப் பெறுகிறார்கள் அதனால்தான் ஹே சத்குரு ஜி! எனக்கு கடவுளின் பெயரை மட்டும் கொடுங்கள்.
ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ குஜ்ரி மஹாலா
ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਿਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਮੋਹੈ ॥ உலக இறைவன் கோவிந்த் எனக்கு மிகவும் பிடித்தவர் மேலும் நான் என் அன்பான இதயத்தை விரும்புகிறேன். கடவுளின் கூட்டுறவில் உள்ள வார்த்தையால் அவர் என் மனதைக் கவர்ந்தார்.
ਜਪਿ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਧਿਆਈਐ ਸਭ ਕਉ ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਪ੍ਰਭੁ ਓਹੈ ॥੧॥ கோவிந்த நாமத்தை உச்சரித்து கோவிந்தனை தியானம் செய்து கொண்டே இருக்க வேண்டும். அந்த இறைவன் அனைத்து உயிர்களுக்கும் தர்மம் செய்வதால்.
ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਜਨਾ ਮੋ ਕਉ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਮਨੁ ਮੋਹੈ ॥ ஹே என் பக்தர்களே சகோதரர்களே! கோவிந்த்-கோவிந்த் நாமத்தை உச்சரிப்பதன் மூலம், கோவிந்த் என் மனதைக் கவர்ந்தார்.
ਗੋਵਿੰਦ ਗੋਵਿੰਦ ਗੋਵਿੰਦ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਮਿਲਿ ਗੁਰ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਜਨੁ ਸੋਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ கோவிந்த்-கோவிந்த் என்று கோவிந்தைப் போற்றிக்கொண்டே இருக்கிறேன். உங்கள் பக்தர் குருவுடன் இணைந்து மிகவும் அழகாக இருக்கிறார்.
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹੈ ਗੁਰਮਤਿ ਕਉਲਾ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਲਾਗੈ ਪਗਿ ਓਹੈ ॥ ஹரி பக்தி என்பது மகிழ்ச்சியின் கடல், லக்ஷ்மி, ரிதி-சித்திகள் குருவின் உபதேசத்தால் அவர் காலடியில் வரத் தொடங்குகிறார்கள்.
ਜਨ ਕਉ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਸੋਹੈ ॥੨॥ ராம நாமமே அவனுடைய அடியாரின் வாழ்க்கைக்கு அடிப்படை. அவர் ஹரியின் நாமத்தை உச்சரித்து, ஹரி என்ற பெயரால் மட்டுமே அழகாக இருக்கிறார்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top