Page 484
ਆਸਾ ॥
அஸா
ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ ॥
(என்று கபீரின் தாய் கூறுகிறார்) என் மருமகளின் பெயர் தானியா (தன்வந்தி).
ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥
ஆனால் (முனிவர்களின் செல்வாக்குடன்) இப்போது அவரது பெயர் ராம்-ஜானியா (ராமரின் வேலைக்காரன்) வைக்கப்பட்டுள்ளது.
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ ॥
இந்த முனிவர்களும் மகான்களும் என் வீட்டை நாசமாக்கிவிட்டார்கள்.
ਬਿਟਵਹਿ ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
எனது மகன் கபீரை ராமர் நாமத்தை உச்சரிப்பதில் ஈடுபடுத்தியுள்ளனர்.
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
கபீர் ஜி கூறுகிறார் ஹே என் தாயே! கேளுங்கள், (அவர்களை விமர்சிக்க வேண்டாம்)
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥
இந்த முனிவர்கள் என் தாழ்ந்த சாதியை முடித்துவிட்டார்கள்.
ਆਸਾ ॥
அஸா
ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਘੂੰਘਟੁ ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ ॥
ஹே மருமகளே! அட நிறுத்து, நிறுத்து, நீ முக்காடு அகற்று,
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਲਹੈਗੀ ਨ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
கடைசி நேரத்தில் ஒரு பைசா கூட கிடைக்காது, அதாவது லாபம் இருக்காது.
ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ ਤੇਰੀ ਆਗੈ ॥
உங்களுக்கு முன் இருந்தவர் (முன்னாள் மனைவி) முக்காடு (இறந்து போனவர்) கழற்றுவார்.
ਉਨ ਕੀ ਗੈਲਿ ਤੋਹਿ ਜਿਨਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥
அவருடைய அடிச்சுவடுகளைப் பின்பற்றாதீர்கள்
ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥
முக்காடு நீக்கும் ஒரே மகிமை அதுதான்
ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥
ஐந்து அல்லது பத்து நாட்களாக மக்கள் சொல்கிறார்கள். மிகவும் பக்தியும் நல்ல மருமகளும் வந்திருக்கிறாள்
ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ ॥
அப்போதுதான் உங்கள் முக்காடு உண்மையாக இருக்கும்.
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥
ஹரியின் துதியில் துள்ளிக் குதித்து ஆடிக்கொண்டே இருந்தால்
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ ॥
மருமகள் இருந்தால் மட்டுமே வாழ்க்கையை வெல்ல முடியும் என்கிறார் கபீர் ஜி
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥
ஹரியின் துதியில் அவன் வாழ்நாள் கழியட்டும்
ਆਸਾ ॥
அஸா
ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਨ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ ॥
ஹே ஆண்டவரே! நீங்கள் உங்கள் பக்கம் மாறினால், நான் உடலில் இருக்கிறேன் ரம்பத்தை இயக்குவது நல்லது.
ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥
என் கோரிக்கையை கேட்டு என்னை கட்டிப்பிடி
ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥
ஹே அன்பே! என்னை நோக்கித் திரும்பு, நான் உன்னிடம் சரணடைகிறேன்.
ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ஏன் என்னைத் திருப்பிக் கொல்லுகிறாய்.
ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਨ ਮੋਰਉ ॥
ஹே ஆண்டவரே! நீ என் உடம்பைக் கிழித்தாலும் என் உடம்பை நான் வளைக்க மாட்டேன்.
ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੋਰਉ ॥੨॥
என் உடல் அழிந்தாலும் உன் மீதுள்ள அன்பை நான் முறிக்க மாட்டேன்
ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
எங்களுக்கும் உங்களுக்கும் இடையில் வேறு நடுவர் இல்லை.
ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥
ஹே ஆண்டவரே! நீ என் கணவன் நான் உன் மனைவி
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥
கபீர் ஜி கூறுகிறார் மக்களே! கேள்,
ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥
நாங்கள் இனி உன்னை நம்பமாட்டோம்
ਆਸਾ ॥
அஸா
ਕੋਰੀ ਕੋ ਕਾਹੂ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
அந்த நெசவாளர் போன்ற கடவுளுக்கு இடையே உள்ள வித்தியாசம் எந்த மனிதருக்கும் தெரியாது.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
இறைவன் உலகம் முழுவதிலும் தானாப் பாடலைப் படைத்துள்ளான் (உயிர்களைப் படைத்து).
ਜਬ ਤੁਮ ਸੁਨਿ ਲੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ॥
வேதங்களையும், புராணங்களையும் கேட்கும் வரை,
ਤਬ ਹਮ ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥
பிறகு நாம் ஜாடை பேசி கிண்டல் செய்கிறோம்.
ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ ॥
கடவுள் வடிவில் உள்ள நெசவாளர் பூமியையும் வானத்தையும் தனது கேன்வாஸாக ஆக்கியுள்ளார்
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥
அதற்குள் அவர் சந்திரன் மற்றும் சூரியன் இரண்டு குழாய்களை இயக்கியுள்ளார்
ਪਾਈ ਜੋਰਿ ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥
என் கால்களை மடக்கி ஒரு காரியம் செய்தேன், அந்த நெசவாளர் போன்ற இறைவனிடம் என் மனம் ஒன்றி விட்டது.
ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾਂ ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥
நெசவாளர் கபீர் தனது உண்மையான வீட்டைப் புரிந்து கொண்டார் ராமனை அவன் இதயத்தில் அடையாளம் கண்டுகொண்டான்
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ ॥
கபீர் ஜி கூறும் போது, தறி போன்ற உடல் உடைந்து விடும்
ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥
கடவுள் வடிவில் உள்ள நெசவாளர் எனது நூலை (ஒளியை) (தனது நூலுடன் (ஒளி) இணைக்கிறார்.
ਆਸਾ ॥
அஸா
ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
பாவங்களின் அழுக்கு நிறைந்த இதயம் உள்ளவன், யாத்திரை சென்று குளித்தாலும் வைகுண்டத்தை அடைய முடியாது.
ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥
தோற்றத்தில் மக்களை மகிழ்விப்பதால் எதுவும் செய்ய முடியாது, ஏனென்றால் ராமர் குற்றமற்றவர் அல்ல, சர்வ அறிந்தவர்.
ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ ॥
ஒரே ஒரு ராமரை மட்டுமே முதன்மைக் கடவுளாகக் கருதி, பக்தியுடன் வணங்குங்கள்.
ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
உண்மையில் குருவின் சேவையே உண்மையான யாத்திரை குளியல்
ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ ॥
நீரில் குளித்தால் முக்தி கிடைக்கும் எனவே தவளை தினமும் தண்ணீரில் குளிக்கிறது (அதாவது தவளையின் வேகம் இருந்திருக்கும்)
ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥
ஒரு தவளையைப் போல, ஒரு மனிதனும் வாழ்க்கையில் மீண்டும் வருகிறான்.
ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ ਨਰਕੁ ਨ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ ॥
கடின இதயம் கொண்ட ஒருவர் பனாரஸில் தனது உயிரைக் கொடுத்தால் அதனால் அவர் நரகத்திற்கு செல்வதை தவிர்க்க முடியாது.
ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ ਤ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥
ஆனால் ஹரியின் துறவி மகஹரில் இறந்தால் அதனால் தன் உறவினர்களையும் குறுக்க வைக்கிறான்.
ਦਿਨਸੁ ਨ ਰੈਨਿ ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥
பகலோ இரவோ, வேதமோ சாஸ்திரமோ இல்லாத இடத்தில், அங்கு நிரங்கர் ஆண்டவர் வசிக்கிறார்
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥
கபீர் ஜி கூறுகிறார் ஹே உயிரினமே! இந்த உலகம் முழுவதும் பைத்தியம், அதை மறந்து கடவுளை தியானியுங்கள்.