Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 482

Page 482

ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥ நீங்கள் நீண்ட காலம் வாழ்வீர்கள் என்று நம்புகிறேன் ஆனால் எமன் உங்கள் மூச்சைப் பார்க்கிறார்.
ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥ ஹே கபீர்! இந்த உலகம் ஒரு வித்தைக்காரனின் விளையாட்டு அதனால் தான் வாழ்க்கை விளையாட்டில் வெற்றி பெற பிரபு-நினைவில் செய்யும் வித்தையை பின்பற்றுங்கள்.
ਆਸਾ ॥ அஸா
ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥ நான் என் உடலை வண்ணம் பூசுவதற்கு பாத்திரமாக ஆக்கி, பிறகு என் மனதை மங்கள குணங்களால் வண்ணமாக்கினேன். நான் ஐந்து அடிப்படை கூறுகளை எனது பாரதியாக்கியுள்ளேன்.
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥ ராமருடன் எனது திருமணத்தை நான் சுற்றி வருகிறேன் என் ஆன்மா அவருடைய அன்பில் லயிக்கிறது.
ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥ ஹே மணமகள் நண்பர்களே! நீங்கள் திருமணத்தின் மங்களகரமான பாடல்களைப் பாடுகிறீர்கள்
ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ராஜா ராம் என் வீட்டுக்கு மாப்பிள்ளையாக வந்திருக்கிறார்
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥ என் தொப்புளின் தாமரையில் ஒரு பலிபீடம் செய்தேன் மேலும் பிரம்ம ஞான வடிவில் மந்திரம் உச்சரிக்கப்பட்டது.
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥ ராமர் எனக்கு மணமகனாகக் கிடைத்ததில் நான் மிகவும் அதிர்ஷ்டசாலி.
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥ இந்த அற்புதமான திருமணத்தைக் காண இசை, ஆண், துறவி மற்றும் முப்பத்து முக்கோடி தேவர்களும் தங்கள் விமானங்களில் வந்துள்ளனர்.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥ ஒரு ஆதிபுருஷ கடவுள் என்னை திருமணம் செய்து கொண்டார் என்று கபீர் ஜி கூறுகிறார்.
ਆਸਾ ॥ அஸா
ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥ எனது மாயையான மாமியாரால் நான் மிகவும் வருத்தப்படுகிறேன் மேலும் நான் என் மாமனாருக்கு அன்பானவ ள் ஆனால் என் மைத்துனன் மரணத்திற்கு நான் பயப்படுகிறேன்.
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥ ஹே ஓ என் அன்பு நண்பர்களே! என் மைத்துனி அறியாமை (இந்திரியம்) வடிவில் என்னைப் பிடித்தாள். என் மைத்துனர் (விவேக புத்தி) மீது நான் மிகவும் பொறாமைப்படுகிறேன்
ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥ ராமனை மறந்ததால் என் மனம் நொந்து போனது. இப்போது நான் எப்படி சரியான வாழ்க்கையை நடத்துவது?
ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ என் கணவர் - கடவுள் என் படுக்கையில் அமர்ந்திருக்கிறார் ஆனால் அவரை என் கண்களால் பார்க்க முடியாது. இந்த வருத்தத்தை யாரிடம் சொல்வது.
ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ ॥ என் சித்தப்பா என்னுடன் சண்டையிடுகிறார் மேலும் மாயா மோகினி எப்போதும் போதையில் இருப்பாள்.
ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥ நான் என் மூத்த சகோதரனுடன் பழகும்போது (தியானம்) நான் என் அன்பான காதலியாக இருந்தேன்.
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ காமம் ஐந்து தீமைகளுடனும் போராடுகிறது என்று கபீர் ஜி கூறுகிறார். என் வாழ்க்கை அழிந்து விட்டது.
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥ தவறான மாயை உலகம் முழுவதையும் கட்டிப்போட்டுள்ளது ஆனால் ராம நாமத்தை உச்சரிப்பதால் நான் மகிழ்ச்சி அடைந்தேன்.
ਆਸਾ ॥ அஸா
ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ ॥ ஹே பிராமணனே! எங்கள் வீட்டில் தினமும் நூல் நூற்கப்படும். ஆனால் உங்கள் கழுத்தில் நூல் மட்டுமே உள்ளது.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥ நீங்கள் காயத்ரி மந்திரத்தை உச்சரித்துக்கொண்டும், வேதங்களைப் படித்துக்கொண்டும் செல்கிறீர்கள். ஆனால் கோவிந்தன் நம் இதயத்தில் வசிக்கிறார்.
ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥ என் நாவில் விஷ்ணுவும், என் கண்களில் நாராயணனும், என் இதயத்தில் கோவிந்தனும் வசிக்கிறார்கள்.
ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஹே முகுந்த் பிராமின்! எமனின் வாசலில் உங்கள் செயல்களுக்கு கணக்குக் கேட்கும் போது நீங்கள் என்ன சொல்வீர்கள்?
ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ ॥ நாங்கள் பசுக்கள், பிராமணர்களாகிய நீங்கள் எங்களின் மாடு மேய்ப்பவர்களாக ஆகிவிட்டீர்கள் நீங்கள் பிறப்பிலிருந்து எங்களைப் பாதுகாக்கிறீர்கள்.
ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥ ஆனால் நீங்கள் எங்களை மேய்க்க ஒருபோதும் கடப்பதில்லை எடுத்தது என்பது பிரம்ம ஞானத்தை வழங்கவில்லை. அப்புறம் எப்படி எங்களுடைய எஜமானர்
ਤੂੰ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ ॥ நீ ஒரு பிராமணன் நான் காசியின் நெசவாளி. எனது அறிவைப் புரிந்துகொண்டு சரியான பதிலைச் சொல்லுங்கள்.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥ நீங்கள் அரசர்களிடமும் பேரரசர்களிடமும் நன்கொடைகளைப் பிச்சை எடுத்துச் செல்கிறீர்கள் ஆனால் என் கவனம் ஹரியின் பாதங்களில் பதிந்திருக்கிறது.
ਆਸਾ ॥ அஸா
ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ ॥ இவ்வுலக வாழ்க்கையும் அப்படித்தான், ஒரு கனவு நடப்பது போல. இந்த வாழ்க்கை ஒரு கனவு போன்றது
ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥ ஆனால் அதை உண்மையாகப் புரிந்து கொண்டோம் மேலும் இறைவனின் பெயரின் இறுதிப் பொக்கிஷத்தை விட்டுச் சென்றுள்ளார்.
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥ ஹே பாபா! அந்த மோகத்தை நாங்கள் மிகவும் விரும்புகிறோம்
ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ நமது அறிவு ரத்தினத்தை பறித்தவர்
ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਨ ਦੇਖੈ ਆਗਿ ॥ கண்களால் பார்க்கும் அந்துப்பூச்சி கூட விளக்கின் சுடரில் சிக்கிக் கொள்கிறது. முட்டாள் புழு நெருப்பைக் காணாது.
ਕਾਲ ਫਾਸ ਨ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥ ஒரு முட்டாள் ஆண், தங்கத்தின் மீதும் பெண்ணின் மீதும் மயங்கி, மரணத்தின் பொறியைப் பற்றி நினைப்பதில்லை.
ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ ॥ ஹே உயிரினமே! நீங்கள் நினைத்த பிறகு தீமைகளை விட்டுவிடுங்கள். கடவுள் உங்களை உலகப் பெருங்கடலில் அழைத்துச் செல்லும் கப்பல்.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥ கபீர் ஜி கூறுகிறார், இறைவன், உலக வாழ்க்கை, மிகவும் பெரியது மற்றும் முதன்மையானது. அவரை போல் வேறு யாரும் இல்லை என்று
ਆਸਾ ॥ அஸா


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top