Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 441

Page 441

ਧਾਵਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ਪਾਇਆ ॥ உண்மையான குருவை சந்தித்தால் அலையும் மனம் நிலைபெறும் மற்றும் பத்தாவது கதவுக்குள் நுழைகிறது.
ਤਿਥੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭੋਜਨੁ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਜਿਤੁ ਸਬਦਿ ਜਗਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿ ਰਹਾਇਆ ॥ அமிர்த உணவின் இன்பம் உண்டு மற்றும் மென்மையான ஒலி உற்பத்தி செய்யப்படுகிறது, உலகத்தின் ஈர்ப்பு குருவின் வார்த்தையால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது.
ਤਹ ਅਨੇਕ ਵਾਜੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਸਚੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥ எப்போதும் மகிழ்ச்சி இருக்கிறது மற்றும் பல வகையான கருவிகள் இசைக்க, ஒரு மனிதனின் அழகு இறைவனில் இணைந்தே இருக்கும்.
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਧਾਵਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਆਏ ॥੪॥ உண்மையான குருவை சந்திப்பதன் மூலம் பற்றுதல் மற்றும் மாயையின் சங்கடங்கள் நீங்கும் என்று நானக் இவ்வாறு கூறுகிறார். அலையும் மனம் என்னுள் தங்கி இறைவனின் பாதத்தில் வந்து வாசம் செய்கிறது.
ਮਨ ਤੂੰ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ਹੈ ਆਪਣਾ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੁ ॥ ஹே என் மனமே! நீங்கள் ஒளியின் வடிவம், எனவே உங்கள் தோற்றத்தை (பிரபு-ஜோதி) அறிந்து கொள்ளுங்கள்.
ਮਨ ਹਰਿ ਜੀ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ਹੈ ਗੁਰਮਤੀ ਰੰਗੁ ਮਾਣੁ ॥ ஹே என் மனமே! கடவுள் உன்னுடன் இருக்கிறார், குருவின் அன்பை தன் ஞானத்தால் அனுபவிப்பது.
ਮੂਲੁ ਪਛਾਣਹਿ ਤਾਂ ਸਹੁ ਜਾਣਹਿ ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕੀ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥ உங்கள் பூர்வீகத்தை நீங்கள் அறிந்தால், உங்கள் இறைவனை நீங்கள் அறிவீர்கள் மேலும் நீங்கள் வாழ்வையும் மரணத்தையும் புரிந்து கொள்வீர்கள்.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣਹਿ ਤਾਂ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਨ ਹੋਈ ॥ குருவின் அருளால் ஏக இறைவனை புரிந்து கொண்டால் பின்னர் மாயையின் மீதான உங்கள் ஆசை மறைந்துவிடும்.
ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ਤਾ ਹੋਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥ மனதிற்குள் அமைதி வந்து, சுப வாத்தியங்கள் முழங்க ஆரம்பித்து விட்டன கர்த்தருடைய நீதிமன்றத்தில் நான் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டேன்.
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਤੂੰ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ਹੈ ਅਪਣਾ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੁ ॥੫॥ நானக் இப்படிச் சொல்கிறார், ஹே என் மனமே! நீங்கள் ஜோதி ஸ்வரூப் (கடவுளின் ஒரு பகுதி) மற்றும் உங்கள் தோற்றத்தை அங்கீகரிக்கிறீர்கள்.
ਮਨ ਤੂੰ ਗਾਰਬਿ ਅਟਿਆ ਗਾਰਬਿ ਲਦਿਆ ਜਾਹਿ ॥ ஹே மனசு! நீங்கள் அகங்காரம் நிறைந்தவராக இருக்கிறீர்கள், நீங்கள் அஹங்காரம் நிறைந்திருப்பீர்கள்.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਮੋਹਿਆ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਭਵਾਹਿ ॥ மோகினி மாயா உன்னை கவர்ந்தாள் மீண்டும் யோனிகளில் அலைகிறீர்கள்
ਗਾਰਬਿ ਲਾਗਾ ਜਾਹਿ ਮੁਗਧ ਮਨ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਹੇ ॥ ஹே முட்டாள் மனமே! நீங்கள் பெருமையுடன் சுற்றி வருகிறீர்கள் இறுதியில் நீங்கள் உலகத்தை விட்டு வெளியேறும்போது மனந்திரும்புவீர்கள்.
ਅਹੰਕਾਰੁ ਤਿਸਨਾ ਰੋਗੁ ਲਗਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਹੇ ॥ நீங்கள் அகங்காரம் மற்றும் தாகம் என்ற நோயால் பாதிக்கப்பட்டுள்ளீர்கள் நீங்கள் உங்கள் பிறப்பை வீணாக்குகிறீர்கள்.
ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧ ਚੇਤਹਿ ਨਾਹੀ ਅਗੈ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਹੇ ॥ வேண்டுமென்றே முட்டாளுக்கு இறைவனை நினைப்பதில்லை பிற உலகத்திற்குச் செல்லும் போது வருந்துகிறார்.
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਤੂੰ ਗਾਰਬਿ ਅਟਿਆ ਗਾਰਬਿ ਲਦਿਆ ਜਾਵਹੇ ॥੬॥ நானக் இப்படிச் சொல்கிறார், ஹே மனமே! நீங்கள் அகங்காரம் நிறைந்தவர் மற்றும் நீங்கள் அஹங்காரம் வெளியேறுவீர்கள்.
ਮਨ ਤੂੰ ਮਤ ਮਾਣੁ ਕਰਹਿ ਜਿ ਹਉ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਮਾਣਾ ਹੋਹੁ ॥ ஹே மனமே! உங்களுக்கு ஏதாவது தெரியும் என்று பெருமை கொள்ளாதீர்கள் மாறாக குருமுகனாகவும் பணிவாகவும் மாறுங்கள்.
ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਹਉ ਬੁਧਿ ਹੈ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਮਲੁ ਖੋਹੁ ॥ உங்களுக்குள் அறியாமை மற்றும் ஞானம் என்ற அகங்காரம் உள்ளது அதனால்தான் குருவின் உண்மையான வார்த்தைகளால் அதன் அழுக்கை சுத்தம் செய்யுங்கள்.
ਹੋਹੁ ਨਿਮਾਣਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਗੈ ਮਤ ਕਿਛੁ ਆਪੁ ਲਖਾਵਹੇ ॥ உண்மையான குருவின் முன் பணிவாக இருங்கள், நான் பெரியவன் என்று பெருமை கொள்ளாதீர்கள்.
ਆਪਣੈ ਅਹੰਕਾਰਿ ਜਗਤੁ ਜਲਿਆ ਮਤ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਗਵਾਵਹੇ ॥ உலகம் அதன் பெருமையில் எரிகிறது, அதனால் தான் நீயும் இப்படி உன்னை அழித்துக் கொள்ளாதே.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਕਰਹਿ ਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਲਾਗਿ ਰਹੁ ॥ உண்மையான குருவின் விருப்பப்படி உங்கள் வேலையைச் செய்யுங்கள் மேலும் உண்மையான குருவின் விருப்பத்தை கடைபிடியுங்கள்.
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਆਪੁ ਛਡਿ ਸੁਖ ਪਾਵਹਿ ਮਨ ਨਿਮਾਣਾ ਹੋਇ ਰਹੁ ॥੭॥ நானக் இப்படிச் சொல்கிறார், ஹே மனமே! உங்கள் அகங்காரத்தை விட்டுவிட்டு, அடக்கமாக இருங்கள், இந்த வழியில் நீங்கள் மகிழ்ச்சியைப் பெறுவீர்கள்.
ਧੰਨੁ ਸੁ ਵੇਲਾ ਜਿਤੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੋ ਸਹੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥ அந்த நேரம் பாக்கியமானது, உண்மையான குருவைக் கண்டதும் கடவுளை நினைவு கூர்ந்தேன்.
ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਸਹਜੁ ਭਇਆ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ நான் எளிதாக என் இதயத்தில் மிகுந்த மகிழ்ச்சியை உணர்ந்தேன் மனதிலும், உடலிலும் மகிழ்ச்சியைக் கண்டார்
ਸੋ ਸਹੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਅਵਗਣ ਸਭਿ ਵਿਸਾਰੇ ॥ நான் அந்தக் கணவனை-இறைவனை நினைவு கூர்ந்தேன், அவன் மனதில் நிலைபெற்று, எல்லாக் குறைகளையும் மறந்துவிட்டான்.
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਗੁਣ ਪਰਗਟ ਹੋਏ ਸਤਿਗੁਰ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ॥ இறைவன் மகிழ்ந்தபோது, என்னில் நற்பண்புகள் வெளிப்பட்டன. உண்மையான குருவாகிய நீங்கள் என்னை வளர்த்தீர்கள்.
ਸੇ ਜਨ ਪਰਵਾਣੁ ਹੋਏ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਦਿੜਿਆ ਦੁਤੀਆ ਭਾਉ ਚੁਕਾਇਆ ॥ ஒரு பெயரை மனதில் பதித்துக்கொண்டு பிறர் அன்பை துறந்தவர்கள், அவை இறைவனின் நீதிமன்றத்தில் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டன.
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਧੰਨੁ ਸੁ ਵੇਲਾ ਜਿਤੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੋ ਸਹੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥੮॥ நேரம் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டது என்று நானக் கூறுகிறார் உண்மையான குருவைக் கண்டு அந்த இறைவனை-கணவனை நினைவு கூர்ந்தபோது.
ਇਕਿ ਜੰਤ ਭਰਮਿ ਭੁਲੇ ਤਿਨਿ ਸਹਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ॥ மாயையின் இக்கட்டான நிலையில் சிலர் வழிதவறிச் சென்றுள்ளனர் மேலும் இறைவன்-கணவனே அவர்களை வழிதவறச் செய்தான்.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰਹਿ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥ அவர்கள் இருமையின் காதலில் அலைந்து தங்கள் வேலையை அகந்தையில் செய்கிறார்கள்.
ਤਿਨਿ ਸਹਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਕੁਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ਤਿਨ ਕਾ ਕਿਛੁ ਨ ਵਸਾਈ ॥ அவர்களின் கட்டுப்பாட்டில் எதுவும் இல்லை ஏனெனில் இறைவனே அவர்களை மறந்து வழிதவறி விட்டான்.
ਤਿਨ ਕੀ ਗਤਿ ਅਵਗਤਿ ਤੂੰਹੈ ਜਾਣਹਿ ਜਿਨਿ ਇਹ ਰਚਨ ਰਚਾਈ ॥ ஹே உன்னத தந்தையே! அந்த உயிரினங்களின் நல்லது கெட்டது உங்களுக்கு மட்டுமே தெரியும். ஏனென்றால் இந்த உலகத்தை நீயே படைத்தாய்.
ਹੁਕਮੁ ਤੇਰਾ ਖਰਾ ਭਾਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਸੈ ਬੁਝਾਏ ॥ உங்கள் உத்தரவுகளைப் பின்பற்றுவது மிகவும் கடினம், ஆனால், குருமுகனாக இருந்து, ஒரு அபூர்வ மனிதனுக்குத்தான் ஆணை புரிகிறது.
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਕਿਆ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੇ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥੯॥ நானக் இவ்வாறு கூறுகிறார், ஆண்டவரே! ஏழை உயிரினங்கள் என்ன செய்ய முடியும் நீங்களாக இருக்கும்போது அவர்களை தவறாக வழிநடத்தியுள்ளனர்.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top