Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 442

Page 442

ਸਚੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥ ஹே என் உண்மையான சாஹிப்! உங்கள் பெருமை உண்மை.
ਤੂੰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਬੇਅੰਤੁ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥ நீயே உன்னத பிரம்மன், எல்லையற்ற மற்றும் உலகத்தின் இறைவன், உங்கள் இயல்பை வெளிப்படுத்த முடியாது
ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਜਾ ਕਉ ਤੁਧੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹੇ ॥ உன் மகிமை யாருடைய இதயத்தில் நீ பதிக்கிறாய் என்பது உண்மை, அவர் எப்போதும் உங்கள் புகழ் பாடுகிறார்
ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਵਹੇ ॥ உயிரினங்கள் உன்னை விரும்பும்போது, அவை உன்னைப் புகழ்கின்றன மேலும் அவர் தனது மனதை உண்மையுடன் மட்டுமே அமைக்கிறார்.
ਜਿਸ ਨੋ ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੇਲਹਿ ਸੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਹੈ ਸਮਾਈ ॥ கடவுளே! யாரை உன்னுடன் அழைத்துச் செல்கிறாய், குருமுகனாக மாறுவதன் மூலம் அவர் உங்களில் இணைந்திருக்கிறார்.
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਚੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧੦॥੨॥੭॥੫॥੨॥੭॥ ஹே என் உண்மையான சாஹிப் என்று நானக் இவ்வாறு கூறுகிறார்! உன் பெருமை உண்மை
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧. ராகு அஸா சந் மஹலா கரு
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்.
ਜੀਵਨੋ ਮੈ ਜੀਵਨੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਏ ਰਾਮ ॥ ஹே சகோதரர்ரே குருவின் விருப்பத்தால் என் வாழ்வில் சரியான ஆன்மிக வாழ்வு கிடைத்தது.
ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਾਨਿ ਵਸਾਏ ਰਾਮ ॥ குருவின் மூலம் நான் இறைவனை நேசிக்க வந்தேன், ஒவ்வொரு முறையும் குரு எனக்கு ஹரி என்ற பெயரைக் கொடுக்கிறார். ஹரி என்ற நாமத்தை என் உள்ளத்தில் பதிய வைத்துள்ளார்
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਾਨਿ ਵਸਾਏ ਸਭੁ ਸੰਸਾ ਦੂਖੁ ਗਵਾਇਆ ॥ குரு ஹரியின் பெயரை என் உள்ளத்தில் பதித்ததிலிருந்து, அன்றிலிருந்து என் சந்தேகங்கள் மற்றும் துக்கங்கள் அனைத்தும் அழிக்கப்பட்டன.
ਅਦਿਸਟੁ ਅਗੋਚਰੁ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਧਿਆਇਆ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥ குருவின் நல்ல வார்த்தைகளால், நான் கண்ணுக்கு தெரியாதவனாகவும் ஆகிவிட்டேன் இறைவனை தியானிப்பதன் மூலம் ஒருவன் புனிதமான உன்னத நிலையை அடைந்தான்.
ਅਨਹਦ ਧੁਨਿ ਵਾਜਹਿ ਨਿਤ ਵਾਜੇ ਗਾਈ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਣੀ ॥ உண்மையான குருவின் குரலை உச்சரிப்பதால், நித்திய சப்தம் தினமும் ஒலிக்கிறது.
ਨਾਨਕ ਦਾਤਿ ਕਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਦਾਤੈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥੧॥ ஹே நானக்! இந்த கருணையைக் கொடுத்த கடவுள் இப்போது என் மீது பொழிந்துள்ளார் என் ஒளி உச்ச ஒளியில் உறிஞ்சப்படுகிறது என்று.
ਮਨਮੁਖਾ ਮਨਮੁਖਿ ਮੁਏ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਮਾਇਆ ਰਾਮ ॥ சுய விருப்பமுள்ளவர்கள் 'என் பணம், என் பணம்' என்று கூக்குரலிட்டு, சுய நீதியில் இறக்கின்றனர்.
ਖਿਨੁ ਆਵੈ ਖਿਨੁ ਜਾਵੈ ਦੁਰਗੰਧ ਮੜੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥ அவர்கள் துர்நாற்றம் வீசும் உடலில் தங்கள் மனதை நிலைநிறுத்துகிறார்கள், ஒரு கணம் வந்து ஒரு நொடியில் போய்விடும்.
ਲਾਇਆ ਦੁਰਗੰਧ ਮੜੈ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਦਿਖਾਇਆ ॥ சுய விருப்பமுள்ள ஆண்கள் தங்கள் மனதை துர்நாற்றம் வீசும் உடல்களுடன் இணைக்கிறார்கள். சீக்கிரமே அழிந்து போகும் குங்குமப்பூவின் நிறம் தெரியும்.
ਖਿਨੁ ਪੂਰਬਿ ਖਿਨੁ ਪਛਮਿ ਛਾਏ ਜਿਉ ਚਕੁ ਕੁਮ੍ਹ੍ਹਿਆਰਿ ਭਵਾਇਆ ॥ நிழல் சில சமயங்களில் கிழக்கு நோக்கி திரும்புவதால் மற்றும் சில நேரங்களில் மேற்கு நோக்கி திரும்பும், அவை குயவன் சக்கரம் போல் சுழல்கின்றன.
ਦੁਖੁ ਖਾਵਹਿ ਦੁਖੁ ਸੰਚਹਿ ਭੋਗਹਿ ਦੁਖ ਕੀ ਬਿਰਧਿ ਵਧਾਈ ॥ மனமுள்ளவர்கள் துக்கத்தைச் சுமக்கிறார்கள், துக்கத்தைக் குவிக்கிறார்கள் மற்றும் தொடர்ந்து துன்பம், அவர்கள் தங்கள் வாழ்வில் துயரங்களை அதிகரித்துக் கொண்டே இருக்கிறார்கள்.
ਨਾਨਕ ਬਿਖਮੁ ਸੁਹੇਲਾ ਤਰੀਐ ਜਾ ਆਵੈ ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥ ஹே நானக்! ஒரு மனிதன் குருவிடம் அடைக்கலம் புகும்போது அதனால் கரடுமுரடான உலகப் பெருங்கடலை மகிழ்ச்சியுடன் கடக்கிறார்.
ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਨੀਕਾ ਅਗਮ ਅਥਾਹਾ ਰਾਮ ॥ என் எஜமான் பிரபு அழகாக இருக்கிறார் ஆனால் அவர் கடந்து செல்ல முடியாத மற்றும் அடிமட்ட கடல் போன்றவர்.
ਹਰਿ ਪੂਜੀ ਹਰਿ ਪੂਜੀ ਚਾਹੀ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਹਾ ਰਾਮ ॥ ஹே என் கடனாளி சத்குருவே! ஹரி என்று பெயரிடப்பட்ட தலைநகரை உன்னிடம் கேட்கிறேன். நான் ஹரி-நாமத்தின் மூலதனத்தை வாங்கி ஹரி-நாம் வியாபாரம் செய்கிறேன்.
ਹਰਿ ਪੂਜੀ ਚਾਹੀ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਹੀ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਗੁਣ ਭਾਵੈ ॥ நான் ஹரியின் புகழைப் பாடிக்கொண்டே இருக்கிறேன், ஹரியின் குணங்கள் மட்டுமே என்னை மகிழ்விக்கின்றன.
ਨੀਦ ਭੂਖ ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਿਆਗੀ ਸੁੰਨੇ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਵੈ ॥ தூக்கத்தையும், பசியையும் துறந்தேன் ஆனால் செறிவுடன் நான் நிர்குண பிரபுவில் ஆழ்ந்து இருக்கிறேன்.
ਵਣਜਾਰੇ ਇਕ ਭਾਤੀ ਆਵਹਿ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੈ ਜਾਹੇ ॥ ஹரி என்ற பெயருடைய வியாபாரிகள் சத்சங்கத்தில் அமரும் போது ஹரி-நாமத்தின் பலனை சம்பாதித்து பிறகு எடுத்து செல்கிறார்கள்
ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਗੁਰ ਆਗੈ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਸੋ ਪਾਏ ॥੩॥ ஹே நானக்! உங்கள் மனதையும் உடலையும் குருவிடம் ஒப்படைக்கவும். அதை அடைய வேண்டும் என்று விதிக்கப்பட்டவன், இறைவனின் திருநாமத்தை அடைகிறான்.
ਰਤਨਾ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਬਹੁ ਸਾਗਰੁ ਭਰਿਆ ਰਾਮ ॥ இந்த மனித உடல் பல ரத்தினங்கள் (குணங்கள்) நிறைந்த கடல்.
ਬਾਣੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਲਾਗੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਥਿ ਚੜਿਆ ਰਾਮ ॥ குரு வாணியிடம் பற்று உள்ளவர்கள், அவர்கள் இறைவனின் பெயரைப் பெறுகிறார்கள்
ਗੁਰਬਾਣੀ ਲਾਗੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਥਿ ਚੜਿਆ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਰਤਨੁ ਅਪਾਰਾ ॥ குருவின் பேச்சில் மூழ்கியவர்கள், உயர்ந்த இறைவனின் விலைமதிப்பற்ற பெயரைப் பெறுகிறார்கள்
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਤੋਲਕੁ ਪਾਇਆ ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ ஹே ஹரி! உங்கள் பக்தியின் களஞ்சியங்கள் நிறைந்துள்ளன அந்த மனிதர்கள் ஹரி என்ற விலைமதிப்பற்ற பெயரைப் பெறுகிறார்கள்.
ਸਮੁੰਦੁ ਵਿਰੋਲਿ ਸਰੀਰੁ ਹਮ ਦੇਖਿਆ ਇਕ ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਦਿਖਾਈ ॥ ஹே சகோதரர்ரே குருவின் அருளால் நான் இந்த உடலின் கடலைக் கலக்கும்போது, ஒரு தனித்துவமான பொருளைக் கண்டேன்.
ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੋੁਵਿੰਦੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਨਾਨਕ ਭੇਦੁ ਨ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥੮॥ ஹே நானக்! குருவே கோவிந்த், கோவிந்த னே குரு. ஹே சகோதரர்ரே இந்த இரண்டுக்கும் எந்த வித்தியாசமும் இல்லை
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥ அஸா மஹலா
ਝਿਮਿ ਝਿਮੇ ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਵਰਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ਰਾਮ ॥ ஹே ராம்! உன் அமிர்தத்தின் ஓடை தூறல் மழையாகப் பொழிகிறது.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top