Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 440

Page 440

ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ਕਾਮਣਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥ குரு தன் நிறுவனத்தில் இறைவனுடன் இணைந்த உயிரினமும் பெண்ணும், தன் கணவன்-இறைவன் தன்னுடன் மட்டுமே தங்கியிருப்பதை அவள் அறிந்து கொண்டாள்.
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਸਹਜੇ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥ அவள் வார்த்தையின் மூலம் இறைவனை சந்திக்கிறாள் மேலும் அவனுடைய தாகத்தின் நெருப்பு எளிதில் அணைந்து விட்டது.
ਸਬਦਿ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥ அவனுடைய பொறாமை வார்த்தையால் தணிக்கப்பட்டது, தற்போது அவர் ஆத்மா சாந்தி அடைந்துள்ளது மேலும் ஹரி ரசத்தை எளிதாக சுவைத்திருக்கிறார்.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਪਣੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥ தன் காதலியை சந்திக்க அவள் எப்போதும் அவனது அன்பை அனுபவிக்கிறாள் மேலும் அழகான பேச்சு உண்மையான வார்த்தைகளால் பேசுகிறது.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਾਕੇ ਭੇਖੀ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥ பண்டிதர்கள் படிப்பில் சோர்வடைந்து மௌனம் காக்கும் ஞானிகள் மத வேடம் அணிந்த துறவிகள் விடுதலை அடையவில்லை.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ॥੩॥ ஹே நானக்! கடவுள் பக்தி இல்லாமல் உலகம் பைத்தியமாகிவிட்டது. ஆனால் உண்மையான வார்த்தையால் ஆன்மா-பெண் இறைவனுடன் ஐக்கியமாகிறாள்.
ਸਾ ਧਨ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥ ஹரி-பிரபு காலடியில் இணையும் உயிரினம்-பெண் அதனால் அவன் மனதில் மகிழ்ச்சி எழுகிறது.
ਸਾ ਧਨ ਹਰਿ ਕੈ ਰਸਿ ਰਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥ குருவின் மகத்தான வார்த்தைகளால், ஆன்மா-பெண் ஹரி ரசத்தில் ஆழ்ந்துவிடுகிறாள்.
ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥ குருவின் அபரிமிதமான வார்த்தையால் அவள் தன் அன்பான இறைவனைச் சந்திக்கிறாள் மேலும் அவனுடைய குணங்களை அவள் மனதில் எப்போதும் நினைவில் வைத்துக் கொண்டு பதிய வைக்கிறாள்.
ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਵਗਣ ਨਸੇ ॥ பிரியமான-இறைவன் அவளில் மகிழ்ந்தால், அவளுடைய படுக்கை இனிமையாகிறது மேலும் தனது காதலியை சந்திப்பதால், அந்த பெண்ணின் குறைபாடுகள் அழிக்கப்படுகின்றன.
ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥ ஹரியின் பெயர் எப்போதும் நினைவில் இருக்கும் இதய வீடு அங்கு நான்கு யுகங்களிலும் சுப பாடல்கள் பாடப்படுகின்றன.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੪॥੧॥੬॥ ஹே நானக் இறைவனின் திருநாமத்தில் பற்றுக் கொண்டதால், ஆன்மா எப்போதும் ஆனந்தத்தில் இருக்கும். ஹரி-பிரபுவை சந்திப்பதன் மூலம் அவரது அனைத்து வேலைகளும் முடிந்துவிட்டன
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੩ ॥ அஸா மஹலா சந் கரு
ਸਾਜਨ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਹੁ ਤੁਮ ਸਹ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰੇਹੋ ॥ ஹே என் அன்பான மனிதர்களே! நீங்கள் கடவுளை வணங்கிக் கொண்டே இருங்கள்.
ਗੁਰੁ ਸੇਵਹੁ ਸਦਾ ਆਪਣਾ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਲੇਹੋ ॥ எப்பொழுதும் உங்கள் குருவை பக்தியுடன் சேவித்து, அவரிடமிருந்து நாமத்தின் செல்வத்தைப் பெறுங்கள்.
ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਤੁਮ ਸਹੈ ਕੇਰੀ ਜੋ ਸਹ ਪਿਆਰੇ ਭਾਵਏ ॥ நீங்கள் உங்கள் கடவுளை இப்படித்தான் வணங்குகிறீர்கள், இறைவனை மகிழ்விக்கும் பக்தி.
ਆਪਣਾ ਭਾਣਾ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਤਾ ਫਿਰਿ ਸਹ ਖੁਸੀ ਨ ਆਵਏ ॥ நீங்கள் விரும்பியதைச் செய்தால், கர்த்தர் உங்களைப் பற்றி மகிழ்ச்சியடைய மாட்டார்.
ਭਗਤਿ ਭਾਵ ਇਹੁ ਮਾਰਗੁ ਬਿਖੜਾ ਗੁਰ ਦੁਆਰੈ ਕੋ ਪਾਵਏ ॥ இந்த பக்தியின் பாதை மிகவும் கடினமானது, ஆனால் குருவின் வாசலில் வந்து ஒரு அபூர்வ மனிதன் மட்டுமே அதைப் பெறுகிறான்.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸੁ ਕਰੇ ਕਿਰਪਾ ਸੋ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਏ ॥੧॥ ஹே நானக்! இறைவன் ஆசிர்வதிக்கும் மனிதன், அவர் ஹரியின் பக்தியை இதயத்தால் ஈடுபடுத்துகிறார்
ਮੇਰੇ ਮਨ ਬੈਰਾਗੀਆ ਤੂੰ ਬੈਰਾਗੁ ਕਰਿ ਕਿਸੁ ਦਿਖਾਵਹਿ ॥ ஹே என் ஒதுங்கிய மனமே! ஒதுங்கியிருப்பதன் மூலம் யாரைக் காட்டுகிறீர்கள்?
ਹਰਿ ਸੋਹਿਲਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਦ ਸਦਾ ਜੋ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ॥ ஹரியைப் புகழ்ந்த அந்த மனிதர்கள், அவர் எப்போதும் ஹரியின் இன்பத்தில் இருக்கிறார்.
ਕਰਿ ਬੈਰਾਗੁ ਤੂੰ ਛੋਡਿ ਪਾਖੰਡੁ ਸੋ ਸਹੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਏ ॥ அதனால்தான் பாசாங்குத்தனத்தை விட்டுவிட்டு அமைதியாக இருங்கள், ஏனென்றால் கடவுள் எல்லாவற்றையும் அறிந்திருக்கிறார்.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਏਕੋ ਸੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਏ ॥ நீர், நிலம், பூமி, வானம் என எல்லா இடங்களிலும் ஒரே கடவுள் வாழ்கிறார். குர்முக் மக்கள் இறைவனின் ஆணையை அங்கீகரிக்கின்றனர்.
ਜਿਨਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਤਾ ਹਰੀ ਕੇਰਾ ਸੋਈ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਵਏ ॥ இறைவனின் கட்டளையை உணர்ந்தவன் எல்லா சுகத்தையும் அடைகிறான்.
ਇਵ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੋ ਬੈਰਾਗੀ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਵਏ ॥੨॥ உண்மையில் துறந்தவர் அவர்தான் என்று நானக் கூறுகிறார். இரவும்-பகலும் ஹரியின் பக்தியில் ஆழ்ந்திருப்பவர்.
ਜਹ ਜਹ ਮਨ ਤੂੰ ਧਾਵਦਾ ਤਹ ਤਹ ਹਰਿ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥ ஹே என் மனமே! நீ எங்கு ஓடினாலும் ஹரி உன்னுடன் இருக்கிறான்.
ਮਨ ਸਿਆਣਪ ਛੋਡੀਐ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲੇ ॥ ஹே என் மனமே! நீங்கள் உங்கள் புத்திசாலித்தனத்தை விட்டுவிட்டு குருவின் வார்த்தைகளை தியானியுங்கள்.
ਸਾਥਿ ਤੇਰੈ ਸੋ ਸਹੁ ਸਦਾ ਹੈ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹੇ ॥ அந்த மாஸ்டர் ஆண்டவர் எப்போதும் உங்களுடன் இருக்கிறார், அதனால்தான் ஹரியின் பெயரை ஒரு நிமிடம் மட்டும் நினைவில் வைத்திருக்கிறீர்கள்.
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਕਟੇ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਵਹੇ ॥ உங்கள் பல பிறவிகளின் பாவங்கள் அழிக்கப்பட்டு இறுதியில் நீங்கள் இறுதி இலக்கை அடைவீர்கள்.
ਸਾਚੇ ਨਾਲਿ ਤੇਰਾ ਗੰਢੁ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥ எப்பொழுதும் அவரை ஒரு குருமுகனாக நினைவு செய்யுங்கள், இந்த வழியில் நீங்கள் உண்மையான இறைவனிடம் உடையாத அன்பைப் பெறுவீர்கள்.
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਹ ਮਨ ਤੂੰ ਧਾਵਦਾ ਤਹ ਹਰਿ ਤੇਰੈ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥੩॥ நானக் இப்படிச் சொல்கிறார், ஹே என் மனமே! நீங்கள் எங்கு ஓடினாலும் ஹரி-பிரபு உங்களுடன் இருக்கிறார்கள்.
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਧਾਵਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਆਏ ॥ உண்மையான குரு கிடைத்தால் மாயையை நோக்கி ஓடும் மனம் நிலையாகிவிடும். மேலும் அவரது உண்மையான இல்லமான இறைவனின் பாதத்தில் வந்து குடியேறுகிறார்.
ਨਾਮੁ ਵਿਹਾਝੇ ਨਾਮੁ ਲਏ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਸਮਾਏ ॥ பின்னர் அது பெயரை வாங்கி, நாமத்தை உச்சரித்து, பெயரிலேயே உள்வாங்குகிறது.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top