Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page-42

Page 42

ਓਨੀ ਚਲਣੁ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲਿਆ ਹਰਿ ਖਰਚੁ ਲੀਆ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥ அவர் எப்போதும் மரணத்தைத் தனது கண்களுக்கு முன்னால் வைத்திருக்கிறார், மேலும் தனது புலம்பெயர்ந்த செலவுகளுக்காக பரமாத்மாவின் பெயரில் பணம் வசூலிக்கிறார், அதன் மூலம் அவர் உலகங்களில் மரியாதை மற்றும் புகழைப் பெறுகிறார்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਗਹ ਮੰਨੀਅਹਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਲਏ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥੨॥ குர்முக் உயிரினங்கள் இறைவனின் அவையில் அதிகம் போற்றப்படுகின்றன. கடவுள் இந்த உயிரினங்களை தனது அரவணைப்பில் எடுத்துக்கொள்கிறார்.
ਗੁਰਮੁਖਾ ਨੋ ਪੰਥੁ ਪਰਗਟਾ ਦਰਿ ਠਾਕ ਨ ਕੋਈ ਪਾਇ ॥ குர்முக் உயிரினங்களுக்கு இந்த பாதை தெளிவாக உள்ளது. கடவுளின் நீதிமன்றத்திற்குள் நுழைவதில் எந்தத் தடையும் இல்லை.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਨਿ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਨਾਮਿ ਰਹਨਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ எப்பொழுதும் ஹரிநாமத்தைப் போற்றிப் பாடி, மனதைத் தன் நாமத்தில் நிறுத்தி, ஹரிநாமத்தின் புகழில் எப்போதும் மூழ்கி இருப்பார்.
ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਦਰਿ ਵਜਦੇ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਇ ॥੩॥ இறைவனின் வாசலில் அனாஹத் சத்தம் கேட்கிறது, அந்த குர்முக் உயிரினங்கள் இறைவனின் தங்குமிடத்தை அடைந்து, இறைவனின் உண்மையான நீதிமன்றத்தில் மரியாதை பெறுகின்றன.
ਜਿਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿਆ ਤਿਨਾ ਸਭ ਕੋ ਕਹੈ ਸਾਬਾਸਿ ॥ குருக்கள் மூலம் இறைவனை துதிக்கும் குர்முக உயிரினங்கள் அனைவராலும் போற்றப்படுகின்றன.
ਤਿਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਦੇਹਿ ਪ੍ਰਭ ਮੈ ਜਾਚਿਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥ கடவுளே! அந்த புண்ணிய ஆத்மாக்களின் கூட்டத்தை எனக்கு வழங்குங்கள், நான் உன்னைப் பிரார்த்திக்கிறேன்.
ਨਾਨਕ ਭਾਗ ਵਡੇ ਤਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਾ ਜਿਨ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਪਰਗਾਸਿ ॥੪॥੩੩॥੩੧॥੬॥੭੦॥ ஹே நானக்! இறைவனின் திருநாமத்தின் ஒளியை இதயத்தில் பிரகாசிக்கும் குர்முகிகளின் அதிர்ஷ்டம் பெரியது.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧ ॥ ஸ்ரீரகு மஹாலா
ਕਿਆ ਤੂ ਰਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੀਗਾਰ ॥ ஹே முட்டாளே! உங்கள் மகன்கள், பெண்கள், உலக விஷயங்களில் நீங்கள் ஏன் மிகவும் ஈர்க்கப்படுகிறீர்கள்?
ਰਸ ਭੋਗਹਿ ਖੁਸੀਆ ਕਰਹਿ ਮਾਣਹਿ ਰੰਗ ਅਪਾਰ ॥ நீங்கள் உலகின் பல்வேறு சுவைகளை அனுபவிக்கிறீர்கள், மகிழ்ச்சி, ஆனந்தம், எல்லையற்ற சுவைகளில் இருங்கள்.
ਬਹੁਤੁ ਕਰਹਿ ਫੁਰਮਾਇਸੀ ਵਰਤਹਿ ਹੋਇ ਅਫਾਰ ॥ நீங்கள் அதிக உத்தரவுகளை கொடுத்து மக்களை ஆணவத்துடன் நடத்துகிறீர்கள்.
ਕਰਤਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧ ਗਵਾਰ ॥੧॥ நீங்கள் செய்பவரை, கடவுளை நினைவில் கொள்ளவில்லை, அதனால்தான் நீங்கள் மனமற்றவர், அறியாமை மற்றும் படிப்பறிவற்றவர்.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਸੁਖਦਾਤਾ ਹਰਿ ਸੋਇ ॥ ஹே என் மனமே! உண்மையான மகிழ்ச்சியையும் செழிப்பையும் தரும் கடவுள் அவர்.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਈਐ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஒரு மனிதனின் நற்செயல்களால்தான் அவன் குருவைப் பெறுகிறான், குருவின் அபரிமிதமான அருளால் மட்டுமே இறைவனை அடைகிறான்.
ਕਪੜਿ ਭੋਗਿ ਲਪਟਾਇਆ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਖਾਕੁ ॥ ஹே முட்டாளே! நீங்கள் அழகான ஆடைகளை அணிவதிலும், பல்வேறு வகையான உணவுகளை உண்பதிலும், தங்கம் மற்றும் வெள்ளி ஆபரணங்கள் மற்றும் செல்வம் போன்றவற்றைச் சேகரிப்பதிலும் ஈடுபட்டுள்ளீர்கள்.
ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਬਹੁ ਰੰਗੇ ਕੀਏ ਰਥ ਅਥਾਕ ॥ உங்களிடம் இந்தக் குதிரைகள், யானைகள் மற்றும் பல வகையான தேர்கள் உள்ளன. அவர் அயராத ரயில்களை சேகரிக்கிறார்.
ਕਿਸ ਹੀ ਚਿਤਿ ਨ ਪਾਵਹੀ ਬਿਸਰਿਆ ਸਭ ਸਾਕ ॥ இந்த மகிமையில் அவர் வேறு யாரையும் நினைவில் கொள்வதில்லை. அவர் தனது உறவினர்கள் அனைவரையும் புறக்கணித்துள்ளார்.
ਸਿਰਜਣਹਾਰਿ ਭੁਲਾਇਆ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਾਪਾਕ ॥੨॥ இந்தப் பிரபஞ்சத்தைப் படைத்தவனை மறந்து, பெயர் இல்லாமல் தூய்மையற்றவன்.
ਲੈਦਾ ਬਦ ਦੁਆਇ ਤੂੰ ਮਾਇਆ ਕਰਹਿ ਇਕਤ ॥ மக்களின் சாபத்தை வாங்கி இவ்வளவு பணத்தை குவித்துள்ளீர்கள்.
ਜਿਸ ਨੋ ਤੂੰ ਪਤੀਆਇਦਾ ਸੋ ਸਣੁ ਤੁਝੈ ਅਨਿਤ ॥ யாருடைய மகிழ்ச்சிக்காக இதையெல்லாம் செய்கிறீர்களோ, அவர்களும் உங்களுடன் சேர்ந்து மரணமடைகிறார்கள்.
ਅਹੰਕਾਰੁ ਕਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਵਿਆਪਿਆ ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ॥ ஹே திமிர் பிடித்தவனே! நீங்கள் பெருமிதம் கொள்கிறீர்கள், பெருமை கொள்கிறீர்கள், உங்கள் மனதைப் பின்பற்றுங்கள்.
ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ਨਾ ਤਿਸੁ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ॥੩॥ தவறான பாதையில் நடந்து இறைவனை மறந்த உயிரினத்துக்கு ஜாதியோ, மரியாதையோ கிடையாது.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੁਰਖਿ ਮਿਲਾਇਆ ਇਕੋ ਸਜਣੁ ਸੋਇ ॥ சத்குரு எனது தனிப்பட்ட நண்பரும் எனது ஒரே ஆதரவானவருமான அந்த உன்னத நபருடன் என்னைக் கருணையுடன் இணைத்துள்ளார்.
ਹਰਿ ਜਨ ਕਾ ਰਾਖਾ ਏਕੁ ਹੈ ਕਿਆ ਮਾਣਸ ਹਉਮੈ ਰੋਇ ॥ கடவுளின் பக்தர்களின் பாதுகாவலர் கடவுள் மட்டுமே. திமிர் பிடித்தவர்கள் ஆணவத்தால் வீண் புலம்புவது ஏன்?
ਜੋ ਹਰਿ ਜਨ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਦਰਿ ਫੇਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥ சில பக்தர்களைப் பிரியப்படுத்துவதையே பகவான் செய்கிறார். கடவுளின் நீதிமன்றத்தில் இருந்து கடவுள் பக்தர்கள் யாரும் திரும்ப முடியாது
ਨਾਨਕ ਰਤਾ ਰੰਗਿ ਹਰਿ ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਇ ॥੪॥੧॥੭੧॥ ஹே நானக்! கடவுளின் அன்பின் நிறத்தில் மூழ்கியிருக்கும் மனிதர்கள் உலகம் முழுவதும் ஒளிக்கற்றையாக மாறுகிறார்கள்.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ஸ்ரீரகு மஹாலா
ਮਨਿ ਬਿਲਾਸੁ ਬਹੁ ਰੰਗੁ ਘਣਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭੂਲਿ ਖੁਸੀਆ ॥ ஹே மனிதனே! ஆழ்மனம் மற்றும் பல ஆடம்பரங்களைக் கொண்டாடி, கண்களின் ரசத்தில் மூழ்கி, மகிழ்ச்சி-மகிழ்ச்சியால் உங்கள் மனம் வாழ்க்கையின் ஆசையை மறந்து விட்டது.
ਛਤ੍ਰਧਾਰ ਬਾਦਿਸਾਹੀਆ ਵਿਚਿ ਸਹਸੇ ਪਰੀਆ ॥੧॥ சத்ரபதி பாட்ஷா அரியணையை கைப்பற்றுவதும் சந்தேகத்தில் உள்ளது.
ਭਾਈ ਰੇ ਸੁਖੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਾਇਆ ॥ ஹே சகோதரர்ரே சத்சங்கத்தில் பெரும் மகிழ்ச்சி அடையப்படுகிறது.
ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਤਿਨਿ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਦੁਖੁ ਸਹਸਾ ਮਿਟਿ ਗਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ எந்த மனிதனின் சுப விதியை அந்தப் படைப்பாளி எழுதி வைத்தானோ அந்த மனிதனின் கவலைகள் அனைத்தும் நீங்குகின்றன.
ਜੇਤੇ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਾ ਤੇਤੇ ਭਵਿ ਆਇਆ ॥ எல்லா இடங்களிலும் எத்தனையோ இடங்களில் வட்டமிட்டிருக்கிறேன்.
ਧਨ ਪਾਤੀ ਵਡ ਭੂਮੀਆ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਪਰਿਆ ॥੨॥ செல்வத்தின் அதிபதிகளும், பெரும் நிலப்பிரபுக்களும் 'இது என்னுடையது, இது என்னுடையது' என்று அழும் மரணமாகிவிட்டனர்.
ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਏ ਨਿਸੰਗ ਹੋਇ ਵਰਤੈ ਅਫਰਿਆ ॥ அவர்கள் அச்சமின்றி உத்தரவுகளை பிறப்பித்து, திமிர்த்தனமாக அனைத்தையும் செய்கிறார்கள்
ਸਭੁ ਕੋ ਵਸਗਤਿ ਕਰਿ ਲਇਓਨੁ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਖਾਕੁ ਰਲਿਆ ॥੩॥ அவன் அனைத்தையும் அடக்கிவிட்டான், ஆனால் ஹரி என்ற பெயர் இல்லாமல் அவை மண்ணாகின்றன.
ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਸੇਵਕਾ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਦਰਿ ਖਰਿਆ ॥ முப்பத்து முக்கோடி தேவர்களும், தேவியர்களும், சித்தர்கள் முதலியோரும் இறைவனின் அரசவையில் அடியார்களாகவும், அப்யாசிகளாகவும் நின்று கொண்டிருந்தனர்.
ਗਿਰੰਬਾਰੀ ਵਡ ਸਾਹਬੀ ਸਭੁ ਨਾਨਕ ਸੁਪਨੁ ਥੀਆ ॥੪॥੨॥੭੨॥ ஹே நானக், மலைகளையும் கடல்களையும் ஒரு பேரரசை நிறுவி ஆண்டவன்! அது எல்லாம் வெறும் கனவு


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top