Page 41
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥
இது வர்ண வேறுபாடு, சாதி-குறி போன்றவற்றிலிருந்து விடுபட்டது, அதன் மதிப்பை என்னால் விவரிக்க முடியாது.
ਹਉ ਪੰਥੁ ਦਸਾਈ ਨਿਤ ਖੜੀ ਕੋਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦਸੇ ਤਿਨਿ ਜਾਉ ॥
ஹே உண்மையான கடவுளே! நானக்கிடம் உங்கள் கருணையைக் காட்டுங்கள், அவருக்கு உங்கள் உண்மையான பெயரைக் கொடுங்கள்
ਜਿਨੀ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਰਾਵਿਆ ਤਿਨ ਪੀਛੈ ਲਾਗਿ ਫਿਰਾਉ ॥
ஸ்ரீரகு மஹாலா
ਕਰਿ ਮਿੰਨਤਿ ਕਰਿ ਜੋਦੜੀ ਮੈ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਣੈ ਕਾ ਚਾਉ ॥੧॥
இறைவனின் திருநாமத்தை ஜபிப்பவன் இவ்வுலகில் மகிழ்ச்சியுடன் இருப்பான், அவனுடைய முகம் இறைவனின் சபையில் ஒளிர்கிறது.
ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਜਨਾ ਕੋਈ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥
இறைவனின் பெயர் ஒரு பூரண குருவால் மட்டுமே பெறப்படுகிறது, அவர் எல்லா உலகங்களிலும் புகழ் பெறுகிறார்.
ਹਉ ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀਆ ਦਿਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
உண்மையான கடவுள் சத் சங்கத்தின் இல்லத்தில் வசிக்கிறார்.
ਹੋਇ ਨਿਮਾਣੀ ਢਹਿ ਪਵਾ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸਿ ॥
மிகவும் அடக்கமாக இருப்பதால், எனது சத்குருவை வணங்குகிறேன்.
ਨਿਮਾਣਿਆ ਗੁਰੁ ਮਾਣੁ ਹੈ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਰੇ ਸਾਬਾਸਿ ॥
ஆதரவற்ற மனிதர்களுக்கு சத்குரு மட்டுமே துணை. என் சத்குரு என்னைக் கடவுளைச் சந்திக்க வைத்திருக்கிறார், அதனால்தான் அவரைப் புகழ்வதில் எனக்கு திருப்தி இல்லை.
ਹਉ ਗੁਰੁ ਸਾਲਾਹਿ ਨ ਰਜਊ ਮੈ ਮੇਲੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਸਿ ॥੨॥
சத்குருவை துதிக்க எனக்குள் பசி இருக்கிறது என்று ஆத்மா சொல்கிறது.
ਸਤਿਗੁਰ ਨੋ ਸਭ ਕੋ ਲੋਚਦਾ ਜੇਤਾ ਜਗਤੁ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
அனைத்து உயிரினங்களும் சத்குருவை முழு உலகமும், படைப்பாளரான கடவுள் நேசிக்கும் அளவுக்கு நேசிக்கின்றன.
ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਦਰਸਨੁ ਨਾ ਥੀਐ ਭਾਗਹੀਣ ਬਹਿ ਰੋਇ ॥
துரதிர்ஷ்டவசமான மனிதர்கள் அவர்களைப் பார்க்க முடியாமல் கண்ணீர் விடுகிறார்கள்
ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣਾ ਸੋ ਥੀਆ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਇ ॥੩॥
ஏனெனில் படைப்பாளியால் எது ஏற்றுக் கொள்ளப்படுகிறதோ, அது அப்படியே. அந்த உயர்ந்த கடவுளின் கட்டளையால் எழுதப்பட்டதை யாராலும் அழிக்க முடியாது.
ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪਿ ਹਰਿ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥
ஹரி-பரமேஷ்வர் அவர்களே சத்குரு, அவரே விசாரணை வடிவம் மற்றும் சத்சங்கத்தின் மூலம் சந்திப்பை ஏற்படுத்துகிறார்.
ਆਪਿ ਦਇਆ ਕਰਿ ਮੇਲਸੀ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੀਛੈ ਪਾਇ ॥
ஹரி-பரமேஷ்வரர் அந்த உயிரினத்தின் மீது இரக்கம் கொண்டு சத்குருவின் அடைக்கலத்தை அளிக்கிறார்.
ਸਭੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਆਪਿ ਹੈ ਨਾਨਕ ਜਲੁ ਜਲਹਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੪॥੬੮॥
முழுப் படைப்பின் உயிர்த் துணையாக இருப்பவர் பரமபிதாவே என்றும், அந்த உயிரை தன்னுள் இணைத்துக் கொள்கிறார் என்றும் குரு ஜி கூறுகிறார். ஹே நானக்! தண்ணீரில் எப்படி நீர் ஊடுருவ முடியாததோ, அதுபோல் கடவுளின் பக்தன் கடவுளுக்குள் இணைகிறார்.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥
ஸ்ரீரகு மஹாலா
ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਰਸੁ ਅਤਿ ਭਲਾ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਿਲੈ ਰਸੁ ਖਾਇ ॥
நாம நினைவில் அமிர்தத்தைப் போல இனிமையானது,சிறந்தது. கடவுள் வடிவில் இந்த சாற்றை எப்படி பெறுவது?
ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਤੁਸਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਇ ॥
நான் இவ்வுலகின் அழகிய பெண்களிடம் சென்று கடவுளுக்கும் கணவனுக்கும் துணையாக இருந்து அவர்கள் என்ன சாதித்தார்கள் என்பதைக் கண்டுபிடிப்பேன்.
ਓਇ ਵੇਪਰਵਾਹ ਨ ਬੋਲਨੀ ਹਉ ਮਲਿ ਮਲਿ ਧੋਵਾ ਤਿਨ ਪਾਇ ॥੧॥
அவர்கள் என்னை அலட்சியமாகப் புறக்கணிக்காமல் இருக்க, நான் அவர்களின் கால்களை கழுவுவேன், ஒருவேளை அவர்கள் கடவுளைச் சந்திப்பதன் ரகசியத்தைச் சொல்வார்கள்.
ਭਾਈ ਰੇ ਮਿਲਿ ਸਜਣ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ॥
ஹே சகோதரர்ரே நண்பர் குருவை சந்தித்து கடவுளைப் போற்றிப் பாடுங்கள்
ਸਜਣੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਦੁਖੁ ਕਢੈ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
சத்குரு ஒரு சிறந்த மனிதர், அவர் துக்கம், வறுமை, கருத்து வேறுபாடு மற்றும் பெருமை ஆகியவற்றை நீக்குகிறார்
ਗੁਰਮੁਖੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਤਿਨ ਦਇਆ ਪਈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
குர்முகி ஆன்மாக்கள் திருமண வாழ்க்கையின் மகிழ்ச்சியையும் மகிழ்ச்சியையும் பெறுகிறார்கள், அதாவது, இறைவன்-கணவனைப் பெற்ற பிறகு, அவர்கள் இரக்கமுள்ளவர்களாக மாறுகிறார்கள். இரக்கம் அவன் இதயத்தில் குடிகொண்டிருக்கிறது
ਸਤਿਗੁਰ ਵਚਨੁ ਰਤੰਨੁ ਹੈ ਜੋ ਮੰਨੇ ਸੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਖਾਇ ॥
உண்மையான குருவின் பேச்சு விலைமதிப்பற்ற ரத்தினம், அதை ஏற்றுக்கொள்பவர் ஹரி வடிவில் அமிர்தத்தைப் பருகுகிறார்.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਵਡ ਜਾਣੀਅਹਿ ਜਿਨ ਹਰਿ ਰਸੁ ਖਾਧਾ ਗੁਰ ਭਾਇ ॥੨॥
குருவின் வார்த்தைகளின்படி ஹரி-ரசத்தை குடித்த அந்த உயிரினங்கள் மிகவும் அதிர்ஷ்டசாலிகள்
ਇਹੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਵਣਿ ਤਿਣਿ ਸਭਤੁ ਹੈ ਭਾਗਹੀਣ ਨਹੀ ਖਾਇ ॥
இந்த ஹரி-ரசம் எல்லா இடங்களிலும் உள்ளது, அதாவது பிரபஞ்சத்தின் ஒவ்வொரு துகளிலும் உள்ளது. ஆனால் அந்த உயிரினங்கள் துரதிர்ஷ்டவசமானவை, அவை இல்லாமல் இருக்கின்றன.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਲੈ ਨਾ ਪਵੈ ਮਨਮੁਖ ਰਹੇ ਬਿਲਲਾਇ ॥
சத்குருவின் கருணையின்றி அதன் சரியான அங்கீகாரம் சாத்தியமற்றது, அதனால்தான் மனமில்லாதவர்கள் கண்ணீர் விடுகிறார்கள்.
ਓਇ ਸਤਿਗੁਰ ਆਗੈ ਨਾ ਨਿਵਹਿ ਓਨਾ ਅੰਤਰਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਲਾਇ ॥੩॥
அந்த உயிரினங்கள் சத்குருவிடம் தங்கள் உடலையும் மனதையும் ஒப்படைக்கவில்லை, ஆனால் காமம், கோபம் போன்ற தீமைகள் அவர்களுக்குள் உள்ளன.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਆਪਿ ਹੈ ਆਪੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਹੋਇ ॥
அந்த ஹரி-பிரபு என்ற பெயரின் சுவையே தெய்வீக அமிர்தம்.
ਆਪਿ ਦਇਆ ਕਰਿ ਦੇਵਸੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚੋਇ ॥
கருணையால், ஹரி தானே, குரு மூலம், இந்த நாமஅமிர்தத்தைப் பால் கறந்து, உயிர்களுக்கு வழங்குகிறார்
ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਹਰਿਆ ਹੋਇਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੪॥੫॥੬੯॥
ஹே நானக்! ஹரிநாம் என்ற நாமம் மனதில் நிலைத்து, அதன் மனதில் தெய்வீகம் உள்வாங்கும் போது உயிரினத்தின் உடலும் உள்ளமும் மகிழ்ச்சி அடைகிறது.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥
ஸ்ரீரகு மஹாலா
ਦਿਨਸੁ ਚੜੈ ਫਿਰਿ ਆਥਵੈ ਰੈਣਿ ਸਬਾਈ ਜਾਇ ॥
பகல் எழுந்து மீண்டும் அஸ்தமித்து இரவு முழுவதும் கழிகிறது.
ਆਵ ਘਟੈ ਨਰੁ ਨਾ ਬੁਝੈ ਨਿਤਿ ਮੂਸਾ ਲਾਜੁ ਟੁਕਾਇ ॥
இப்படியாக வயது குறைந்து கொண்டே போகிறது ஆனால் மனிதன் புரிந்து கொள்ளவில்லை, காலத்தின் வடிவில் உள்ள சுட்டி வாழ்க்கையின் கயிற்றை அன்றாடம் கடித்து வருகிறது.
ਗੁੜੁ ਮਿਠਾ ਮਾਇਆ ਪਸਰਿਆ ਮਨਮੁਖੁ ਲਗਿ ਮਾਖੀ ਪਚੈ ਪਚਾਇ ॥੧॥
மாயையின் வடிவில் உள்ள இனிப்பு வெல்லம் அவரைச் சுற்றி சிதறிக் கிடக்கிறது, அதை ஒரு ஈ போல ஒட்டிக்கொண்டு, மனிதன் தனது விலைமதிப்பற்ற உயிரை இழக்கிறான்.
ਭਾਈ ਰੇ ਮੈ ਮੀਤੁ ਸਖਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
ஹே சகோதரர்ரே அந்த இறைவன் என் நண்பன்.
ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਮੋਹੁ ਬਿਖੁ ਹੈ ਅੰਤਿ ਬੇਲੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
மகன்கள் மற்றும் மாயையின் பாசம் விஷம் போன்றது. உயிரினத்திற்கு இறுதியில் துணை இல்லை
ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਉਬਰੇ ਅਲਿਪਤੁ ਰਹੇ ਸਰਣਾਇ ॥
குருவின் அறிவுரையின்படி பரபிரம்ம வாக்கைக் கடைப்பிடிக்கும் உயிரினம் இந்த உலகத்திலிருந்து முக்தி அடைந்து, பரபிரம்மத்தின் அடைக்கலத்தில் தங்கி இந்த உலகத்தால் பாதிக்கப்படாமல் இருக்கிறான்.