Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 416

Page 416

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ அஸா மஹலா
ਤਨੁ ਬਿਨਸੈ ਧਨੁ ਕਾ ਕੋ ਕਹੀਐ ॥ மனித உடல் அழிக்கப்படும் போது இவரால் குவிக்கப்பட்ட செல்வத்தை யாரை அழைப்பது?
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਤ ਲਹੀਐ ॥ குரு இல்லாமல் ராமர் என்ற பெயரை எப்படி பெற முடியும்?
ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਸੰਗਿ ਸਖਾਈ ॥ ராம் என்ற பணம் உண்மையான துணை மற்றும் உதவியாளர்.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਿਰਮਲੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੧॥ இரவும்-பகலும் ஹரியிடம் உள்ளுணர்வை வைத்திருப்பவன் தூய்மையானவன்
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਵਨੁ ਹਮਾਰਾ ॥ ராமர் என்ற பெயர் இல்லாமல் நாம் யார்?
ਸੁਖ ਦੁਖ ਸਮ ਕਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡਉ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இன்பத்தையும் துக்கத்தையும் சமமாகக் கருதி நான் பெயரை விடவில்லை. இறைவன் மன்னித்து தன்னோடு இணைத்துக் கொள்கிறான்.
ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਹੇਤੁ ਗਵਾਰਾ ॥ ஒரு முட்டாள் ஆண் தங்கத்தையும் அழகான பெண்ணையும் விரும்புகிறான்.
ਦੁਬਿਧਾ ਲਾਗੇ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਾ ॥ குழப்பத்தில் அவர் பெயரை மறந்துவிட்டார்.
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਬਖਸਹਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇ ॥ இறைவன் யாரை மன்னிக்கிறானோ, அவனைத் தன் நாமத்தை உச்சரிக்க வைக்கிறான்.
ਦੂਤੁ ਨ ਲਾਗਿ ਸਕੈ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੨॥ இறைவனைப் போற்றிப் பாடுகிறவனை எமதூதன் தொட முடியாது.
ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਰਾਮ ਗੁਪਾਲਾ ॥ ஹே ஹரி! ஹே கோபால்! நீங்கள் என் ஆசிரியர், கொடுப்பவர் மற்றும் ராமர்.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੁ ਦਇਆਲਾ ॥ ஹே கருணையுள்ள இறைவனே! உமக்குத் தகுந்தபடி என்னைக் காப்பாற்றுங்கள்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ குருவின் உபதேசத்தால் ராமர் என் மனதை மகிழ்வித்தார்.
ਰੋਗ ਮਿਟੇ ਦੁਖੁ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇਆ ॥੩॥ என் நோய்கள் ராமரால் குணமாகிவிட்டன, என் துக்கங்களும் நீங்கின.
ਅਵਰੁ ਨ ਅਉਖਧੁ ਤੰਤ ਨ ਮੰਤਾ ॥ நோய்களைத் தவிர்க்க பெயரைத் தவிர மருந்து, தந்திரம், மந்திரம் எதுவும் இல்லை.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਮਰਣੁ ਕਿਲਵਿਖ ਹੰਤਾ ॥ ஹரி-பிரபுவை பாராயணம் செய்வது பாவங்களை அழிக்கும்
ਤੂੰ ਆਪਿ ਭੁਲਾਵਹਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ॥ கடவுளே ! நீயே உயிர்களை தவறாக வழிநடத்துகிறாய், அவை உன் பெயரை மறந்து விடுகின்றன.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਰਾਖਹਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੪॥ நீயே உன் அருளால் பல உயிர்களைக் காக்கிறாய்
ਰੋਗੁ ਭਰਮੁ ਭੇਦੁ ਮਨਿ ਦੂਜਾ ॥ இக்கட்டான நிலை, பாகுபாடு, இருமை என்ற நோயால் மனம் பாதிக்கப்பட்டுள்ளது.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਜਪਹਿ ਜਪੁ ਦੂਜਾ ॥ குரு இல்லாமல் ஆன்மா குழப்பத்தில் அலைந்து பிறரைப் பாடுகிறது.
ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਗੁਰ ਦਰਸ ਨ ਦੇਖਹਿ ॥ அவர்கள் ஆதிபுருஷ குருவை பார்ப்பதில்லை
ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਜਨਮੁ ਕਿ ਲੇਖਹਿ ॥੫॥ குரு என்ற வார்த்தை இல்லாமல் மனிதப் பிறப்பின் கணக்குகள் என்ன?
ਦੇਖਿ ਅਚਰਜੁ ਰਹੇ ਬਿਸਮਾਦਿ ॥ அற்புதமான இறைவனைக் கண்டு வியக்கிறேன்
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੁਰ ਨਰ ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ॥ எளிதான சமாதியில் அவர் அனைவரின் இதயத்திலும் இருக்கிறார் கடவுள் மற்றும் மனிதர்களுக்குள் அடங்கியுள்ளது
ਭਰਿਪੁਰਿ ਧਾਰਿ ਰਹੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥ எங்கும் நிறைந்திருக்கும் இறைவனை என் மனதில் பதிய வைத்துள்ளேன்.
ਤੁਮ ਸਮਸਰਿ ਅਵਰੁ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥੬॥ கடவுளே ! உனக்கு நிகரான வேறு யாரும் இல்லை
ਜਾ ਕੀ ਭਗਤਿ ਹੇਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ॥ ਸੰਤ ਭਗਤ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਰਾਮੁ ॥ பக்தியை விரும்புபவனின் உதடுகளில் இறைவனின் பெயர் உள்ளது. துறவிகள் மற்றும் பக்தர்களின் நிறுவனத்தில் ராமர் வசிக்கிறார்.
ਬੰਧਨ ਤੋਰੇ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੁ ॥ கட்டுகளை உடைத்துக்கொண்டு, ஒரு மனிதன் இறைவனை எளிதில் தியானிக்க வேண்டும்.
ਛੂਟੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ॥੭॥ குரு-கடவுளின் அறிவால் குருமுகர்கள் விடுதலை பெறுகிறார்கள்
ਨਾ ਜਮਦੂਤ ਦੂਖੁ ਤਿਸੁ ਲਾਗੈ ॥ எமதூதர்க மற்றும் எந்த துக்கமும் அவனைத் தொடுவதில்லை.
ਜੋ ਜਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਜਾਗੈ ॥ மனிதன் ராம நாமத்தை தியானித்து விழிக்கிறான்.
ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਭਗਤਾ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ॥ பக்தர்களை நேசிக்கும் பிரபு தனது பக்தர்களுடன் தங்குகிறார்.
ਨਾਨਕ ਮੁਕਤਿ ਭਏ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ॥੮॥੯॥ ஹே நானக்! ஹரியின் அன்பினால் பக்தர்கள் பிறப்பு-இறப்பு சுழற்சியில் இருந்து விடுபடுகிறார்கள்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਇਕਤੁਕੀ ॥ அஸா மஹலா இக்துகி
ਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਠਾਕੁਰ ਜਾਨੈ ॥ குருவுக்கு உண்மையாக சேவை செய்பவர், அவர் எஜமானை அறிந்து கொள்கிறார்.
ਦੂਖੁ ਮਿਟੈ ਸਚੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੈ ॥੧॥ அவர் வார்த்தையின் மூலம் உண்மையை அங்கீகரிக்கிறார் அவனுடைய துக்கங்கள் அனைத்தும் நீங்கும்
ਰਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੀ ਸਖੀ ਸਖੈਨੀ ॥ ஹே நண்பரே! ராம நாமத்தை ஜபிக்கவும்.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਦੇਖਹੁ ਪ੍ਰਭੁ ਨੈਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ சத்குருவை சேவித்ததன் பலனாக, உங்கள் கண்களால் இறைவனின் தரிசனம் கிடைக்கும்.
ਬੰਧਨ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੰਸਾਰਿ ॥ ਬੰਧਨ ਸੁਤ ਕੰਨਿਆ ਅਰੁ ਨਾਰਿ ॥੨॥ (பெயர்-நினைவு இல்லாமல்) பெற்றோர்கள் உலகில் பற்றுதலின் அடிமைகள் மகன், மகள், பெண் எல்லாமே இணைப்புப் பிணைப்புகள்
ਬੰਧਨ ਕਰਮ ਧਰਮ ਹਉ ਕੀਆ ॥ அகங்காரத்தால் செய்யப்படும் கர்மாவும் மதமும் அடிமைத்தனம்.
ਬੰਧਨ ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਮਨਿ ਬੀਆ ॥੩॥ மகன், மனைவி, பிறர் மீதுள்ள அன்பும் மனதில் ஒரு பந்தம்
ਬੰਧਨ ਕਿਰਖੀ ਕਰਹਿ ਕਿਰਸਾਨ ॥ விவசாயிகள் செய்யும் விவசாயமும் கொத்தடிமைதான்.
ਹਉਮੈ ਡੰਨੁ ਸਹੈ ਰਾਜਾ ਮੰਗੈ ਦਾਨ ॥੪॥ மனிதன் தன் அகங்காரத்திற்காக தண்டனையை அனுபவிக்கிறான் மேலும் அரசன் அவனிடம் வரிகளைக் கோருகிறான்
ਬੰਧਨ ਸਉਦਾ ਅਣਵੀਚਾਰੀ ॥ சாதக பாதகங்களைக் கருத்தில் கொள்ளாமல் வணிகம் என்பது அடிமைத்தனம்
ਤਿਪਤਿ ਨਾਹੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰੀ ॥੫॥ மாயையின் பரவலால் உயிரினம் திருப்தியடையவில்லை
ਬੰਧਨ ਸਾਹ ਸੰਚਹਿ ਧਨੁ ਜਾਇ ॥ கடனாளிகள் செல்வத்தை குவிப்பார்கள் ஆனால் இந்த பணமும் இறுதியில் போய்விடும், இது ஒரு கொத்தடிமை.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਪਵਈ ਥਾਇ ॥੬॥ ஹரி பக்தி இல்லாமல் உயிரினம் ஏற்றுக்கொள்ளப்படாது
ਬੰਧਨ ਬੇਦੁ ਬਾਦੁ ਅਹੰਕਾਰ ॥ வேதங்கள், மத விவாதம் மற்றும் அகந்தை ஆகியவை அடிமைத்தனம்
ਬੰਧਨਿ ਬਿਨਸੈ ਮੋਹ ਵਿਕਾਰ ॥੭॥ பற்றுதல் மற்றும் தீமைகளின் பிணைப்புகளால் மனிதன் அழிக்கப்படுகிறான்
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਰਣਾਈ ॥ நானக் ராமரிடம் அடைக்கலம் புகுந்தார்.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਈ ॥੮॥੧੦॥ சத்குரு அவரைப் பாதுகாத்தார், அவள் இனி கவலைப்படுவதில்லை
Scroll to Top
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/