Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-367

Page 367

ਵਡਾ ਵਡਾ ਹਰਿ ਭਾਗ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥ பெரியவர்களை விட ஹரி பெரியவர் என்பது துரதிர்ஷ்டத்தால் மட்டுமே.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਦਿਵਾਇਆ ॥੪॥੪॥੫੬॥ ஹே நானக்! ஹரி எனக்கு குருவின் பெயரைப் பெற்றார்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥ அஸா மஹலா
ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਗੁਣ ਬੋਲੀ ਬਾਣੀ ॥ நான் ஹரியின் நற்பண்புகளை மொழிபெயர்த்து, குருவாணியின் மூலம் ஹரியின் குணங்களை மட்டுமே பேசுகிறேன்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀ ॥੧॥ நான் குருமுகனாக இருப்பதால் ஹரியின் குணங்களை உச்சரிக்கிறேன்
ਜਪਿ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ॥ ஹரிநாமம் பாடுவது என் மனதில் மகிழ்ச்சியை ஏற்படுத்தியது.
ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿੜਾਇਆ ਰਸਿ ਗਾਏ ਗੁਣ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ சத்குரு இறைவனின் உண்மையான நாமத்தை சத்திய வடிவில் என் உள்ளத்தில் பதித்துள்ளார். ஆனந்தமயமான இறைவனை நான் மகிழ்ச்சியுடன் துதிக்கிறேன்.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਹਰਿ ਜਨ ਲੋਗਾ ॥ ஹரியின் பக்தர்கள் ஹரியின் புகழைப் பாடிக்கொண்டே இருக்கிறார்கள்.
ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਪਾਏ ਹਰਿ ਨਿਰਜੋਗਾ ॥੨॥ பிரிந்த இறைவன் கிடைத்திருப்பது அதிர்ஷ்டத்தால்
ਗੁਣ ਵਿਹੂਣ ਮਾਇਆ ਮਲੁ ਧਾਰੀ ॥ ஹே சகோதரர்ரே குணங்கள் இல்லாதவர்கள் மாயையின் அழுக்குகளை மனதில் வைத்துக் கொள்கிறார்கள்.
ਵਿਣੁ ਗੁਣ ਜਨਮਿ ਮੁਏ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੩॥ அதனால்தான் அறம் இல்லாத அகங்கார மனிதர்கள் பிறப்பு இறப்பு சுழற்சியில் இருக்கிறார்கள்.
ਸਰੀਰਿ ਸਰੋਵਰਿ ਗੁਣ ਪਰਗਟਿ ਕੀਏ ॥ உடல் போன்ற ஏரியிலிருந்து நற்பண்புகளின் முத்துக்கள் தோன்றிக்கொண்டே இருக்கின்றன.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਥਿ ਤਤੁ ਕਢੀਏ ॥੪॥੫॥੫੭॥ ஹே நானக்! இந்த கூறுகள் குருவுக்கு முன்னால் உள்ள ஏரியைக் கரைப்பதன் மூலம் பிரித்தெடுக்கப்படுகின்றன.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥ அஸா மஹலா
ਨਾਮੁ ਸੁਣੀ ਨਾਮੋ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥ நான் பெயரைக் கேட்கிறேன், பெயரே என் இதயத்தை மகிழ்விக்கிறது.
ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਪਾਵੈ ॥੧॥ மனிதன் துரதிர்ஷ்டத்தால் குருமுகனாக மாறி இறைவனை அடைகிறான்.
ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਾਸਾ ॥ "(ஹே சகோதரா நாமம் சொல்லுங்கள், குர்முக் ஆவதால் உள் மனதில் வெளிச்சம் வரும்.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਮੈ ਧਰ ਨਹੀ ਕਾਈ ਨਾਮੁ ਰਵਿਆ ਸਭ ਸਾਸ ਗਿਰਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ பெயரைத் தவிர எனக்கு வேறு ஆதரவு இல்லை. என் மூச்சிலும் தொண்டையிலும் ஹரியின் பெயர் அடங்கியிருக்கிறது.
ਨਾਮੈ ਸੁਰਤਿ ਸੁਨੀ ਮਨਿ ਭਾਈ ॥ என் உள்ளுணர்வு நாமத்தை உச்சரிப்பதில் ஈடுபட்டுள்ளது, இதுவே என் மனதை மயக்குகிறது.
ਜੋ ਨਾਮੁ ਸੁਨਾਵੈ ਸੋ ਮੇਰਾ ਮੀਤੁ ਸਖਾਈ ॥੨॥ எனக்கு ஹரி நாமத்தை ஓதுபவன் என் நண்பனும் தோழனும் ஆவான்.
ਨਾਮਹੀਣ ਗਏ ਮੂੜ ਨੰਗਾ ॥ நாம் இல்லாமல், முட்டாள்கள் நிர்வாணமாக அலைகிறார்கள்.
ਪਚਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਬਿਖੁ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗਾ ॥੩॥ மாயாவின் விஷத்தைக் கண்டு அந்துப்பூச்சிகள் போல அழுகிப் போகின்றன.
ਆਪੇ ਥਾਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ॥ இறைவன் தானே படைக்கிறான், படைத்த பிறகு தன்னை அழித்துக் கொள்கிறான்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਹਰਿ ਆਪੇ ॥੪॥੬॥੫੮॥ ஹே நானக்! ஹரியே ஹரி நாமம் என்ற பரிசை வழங்குகிறார்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥ அஸா மஹலா
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਵੇਲਿ ਵਧਾਈ ॥ மற்றவர்களுக்கு மகிழ்ச்சியைக் கொடுப்பதற்காக ஹரி-பிரபுவின் கொடியை குர்முக் பூத்துள்ளார்.
ਫਲ ਲਾਗੇ ਹਰਿ ਰਸਕ ਰਸਾਈ ॥੧॥ இந்த கொடியானது ஹரி-பிரபுவின் கனிகளால் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டது, மக்கள் அதன் சாற்றை ரசிக்கிறார்கள்.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਅਨਤ ਤਰੰਗਾ ॥ நீங்கள் ஹரியின் பெயரை உச்சரிக்கிறீர்கள்-அவரில் நித்திய மகிழ்ச்சி அலைகள் உள்ளன.
ਜਪਿ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਲਾਹੀ ਮਾਰਿਆ ਕਾਲੁ ਜਮਕੰਕਰ ਭੁਇਅੰਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ யமகால வடிவில் இருந்த பாம்பை குருவின் ஞானத்தால் நாமம் சொல்லி இறைவனை துதித்து கொன்றேன்.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਰ ਮਹਿ ਭਗਤਿ ਰਖਾਈ ॥ ஹே என் சகோதரனே! ஹரி-பிரபு தனது பக்தியை குருவின் இதயத்தில் நிலைநிறுத்திக் கொண்டார்.
ਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ਸਿਖ ਦੇਵੈ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥੨॥ குரு மகிழ்ந்தால், தன் சிஷ்யனுக்கு இந்த பக்தியை அளிக்கிறார்.
ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਿਛੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ॥ ஈகோவில் சமயப்பணி செய்பவனுக்கு அறிவு இல்லை.
ਜਿਉ ਕੁੰਚਰੁ ਨਾਇ ਖਾਕੁ ਸਿਰਿ ਛਾਣੈ ॥੩॥ குளித்துவிட்டுத் தலையில் சேற்றைப் பூசிக்கொள்ளும் மனிதனைப் போன்றவர்.
ਜੇ ਵਡ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਵਡ ਊਚੇ ॥ ஹே நானக்! உயர்ந்த மற்றும் நல்ல அதிர்ஷ்டம் இருந்தால்
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਪਹਿ ਸਚਿ ਸੂਚੇ ॥੪॥੭॥੫੯॥ உண்மையான இறைவனின் திருநாமத்தை உச்சரிப்பதால் ஆன்மா உண்மையாகவும், தூய்மையாகவும் மாறும்.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥ அஸா மஹலா
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕੀ ਮਨਿ ਭੂਖ ਲਗਾਈ ॥ ஹே என் சகோதரனே! ஹரி என் மனதை ஹரி என்ற பெயருக்கு பசிக்க வைத்தான்.
ਨਾਮਿ ਸੁਨਿਐ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੈ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥੧॥ ஹரியின் பெயரைக் கேட்டதும் மனம் நிறைகிறது
ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਗੁਰਸਿਖ ਮੀਤਾ ॥ ஹே என் குர்சிக் நண்பர்களே! இறைவனின் நாமத்தை ஜபிக்கவும்
ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਨਾਮੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਨਾਮੁ ਰਖਹੁ ਗੁਰਮਤਿ ਮਨਿ ਚੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ நாமத்தை ஜபித்து, இறைவனின் திருநாமத்தால் மகிழ்ச்சி பெறுங்கள் மேலும் குருவின் ஞானத்தால் உங்கள் மனதிலும் இதயத்திலும் பெயரை நிலைநிறுத்திக் கொள்ளுங்கள்
ਨਾਮੋ ਨਾਮੁ ਸੁਣੀ ਮਨੁ ਸਰਸਾ ॥ இறைவனின் திருநாமத்தை மீண்டும் கேட்டு மனம் கலங்கியது.
ਨਾਮੁ ਲਾਹਾ ਲੈ ਗੁਰਮਤਿ ਬਿਗਸਾ ॥੨॥ குருவின் அறிவுரையால் பெயர் பெற்ற பலனைப் பெற்று என் மனம் மலர்ந்துவிட்டது.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੁਸਟੀ ਮੋਹ ਅੰਧਾ ॥ நாமம் இல்லாமல், மல்யுத்தம் மற்றும் பற்றுதல் ஆகியவற்றில் மனிதன் குருடனாகிறான்.
ਸਭ ਨਿਹਫਲ ਕਰਮ ਕੀਏ ਦੁਖੁ ਧੰਧਾ ॥੩॥ அவனுடைய எல்லாச் செயல்களும் பலனற்ற, வேதனை தரும் வியாபாரம்
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਜਪੈ ਵਡਭਾਗੀ ॥ அதிர்ஷ்டசாலிகள் மட்டுமே ஹரி-பரமேஷ்வரரின் மகிமைகளைப் பாடுகிறார்கள்.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੮॥੬੦॥ ஹே நானக்! குருவின் மதினால் தான் இறைவனின் பெயரால் பக்தி உண்டாகிறது.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top