Page 336
ਬਿਖੈ ਬਾਚੁ ਹਰਿ ਰਾਚੁ ਸਮਝੁ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ॥
ஹே முட்டாள் மனமே! பொருள் கோளாறுகளைத் தவிர்க்கவும், கடவுளில் ஆழ்ந்து, இந்த அறிவுரையைப் பெறுங்கள்
ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਨ ਹਰਿ ਭਜੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਗਹਿਓ ਨ ਰਾਮ ਜਹਾਜੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ஹே முட்டாள் மனமே! நீங்கள் பயமின்றி கடவுளை வணங்கவில்லை மேலும் ராம் என்ற கப்பலில் ஏறவில்லை.
ਮਰਕਟ ਮੁਸਟੀ ਅਨਾਜ ਕੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਲੀਨੀ ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ॥
ஹே என் முட்டாள் மனமே! குரங்கு தன் கையை முன்னோக்கி நீட்டி ஒரு கைப்பிடி தானியங்களை எடுத்துக் கொள்கிறது.
ਛੂਟਨ ਕੋ ਸਹਸਾ ਪਰਿਆ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਨਾਚਿਓ ਘਰ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥੨॥
ஹே என் முட்டாள் மனமே! இரட்சிப்பைப் பற்றிய கவலை, அவர் ஒவ்வொரு வீட்டின் வாசலில் நடனமாட வேண்டும்
ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਸੂਅਟਾ ਗਹਿਓ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਮਾਯਾ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥
ஹே என் முட்டாள் மனமே! ஒரு கிளி குழாயில் சிக்கியது போல, அதுபோலவே உலகம் என்ற மாயை பரவி அதில் மனிதன் சிக்கிக் கொள்கிறான்.
ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਤਿਉ ਪਸਰਿਓ ਪਾਸਾਰੁ ॥੩॥
ஹே முட்டாள் மனமே! கஷுபேவின் நிறம் சில நாட்கள் இருக்கும், அதுபோலவே உலகத்தின் பரவலும் (நான்கு நாட்களுக்கு) சிதறிக் கிடக்கிறது.
ਨਾਵਨ ਕਉ ਤੀਰਥ ਘਨੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਪੂਜਨ ਕਉ ਬਹੁ ਦੇਵ ॥
ஹே முட்டாள் மனமே! குளிப்பதற்கு பல மத ஸ்தலங்கள் உள்ளன மேலும் வழிபட பல தெய்வங்கள் உள்ளன.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਛੂਟਨੁ ਨਹੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਛੂਟਨੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੪॥੧॥੬॥੫੭॥
ஹே முட்டாள் மனமே! நீங்கள் விடுதலை பெறுவது இப்படி அல்ல. இறைவனை துதித்து வழிபட்டால் தான் முக்தி கிடைக்கும்.
ਗਉੜੀ ॥
கௌடி
ਅਗਨਿ ਨ ਦਹੈ ਪਵਨੁ ਨਹੀ ਮਗਨੈ ਤਸਕਰੁ ਨੇਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥
இந்த பெயரையும் செல்வத்தையும் நெருப்பால் எரிக்க முடியாது, காற்றினால் அதை அடித்துச் செல்ல முடியாது, ஒரு திருடன் கூட இந்தப் பணத்தை நெருங்குவதில்லை.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਕਰਿ ਸੰਚਉਨੀ ਸੋ ਧਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧॥
((ஹே உயிரினமே ராமரின் பெயரில் செல்வத்தை குவிப்பது; ஏனெனில் இந்த பணம் எங்கும் செல்லாது
ਹਮਰਾ ਧਨੁ ਮਾਧਉ ਗੋਬਿੰਦੁ ਧਰਣੀਧਰੁ ਇਹੈ ਸਾਰ ਧਨੁ ਕਹੀਐ ॥
மாதவ் கோவிந்த் எங்கள் செல்வம் மட்டுமே, முழு பூமியின் ஆதரவு யார். இந்தச் செல்வம் எல்லாச் செல்வங்களிலும் சிறந்தது என்று அழைக்கப்படுகிறது.
ਜੋ ਸੁਖੁ ਪ੍ਰਭ ਗੋਬਿੰਦ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਸੁਖੁ ਰਾਜਿ ਨ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
பகவான் கோவிந்தரின் பாடல்களில் காணப்படும் மகிழ்ச்சி, மாநில ஆட்சியில் அந்த மகிழ்ச்சி எனக்குக் கிடைக்கவில்லை.
ਇਸੁ ਧਨ ਕਾਰਣਿ ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਖੋਜਤ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ॥
சிவனும் (பிரம்மாவின் மகனும்) இந்தச் செல்வத்தைத் தேடும் போது உலகத்தின் மீது வெறுப்படைந்தனர்.
ਮਨਿ ਮੁਕੰਦੁ ਜਿਹਬਾ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਰੈ ਨ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੨॥
இரட்சகராகிய கடவுள் யாருடைய இதயத்தில் வசிக்கிறார்களோ, அந்த ஆத்மா, யாருடைய முகத்தில் நாராயணன் இருக்கிறானோ, அவனை எமனால் தூக்கிலிட முடியாது.
ਨਿਜ ਧਨੁ ਗਿਆਨੁ ਭਗਤਿ ਗੁਰਿ ਦੀਨੀ ਤਾਸੁ ਸੁਮਤਿ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥
பக்தியும் கடவுளின் அறிவும் உண்மையான செல்வம் (ஆன்மா). குரு யாருக்கு இந்த வரத்தை அளித்தாரோ, அவருடைய மனம் அந்த இறைவனில் தங்கியுள்ளது.
ਜਲਤ ਅੰਭ ਥੰਭਿ ਮਨੁ ਧਾਵਤ ਭਰਮ ਬੰਧਨ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥੩॥
எரியும் உள்ளத்திற்கு (தாகத்தில்) இறைவனின் பெயர் நீர். மேலும் இயங்கும் மனதிற்கு ஒரு தூண் உள்ளது. இக்கட்டான பந்தங்களின் பயத்தை நீக்குகிறார்.
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਮਦਨ ਕੇ ਮਾਤੇ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥
கபீர் ஜி கூறுகிறார் - காமத்தில் ஈடுபட்ட மனிதனே! உங்கள் இதயத்தில் சிந்தனையுடன் பாருங்கள்.
ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਖ ਕੋਟਿ ਅਸ੍ਵ ਹਸਤੀ ਹਮ ਘਰਿ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥੧॥੭॥੫੮॥
உங்கள் வீட்டில் கோடிக்கணக்கான யானைகளும் குதிரைகளும் இருந்தால், என் இதயத்தில் ஒரே ஒரு முராரி மட்டுமே உள்ளது.
ਗਉੜੀ ॥
கௌடி
ਜਿਉ ਕਪਿ ਕੇ ਕਰ ਮੁਸਟਿ ਚਨਨ ਕੀ ਲੁਬਧਿ ਨ ਤਿਆਗੁ ਦਇਓ ॥
உதாரணமாக, பேராசையின் காரணமாக, குரங்கு தனது கைப்பிடி (வறுத்த) கொண்டைக்கடலையை தன் கையில் விடாது அதனால்தான் அவர் சிக்கிக் கொள்கிறார்,
ਜੋ ਜੋ ਕਰਮ ਕੀਏ ਲਾਲਚ ਸਿਉ ਤੇ ਫਿਰਿ ਗਰਹਿ ਪਰਿਓ ॥੧॥
அதே போல, பேராசையின் தாக்கத்தால் ஆன்மா எந்தச் செயல்களைச் செய்தாலும், அவை அனைத்தும் மீண்டும் அவன் தொண்டையில் விழுகின்றன.
ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥
இறைவனிடம் பக்தி இல்லாவிடில் மனிதப் பிறப்பு வீண்
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਕਹੀ ਨ ਸਚੁ ਰਹਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
இறைவனை கூட்டாக வணங்காமல் உண்மை எங்கும் நிலைக்காது.
ਜਿਉ ਉਦਿਆਨ ਕੁਸਮ ਪਰਫੁਲਿਤ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘ੍ਰਾਉ ਲਇਓ ॥
ஒரு பயங்கரமான காட்டில் பூக்கும் பூக்களின் நறுமணத்தை யாராலும் உணர முடியாது.
ਤੈਸੇ ਭ੍ਰਮਤ ਅਨੇਕ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਕਾਲ ਹਇਓ ॥੨॥
அதுபோல, இறைவனை வணங்காமல், வழிபடாமல் மனிதன் பல பிறவிகளில் அலைகிறான் மரணம் அதை மீண்டும் அழிக்கிறது.
ਇਆ ਧਨ ਜੋਬਨ ਅਰੁ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜੁ ਦਇਓ ॥
இந்த செல்வம், இளமை, மகன் மற்றும் மனைவி - இறைவன் கொடுத்த, கடந்து செல்லும் காட்சி மட்டுமே
ਤਿਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ਅਟਕਿ ਜੋ ਉਰਝੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਪ੍ਰੇਰਿ ਲਇਓ ॥੩॥
அவற்றில் சிக்கி, சிக்குண்டவர்களை, புலன்கள் கவர்ந்து, வழிதவறச் செய்கின்றன.
ਅਉਧ ਅਨਲ ਤਨੁ ਤਿਨ ਕੋ ਮੰਦਰੁ ਚਹੁ ਦਿਸ ਠਾਟੁ ਠਇਓ ॥
வயது நெருப்பு மற்றும் உடல் வைக்கோல் வீடு. இது எல்லா வழிகளிலும் அமைப்பு.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੈ ਸਾਗਰ ਤਰਨ ਕਉ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਓਟ ਲਇਓ ॥੪॥੧॥੮॥੫੯॥
ஹே கபீர்! இந்த பயங்கரமான உலகப் பெருங்கடலைக் கடக்க நான் சத்குருவிடம் தஞ்சம் புகுந்துள்ளேன்.
ਗਉੜੀ ॥
கௌடி
ਪਾਨੀ ਮੈਲਾ ਮਾਟੀ ਗੋਰੀ ॥ ਇਸ ਮਾਟੀ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਜੋਰੀ ॥੧॥
தந்தையின் விந்து மற்றும் தாயின் இரத்தத்தின் அழுக்கு துளி கடவுள் இந்த களிமண் உடலைப் படைத்தார்.
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਆਹਿ ਨ ਮੋਰਾ ॥
ஹே என் கோவிந்த்! நான் இல்லை, என்னிடம் எதுவும் இல்லை.
ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਰਸੁ ਗੋਬਿੰਦ ਤੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
இந்த உடல், செல்வம், இந்த ஆன்மா அனைத்தும் உன்னால் கொடுக்கப்பட்டவை.
ਇਸ ਮਾਟੀ ਮਹਿ ਪਵਨੁ ਸਮਾਇਆ ॥
இந்த களிமண் உடலில் உயிர் வைக்கப்பட்டுள்ளது,