Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-335

Page 335

ਥਿਰੁ ਭਈ ਤੰਤੀ ਤੂਟਸਿ ਨਾਹੀ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੀ ॥੩॥ செவ்வாய் - யதார்த்தத்தைப் பார்த்து
ਸੁਨਿ ਮਨ ਮਗਨ ਭਏ ਹੈ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਡੋਲ ਨ ਲਾਗੀ ॥ இச்சையுள்ள ஐந்து திருடர்களின் தாக்குதல் முறையைப் புரிந்து கொள்ளுங்கள்.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਉ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਖੇਲਿ ਗਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੪॥੨॥੫੩॥ ஹே சகோதரர்ரே உன் கோட்டையை விட்டு விலகாதே (அதாவது உங்கள் மனதை வெளியில் அலைய விடாதீர்கள்)
ਗਉੜੀ ॥ இல்லையெனில் இறைவன் மிகவும் கோபப்படுவார்
ਗਜ ਨਵ ਗਜ ਦਸ ਗਜ ਇਕੀਸ ਪੁਰੀਆ ਏਕ ਤਨਾਈ ॥ புதன் - மனிதன் தனது புத்திசாலித்தனத்தால் இறைவனின் திருநாமத்தின் ஒளியை உருவாக்குகிறான்.
ਸਾਠ ਸੂਤ ਨਵ ਖੰਡ ਬਹਤਰਿ ਪਾਟੁ ਲਗੋ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥ இதயம் தாமரையில் இறைவனின் இருப்பிடமாக அமைகிறது
ਗਈ ਬੁਨਾਵਨ ਮਾਹੋ ॥ ਘਰ ਛੋਡਿਐ ਜਾਇ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ குருவைச் சந்திப்பதால் இன்பம், துன்பம் இரண்டையும் சமமாகக் கருத வேண்டும். உங்கள் இதயத்தின் தலைகீழ் தாமரையை எடுத்து நேராக்க வேண்டும்.
ਗਜੀ ਨ ਮਿਨੀਐ ਤੋਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਪਾਚਨੁ ਸੇਰ ਅਢਾਈ ॥ வியாழன் - மனிதன் தன் பாவங்களைக் கழுவ வேண்டும் (அதாவது தீமைகள் அகற்றப்பட வேண்டும்)
ਜੌ ਕਰਿ ਪਾਚਨੁ ਬੇਗਿ ਨ ਪਾਵੈ ਝਗਰੁ ਕਰੈ ਘਰਹਾਈ ॥੨॥ முக்கடவுள்களை விட்டுவிட்டு, ஒரே கடவுளுக்கு அர்ப்பணிக்க வேண்டும்.
ਦਿਨ ਕੀ ਬੈਠ ਖਸਮ ਕੀ ਬਰਕਸ ਇਹ ਬੇਲਾ ਕਤ ਆਈ ॥ அவர் மாயாவின் மூன்று நதிகளில் மட்டுமே டைவ் செய்கிறார்.
ਛੂਟੇ ਕੂੰਡੇ ਭੀਗੈ ਪੁਰੀਆ ਚਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਰੀਸਾਈ ॥੩॥ இரவும், பகலும் கீழ்த்தரமான செயல்களைச் செய்யுங்கள். தகுதி இல்லாமல் இருப்பது அவர்களை கழுவாது
ਛੋਛੀ ਨਲੀ ਤੰਤੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਨਤਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥ வெள்ளிக்கிழமை - அவரது இந்த விரதம் வெற்றியைப் பெறுகிறது பொறுமையை சம்பாதிப்பவன்,
ਛੋਡਿ ਪਸਾਰੁ ਈਹਾ ਰਹੁ ਬਪੁਰੀ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੪॥੩॥੫੪॥ இரவும், பகலும் தன்னுடன் சண்டையிடுபவர்
ਗਉੜੀ ॥ உயிரினம் தனது ஐந்து உணர்வு உறுப்புகளையும் கட்டுப்படுத்தினால், பிறகு
ਏਕ ਜੋਤਿ ਏਕਾ ਮਿਲੀ ਕਿੰਬਾ ਹੋਇ ਮਹੋਇ ॥ அவன் கண்கள் யார் மீதும் படுவதில்லை
ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਫੂਟਿ ਮਰੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥ சனிக்கிழமை - இறைவனின் ஒளியை நிலையாக வைத்திருப்பவன்,
ਸਾਵਲ ਸੁੰਦਰ ਰਾਮਈਆ ॥ அவன் இதயத்தில் உள்ளவை,
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அவள் உள்ளே இருந்து ஒளிர்கிறது மற்றும்
ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਕਿ ਏਹੁ ਜੋਗੁ ਕਿ ਭੋਗੁ ॥ அப்போது அவனுடைய எல்லா பாவங்களும் அழிக்கப்படும்.
ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਊਪਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੁ ॥੨॥ குரு (பேச்சு) மற்றும் சீக்கியர் (மனப்பான்மை) இருவரும் சந்திக்கும் போது பின்னர் வேலை வெற்றியடைகிறது மற்றும் தற்செயல் ராமரின் பெயரில் நிறுவப்பட்டது.
ਲੋਗੁ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਗੀਤੁ ਹੈ ਇਹੁ ਤਉ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰ ॥ இது (குருவின் வார்த்தை) பாடல் என்று மக்கள் நினைக்கிறார்கள் ஆனால் இது பிரம்மாவின் சிந்தனை.
ਜਿਉ ਕਾਸੀ ਉਪਦੇਸੁ ਹੋਇ ਮਾਨਸ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ॥੩॥ அது அந்த பிரசங்கம் போன்றது இது பனாரஸில் ஒரு நபருக்கு மரணத்தின் போது வழங்கப்படுகிறது.
ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਕੋ ਸੁਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ இறைவனின் திருநாமத்தை மனதுடன் பாடுபவர் அல்லது கேட்பவர்,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਨਹੀ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਇ ॥੪॥੧॥੪॥੫੫॥ ஹே கபீர்! அவர் நிச்சயமாக உச்சத்தை அடைவார் என்பதில் சந்தேகமில்லை
ਗਉੜੀ ॥ கௌடி
ਜੇਤੇ ਜਤਨ ਕਰਤ ਤੇ ਡੂਬੇ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥ இறைவனை நினைவு செய்யாமல் மக்கள் எத்தனை முயற்சிகள் செய்தாலும், அவர்கள் கடலில் மூழ்கி, கடக்கவில்லை.
ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਤੇ ਬਹੁ ਸੰਜਮ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਨੁ ਜਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ மதம், வேலை மற்றும் தன்னடக்கம் அதிகம் செய்பவர், ஆணவம் அவர்களின் இதயங்களை எரிக்கிறது.
ਸਾਸ ਗ੍ਰਾਸ ਕੋ ਦਾਤੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥ ஹே மரண உயிரினமே அந்த எஜமானை உங்கள் இதயத்திலிருந்து ஏன் மறந்துவிட்டீர்கள்? உனக்கு உயிரையும் உணவையும் கொடுத்தது யார்?
ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இந்த மனிதப் பிறப்பு ஒரு வைரமும் விலைமதிப்பற்ற மாணிக்கமும் ஆகும், ஆனால் நீங்கள் அதை ஒரு பைசாவிற்கு இழந்தீர்கள்.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤ੍ਰਿਖਾ ਭੂਖ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗੀ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰੇ ॥ ஹே சகோதரர்களே நீங்கள் தாகத்தின் தாகத்தாலும், இக்கட்டான பசியாலும் அவதிப்படுகிறீர்கள், ஏனென்றால் உங்கள் இதயத்தில் நீங்கள் கடவுளின் பெயரைச் சிந்திப்பதில்லை.
ਉਨਮਤ ਮਾਨ ਹਿਰਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੨॥ மதச் செயல்களின் போதை அவர்களை ஏமாற்றுகிறது, குருவின் சொல்லை மனதில் வைக்காதவர்கள்.
ਸੁਆਦ ਲੁਭਤ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਮਦ ਰਸ ਲੈਤ ਬਿਕਾਰਿਓ ਰੇ ॥ அத்தகைய நபர்கள் உலகின் சுவைகளால் ஈர்க்கப்பட்ட பாவிகள், சிற்றின்ப இன்பத்தில் மூழ்கி மதுவை சுவைப்பவர்கள்.
ਕਰਮ ਭਾਗ ਸੰਤਨ ਸੰਗਾਨੇ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਉਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੩॥ நல்ல அதிர்ஷ்டம் மற்றும் அதிர்ஷ்டத்தால் மகான்களின் நிறுவனத்தில் சேருபவர், மரத்தில் பொருத்தப்பட்ட இரும்பைப் போல அவை கடக்கின்றன.
ਧਾਵਤ ਜੋਨਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਥਾਕੇ ਅਬ ਦੁਖ ਕਰਿ ਹਮ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥ மாயையில் சிக்கி, பல பிறவிகளில் அலைந்து திரிந்தேன். இப்போது நான் இந்த சோகத்தால் சோர்வாக இருக்கிறேன்.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥੪॥੧॥੫॥੫੬॥ ஹே கபீர்! குருவைச் சந்தித்ததன் மூலம் எனக்குப் பெரிய ராசா கிடைத்தது அன்பு-பக்தி என்னை (கோளாறுகளிலிருந்து) காப்பாற்றியது.
ਗਉੜੀ ॥ கௌடி
ਕਾਲਬੂਤ ਕੀ ਹਸਤਨੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਚਲਤੁ ਰਚਿਓ ਜਗਦੀਸ ॥ ஹே முட்டாள் மனமே! கடவுள் இந்த உலகத்தை விளையாட்டாக ஆக்கியுள்ளார், உதாரணமாக, யானையைப் பிடிக்க, மக்கள் கல்புட்டில் இருந்து யானையை உருவாக்குகிறார்கள்.
ਕਾਮ ਸੁਆਇ ਗਜ ਬਸਿ ਪਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਅੰਕਸੁ ਸਹਿਓ ਸੀਸ ॥੧॥ ஹே முட்டாள் மனமே! காமம் கொண்ட யானை பிடிபடுகிறது மேலும் மகாவத கடிவாளத்தை அவரது தலையில் தாங்குகிறார்.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top