Page 334
ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੩॥
அதனால்தான் ஒரு நல்ல நிறுவனத்தின் தங்குமிடத்தின் கீழ் வர வேண்டும் அவன் கால் தூசிக்காக என் மனம் ஏங்குகிறது.
ਕਿਰਤ ਕੀ ਬਾਂਧੀ ਸਭ ਫਿਰੈ ਦੇਖਹੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥
மேலும் எனக்கு எந்த தந்திரமும் தெரியாது அல்லது எனக்கு எந்த அறமும் இல்லை இந்த மாயையின் கடலைக் கடப்பது மிகவும் கடினம்.
ਏਸ ਨੋ ਕਿਆ ਆਖੀਐ ਕਿਆ ਕਰੇ ਵਿਚਾਰੀ ॥੪॥
ஹே நானக்! இப்போது குருவின் பாதத்திற்கு வந்துவிட்டேன் அதனால் என் துன்பம் அழிந்தது.
ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਚਿਤ ਬੰਧਿ ਨ ਧੀਰਾ ॥
தேவகாந்தாரி 5.
ਹਰਿ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗਿ ਰਹੁ ਭਜੁ ਸਰਣਿ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੫੦॥
ஹே அன்பே! உங்கள் வார்த்தைகள் அமிர்தம் போன்றது
ਗਉੜੀ ॥
ஹே அன்பான இறைவா! நீங்கள் மிகவும் அழகாகவும் மயக்கும் விதமாகவும் இருக்கிறீர்கள், நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் வாழ்கிறீர்கள் மற்றும் தனித்துவமானவர்
ਜੋਗੀ ਕਹਹਿ ਜੋਗੁ ਭਲ ਮੀਠਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਈ ॥
கடவுளே ! நான் ஆட்சி செய்ய விரும்பவில்லை சுதந்திரத்திற்காக நான் ஏங்குவதும் இல்லை, உன்னுடைய அழகிய தாமரை பாதங்களின் அன்பிற்காக மட்டுமே என் மனதில் தீவிர ஏக்கம் உள்ளது.
ਰੁੰਡਿਤ ਮੁੰਡਿਤ ਏਕੈ ਸਬਦੀ ਏਇ ਕਹਹਿ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧॥
உலக மக்கள் பிரம்மா, மகேஷ், சித்தர், முனி மற்றும் இந்திரன் தேவரை பார்க்க ஆவலுடன் உள்ளனர். நீங்கள் நம்பிக்கையுடன் இருக்க வேண்டும், ஆனால் இவை அனைத்திற்கும் எஜமானராகிய ஒரே கடவுளைக் காண நான் விரும்புகிறேன்.
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਅੰਧਾ ॥
ஹே எஜமானரே நான் உங்கள் வீட்டு வாசலுக்கு வந்துவிட்டேன் தோல்வியால் களைப்படைந்து உனது துறவிகளின் தங்குமிடத்திற்கு வந்துள்ளேன்.
ਜਾ ਪਹਿ ਜਾਉ ਆਪੁ ਛੁਟਕਾਵਨਿ ਤੇ ਬਾਧੇ ਬਹੁ ਫੰਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ஹே நானக்! எனக்கு ஒரு அழகான இறைவன் இருக்கிறார் அதன் பலனாக என் மனம் குளிர்ந்து பூ போல மலர்ந்தது.
ਜਹ ਤੇ ਉਪਜੀ ਤਹੀ ਸਮਾਨੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਿਸਰੀ ਤਬ ਹੀ ॥
தேவகாந்தாரி் 5.
ਪੰਡਿਤ ਗੁਣੀ ਸੂਰ ਹਮ ਦਾਤੇ ਏਹਿ ਕਹਹਿ ਬਡ ਹਮ ਹੀ ॥੨॥
ஹரியின் நாமத்தை உச்சரிப்பதால் அவனுடைய அடியான் சமுத்திரத்திலிருந்து விடுபடுகிறான்
ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ॥
இரக்கமுள்ள கடவுள் (வேலைக்காரனின்) சொந்தமாக மாறும்போது அதனால் அவன் மீண்டும் பிறப்பு-இறப்பு சுழற்சியில் சிக்குவதில்லை
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਧੇਰਾ ਚੂਕੈ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਾਣਕੁ ਲਹੀਐ ॥੩॥
ஹரியைப் புகழ்ந்து பாடுபவர், அவர் தனது விலைமதிப்பற்ற பிறப்பை வைரத்தைப் போல இழப்பதில்லை.
ਤਜਿ ਬਾਵੇ ਦਾਹਨੇ ਬਿਕਾਰਾ ਹਰਿ ਪਦੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਹੀਐ ॥
இறைவனைப் போற்றிப் பாடி சிற்றின்பக் கடலைக் கடந்து தன் பரம்பரையையும் காப்பாற்றுகிறார்.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੂੰਗੈ ਗੁੜੁ ਖਾਇਆ ਪੂਛੇ ਤੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥੪॥੭॥੫੧॥
இறைவனின் தாமரை பாதங்கள் அவன் இதயத்தில் குடிகொண்டுள்ளன ஒவ்வொரு மூச்சிலும் இறைவனின் நாமத்தை உச்சரிக்கிறார்.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ஹே நானக்! நான் அந்த ஜகதீஷ்வரிடம் அடைக்கலம் புகுந்துள்ளேன் மீண்டும் அதற்கு இரையாகின்றன.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ராகு தேவகாந்தாரி மஹாலா 5 காரு 3
ਜਹ ਕਛੁ ਅਹਾ ਤਹਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਪੰਚ ਤਤੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥
கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்.
ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਸੁਖਮਨ ਬੰਦੇ ਏ ਅਵਗਨ ਕਤ ਜਾਹੀ ॥੧॥
பலர் பல மாறுவேடங்களை அணிந்து காட்டில் அலைகிறார்கள் (கடவுளுக்காக) ஆனால் மோகன்-பிரபு ஒதுங்கியே இருக்கிறார்கள்
ਤਾਗਾ ਤੂਟਾ ਗਗਨੁ ਬਿਨਸਿ ਗਇਆ ਤੇਰਾ ਬੋਲਤੁ ਕਹਾ ਸਮਾਈ ॥
இனிய பாடல்களை உரைத்து உபதேசம் செய்து பாடுகிறார்கள் ஆனால் தீமைகளின் அழுக்கு அவர்களின் மனதில் வியாபித்திருக்கிறது
ਏਹ ਸੰਸਾ ਮੋ ਕਉ ਅਨਦਿਨੁ ਬਿਆਪੈ ਮੋ ਕਉ ਕੋ ਨ ਕਹੈ ਸਮਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
உண்மையில், கல்வியின் விளைவாக மென்மையான பேச்சு மற்றும் நுட்பமான பேச்சாளர், அவர் மிகவும் அழகானவர், மிகவும் புத்திசாலி.
ਜਹ ਬਰਭੰਡੁ ਪਿੰਡੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਚਨਹਾਰੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥
பெருமை, பற்றுதல் மற்றும் சுய அந்நிய ஆகியவற்றிலிருந்து விலகி இருக்க வழி கடற்பாசியின் விளிம்பு போன்ற கடினமானது.
ਜੋੜਨਹਾਰੋ ਸਦਾ ਅਤੀਤਾ ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਮਾਹੀ ॥੨॥
ஹே நானக்! இறைவனின் அருளால் துறவிகளின் சகவாசத்தில் வாழ்பவர்கள், அவர்கள் கடலை கடக்கிறார்கள்.
ਜੋੜੀ ਜੁੜੈ ਨ ਤੋੜੀ ਤੂਟੈ ਜਬ ਲਗੁ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸੀ ॥
ராகு தேவகாந்தாரி மஹாலா 5 காரு 3
ਕਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਕਾ ਕੋ ਸੇਵਕੁ ਕੋ ਕਾਹੂ ਕੈ ਜਾਸੀ ॥੩॥
கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ਰਹੀ ਹੈ ਜਹਾ ਬਸੇ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ॥
ஹே நண்பரே! அந்த மோகன் பிரபுவை உயர்ந்தவராக பார்த்திருக்கிறேன்.
ਉਆ ਕਾ ਮਰਮੁ ਓਹੀ ਪਰੁ ਜਾਨੈ ਓਹੁ ਤਉ ਸਦਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੪॥੧॥੫੨॥
நான் நிறைய தேடுகிறேன், ஆனால் உலகில் எதையும் ஒப்பிட முடியாது
ਗਉੜੀ ॥
அந்த இறைவன் எல்லையற்றவர், மிக ஆழமானவர், புரிந்துகொள்ள முடியாதவர், அவர் அடைய முடியாத உயர்ந்தவர்
ਸੁਰਤਿ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਦੁਇ ਕੰਨੀ ਮੁੰਦਾ ਪਰਮਿਤਿ ਬਾਹਰਿ ਖਿੰਥਾ ॥
அவர் எடைக்கு ஒப்பற்றவர் மற்றும் மதிப்பிட முடியாதவர், பிறகு எப்படி அன்பான இறைவனை மனதில் காணலாம்?
ਸੁੰਨ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬੈਸਣੁ ਕਲਪ ਬਿਬਰਜਿਤ ਪੰਥਾ ॥੧॥
எண்ணிலடங்கா பல பாதைகளில் அவனைத் தேடி அலைகிறார்கள் ஆனால் குரு இல்லாமல் யாரும் அடைய முடியாது.
ਮੇਰੇ ਰਾਜਨ ਮੈ ਬੈਰਾਗੀ ਜੋਗੀ ॥
ஹே நானக்! எஜமான் என்னை ஆசீர்வதித்தார் இப்போது முனிவரைச் சந்தித்த பிறகு ஹரி- ரசத்தின் மகிழ்ச்சியைப் பெறுகிறேன்.
ਮਰਤ ਨ ਸੋਗ ਬਿਓਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
திங்கள் - நிலவில் இருந்து அமிர்தம் வடிகிறது
ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਮਹਿ ਸਿੰਙੀ ਮੇਰਾ ਬਟੂਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਭਸਮਾਧਾਰੀ ॥
(இந்த அமிர்தத்தை) சுவைக்கும் போது, அது அனைத்து விஷங்களையும் (குறைபாடுகள்) உடனடியாக நீக்குகிறது
ਤਾੜੀ ਲਾਗੀ ਤ੍ਰਿਪਲੁ ਪਲਟੀਐ ਛੂਟੈ ਹੋਇ ਪਸਾਰੀ ॥੨॥
குருவின் குரலின் தாக்கத்தால் அடக்கப்பட்ட மனம் இறைவனின் வாசலில் தங்குகிறது.
ਮਨੁ ਪਵਨੁ ਦੁਇ ਤੂੰਬਾ ਕਰੀ ਹੈ ਜੁਗ ਜੁਗ ਸਾਰਦ ਸਾਜੀ ॥
குடிகார மனம் அந்த அமிர்தத்தைக் குடித்துக் கொண்டே இருக்கிறது