Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-292

Page 292

ਕੋਊ ਨਰਕ ਕੋਊ ਸੁਰਗ ਬੰਛਾਵਤ ॥ சிலர் நரகத்திற்குச் செல்லத் தொடங்கினர், சிலர் சொர்க்கத்தை விரும்பத் தொடங்கினர்.
ਆਲ ਜਾਲ ਮਾਇਆ ਜੰਜਾਲ ॥ கடவுள் உலக தகராறுகளை, செல்வத்தின் சிக்கலைக் கொடுத்துள்ளார்
ਹਉਮੈ ਮੋਹ ਭਰਮ ਭੈ ਭਾਰ ॥ அகங்காரம் கவர்ச்சி, தடுமாற்றம் மற்றும் பயம் ஆகியவற்றின் சுமையை உருவாக்கியது.
ਦੂਖ ਸੂਖ ਮਾਨ ਅਪਮਾਨ ॥ துக்கம்-மகிழ்ச்சி, கௌரவம்-அவமானம்
ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੀਓ ਬਖ੍ਯ੍ਯਾਨ ॥ விளக்கங்கள் பல வழிகளில் நடக்க ஆரம்பித்தன.
ਆਪਨ ਖੇਲੁ ਆਪਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ॥ இறைவனே அவனது லீலைகளை படைத்து பார்க்கிறான்
ਖੇਲੁ ਸੰਕੋਚੈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਏਕੈ ॥੭॥ ஹே நானக்! கடவுள் தனது லீலைகளை முடித்துவிட்டால், அவர் மட்டுமே எஞ்சியிருக்கிறார்
ਜਹ ਅਬਿਗਤੁ ਭਗਤੁ ਤਹ ਆਪਿ ॥ எங்கு நித்தியமான கடவுள் இருக்கிறாரோ, அங்கே அவருடைய பக்தன் இருக்கிறான், எங்கே பக்தன் இருக்கிறானோ, அங்கே கடவுளே இருக்கிறான்.
ਜਹ ਪਸਰੈ ਪਾਸਾਰੁ ਸੰਤ ਪਰਤਾਪਿ ॥ அவர் எங்கு படைப்பை பரப்புகிறார்களோ, அது அவருடைய துறவியின் மகிமைக்காக.
ਦੁਹੂ ਪਾਖ ਕਾ ਆਪਹਿ ਧਨੀ ॥ இரு தரப்புக்கும் அவரே சொந்தக்காரர்
ਉਨ ਕੀ ਸੋਭਾ ਉਨਹੂ ਬਨੀ ॥ அவரது அழகு அவருக்கு மட்டுமே பொருந்தும்
ਆਪਹਿ ਕਉਤਕ ਕਰੈ ਅਨਦ ਚੋਜ ॥ கடவுள் தானே விளையாடுகிறார்
ਆਪਹਿ ਰਸ ਭੋਗਨ ਨਿਰਜੋਗ ॥ அவர் தன்னை ரசிக்கிறார், இன்னும் தனிமையில் இருக்கிறார்
ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਆਪਨ ਨਾਇ ਲਾਵੈ ॥ யாருக்கு வேண்டுமோ அவர் பெயரைப் போடுகிறார்
ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਖੇਲ ਖਿਲਾਵੈ ॥ நாடியவருக்கு உலக விளையாட்டை ஊட்டுகிறான்.
ਬੇਸੁਮਾਰ ਅਥਾਹ ਅਗਨਤ ਅਤੋਲੈ ॥ நானக் கூறுகிறார் ஹே முடிவிலா! ஹே எல்லையற்றவனே! ஹே கணக்கிட முடியாத, ஒப்பற்ற கடவுளே
ਜਿਉ ਬੁਲਾਵਹੁ ਤਿਉ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਬੋਲੈ ॥੮॥੨੧॥ நீங்கள் அழைப்பது போல் இந்த அடிமை பேசுகிறார்
ਸਲੋਕੁ ॥ சரணம்
ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੇ ਠਾਕੁਰਾ ਆਪੇ ਵਰਤਣਹਾਰ ॥ அனைத்து உயிர்களுக்கும் இறைவனே! நீயே எங்கும் நிறைந்தவன்.
ਨਾਨਕ ਏਕੋ ਪਸਰਿਆ ਦੂਜਾ ਕਹ ਦ੍ਰਿਸਟਾਰ ॥੧॥ ஹே நானக்! கடவுள் எல்லா இடங்களிலும் இருக்கிறார் மற்றும் பல இடங்களில் காணலாம்.
ਅਸਟਪਦੀ ॥ அஷ்டபதி
ਆਪਿ ਕਥੈ ਆਪਿ ਸੁਨਨੈਹਾਰੁ ॥ அவரே பேச்சாளராகவும், கேட்பவராகவும் இருக்கிறார்
ਆਪਹਿ ਏਕੁ ਆਪਿ ਬਿਸਥਾਰੁ ॥ அவனே ஒருவன், அவனே அவனுடைய நீட்சி.
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਏ ॥ அவரைப் பிரியப்படுத்தும் போது, அவர் பிரபஞ்சத்தை உருவாக்குகிறார்.
ਆਪਨੈ ਭਾਣੈ ਲਏ ਸਮਾਏ ॥ அவர் தனது விருப்பப்படி அதை தன்னுள் உள்வாங்குகிறார்
ਤੁਮ ਤੇ ਭਿੰਨ ਨਹੀ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥ ஹே உன்னதமானவனே! நீங்கள் இல்லாமல் எதுவும் செய்ய முடியாது.
ਆਪਨ ਸੂਤਿ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਪਰੋਇ ॥ உலகம் முழுவதையும் ஒன்றாக இணைத்துள்ளீர்கள்.
ਜਾ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥ மரியாதைக்குரிய கடவுள் தாமே அறிவைக் கொடுக்கிறார்,
ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ॥ அந்த மனிதன் உண்மையான பெயரை அடைகிறான்
ਸੋ ਸਮਦਰਸੀ ਤਤ ਕਾ ਬੇਤਾ ॥ அவர் ஒரு சமமான எண்ணம் மற்றும் தத்துவவாதி
ਨਾਨਕ ਸਗਲ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਾ ਜੇਤਾ ॥੧॥ ஹே நானக்! அவர் உலகம் முழுவதையும் வென்றவர்
ਜੀਅ ਜੰਤ੍ਰ ਸਭ ਤਾ ਕੈ ਹਾਥ ॥ எல்லா உயிர்களும் அந்த இறைவனின் கட்டுப்பாட்டில் உள்ளன.
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਅਨਾਥ ਕੋ ਨਾਥੁ ॥ அவர் கருணையாளர் மற்றும் அனாதைகளின் இறைவன்.
ਜਿਸੁ ਰਾਖੈ ਤਿਸੁ ਕੋਇ ਨ ਮਾਰੈ ॥ கடவுள் யாரைப் பாதுகாக்கிறாரோ, அவரை யாராலும் கொல்ல முடியாது
ਸੋ ਮੂਆ ਜਿਸੁ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰੈ ॥ இதயத்திலிருந்து மறந்தவை ஏற்கனவே இறந்துவிட்டன.
ਤਿਸੁ ਤਜਿ ਅਵਰ ਕਹਾ ਕੋ ਜਾਇ ॥ ஒரு மனிதன் ஏன் அவனை விட்டு வேறொருவரிடம் செல்ல வேண்டும்?
ਸਭ ਸਿਰਿ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨ ਰਾਇ ॥ எல்லோர் தலையிலும் ஒரு நிரஞ்சன் பிரபு இருக்கிறார்
ਜੀਅ ਕੀ ਜੁਗਤਿ ਜਾ ਕੈ ਸਭ ਹਾਥਿ ॥ உயிரினத்தின் அனைத்து தந்திரங்களையும் கட்டுப்படுத்துபவர்
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਜਾਨਹੁ ਸਾਥਿ ॥ உள்ளேயும் வெளியேயும் அவர் உங்களுடன் இருக்கிறார் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்
ਗੁਨ ਨਿਧਾਨ ਬੇਅੰਤ ਅਪਾਰ ॥ அந்த குணங்களின் களஞ்சியமான எல்லையற்ற மற்றும் எல்லையற்ற கடவுள் மீது
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਦਾ ਬਲਿਹਾਰ ॥੨॥ தாஸ் நானக் எப்போதும் தியாகம் செய்ய செல்வார்.
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਦਇਆਲ ॥ கருணையின் கடவுள் எல்லா இடங்களிலும் இருக்கிறார்
ਸਭ ਊਪਰਿ ਹੋਵਤ ਕਿਰਪਾਲ ॥ அனைத்து உயிர்களிடத்தும் கருணை காட்டுபவர்
ਅਪਨੇ ਕਰਤਬ ਜਾਨੈ ਆਪਿ ॥ அவனுக்கே அவனது லீலைகள்ை தெரியும்.
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਰਹਿਓ ਬਿਆਪਿ ॥ எல்லாவற்றிலும் உள்ளார்ந்த இறைவன் இருக்கிறார்
ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੈ ਜੀਅਨ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ॥ உயிர்களுக்குப் பலவகையில் ஊட்டமளிக்கிறார்.
ਜੋ ਜੋ ਰਚਿਓ ਸੁ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਤਿ ॥ யாரைப் படைத்திருக்கிறாரோ, அவரையே தியானித்துக் கொண்டே இருக்கிறார்.
ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥ எவர் இறைவனைப் பிரியப்படுத்துகிறாரோ, அவர் அவருடன் இணைகிறார்.
ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥ அத்தகைய பக்தன் ஹரி-பிரபுவை வணங்கி துதிக்கிறான்.
ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ ஹே நானக்! மனதில் நம்பிக்கை வைத்து கடவுளை நம்புபவர்
ਕਰਨਹਾਰੁ ਨਾਨਕ ਇਕੁ ਜਾਨਿਆ ॥੩॥ அவர் ஒரு படைப்பாளி இறைவனை மட்டுமே அறிந்திருக்கிறார்
ਜਨੁ ਲਾਗਾ ਹਰਿ ਏਕੈ ਨਾਇ ॥ கடவுளின் ஒரே பெயரில் ஈடுபட்டுள்ள பக்தன்
ਤਿਸ ਕੀ ਆਸ ਨ ਬਿਰਥੀ ਜਾਇ ॥ அவன் நம்பிக்கை வீண் போகாது.
ਸੇਵਕ ਕਉ ਸੇਵਾ ਬਨਿ ਆਈ ॥ ஊழியம் செய்வது வேலைக்காரனுக்கு ஏற்றது.
ਹੁਕਮੁ ਬੂਝਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈ ॥ இறைவனின் கட்டளைகளைப் பின்பற்றி, அவன் உன்னத நிலையை (முக்தி) அடைகிறான்.
ਇਸ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਹੀ ਬੀਚਾਰੁ ॥ அவனால் வேறு எதையும் நினைக்க முடியாது
ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਬਸਿਆ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥ யாருடைய இதயத்தில் நிரன்கர் பிரபு வசிக்கிறார்.
ਬੰਧਨ ਤੋਰਿ ਭਏ ਨਿਰਵੈਰ ॥ அவர் தனது பிணைப்பை உடைத்து அச்சமற்றவராக மாறுகிறார்
ਅਨਦਿਨੁ ਪੂਜਹਿ ਗੁਰ ਕੇ ਪੈਰ ॥ இரவும் பகலும் குருவின் பாதங்களை வணங்குகிறார்.
ਇਹ ਲੋਕ ਸੁਖੀਏ ਪਰਲੋਕ ਸੁਹੇਲੇ ॥ அவன் இவ்வுலகில் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறான், மறுமையிலும் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறான்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top