Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-259

Page 259

ਸਲੋਕ ॥ சரணம்
ਮਤਿ ਪੂਰੀ ਪਰਧਾਨ ਤੇ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਮਨ ਮੰਤ ॥ யாருடைய மனதில் முழு குரு என்ற மந்திரம் இருக்கும், அவனுடைய புத்திசாலித்தனம் முழுமையடைந்து அவன் பிரபலமாகிறான்.
ਜਿਹ ਜਾਨਿਓ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੁਨਾ ਨਾਨਕ ਤੇ ਭਗਵੰਤ ॥੧॥ ஹே நானக்! தங்கள் இறைவனை அறிந்த உயிரினங்கள் பாக்கியவான்கள்
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਮਮਾ ਜਾਹੂ ਮਰਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥ ம கடவுள் என்ற சிறப்பைப் பெற்றவர்
ਭੇਟਤ ਸਾਧਸੰਗ ਪਤੀਆਨਾ ॥ துறவிகளின் கூட்டத்தால் அவர் திருப்தி அடைகிறார்.
ਦੁਖ ਸੁਖ ਉਆ ਕੈ ਸਮਤ ਬੀਚਾਰਾ ॥ அப்படிப்பட்டவர் இன்பத்தையும், துக்கத்தையும் சமமாக கருதுகிறார்.
ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਰਹਤ ਅਉਤਾਰਾ ॥ அவர் நரகத்தில்-சொர்க்கத்தில் சிக்காமல் காப்பாற்றப்படுகிறார்.
ਤਾਹੂ ਸੰਗ ਤਾਹੂ ਨਿਰਲੇਪਾ ॥ அவர் உலகத்துடன் வாழ்கிறார், ஆனால் இன்னும் பிரிந்து நிற்கிறது.
ਪੂਰਨ ਘਟ ਘਟ ਪੁਰਖ ਬਿਸੇਖਾ ॥ அந்த பரம பகவான் ஒவ்வொரு இதயத்திலும் பரிபூரணமாகத் தோன்றுகிறார்.
ਉਆ ਰਸ ਮਹਿ ਉਆਹੂ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ ஹே நானக்! அந்த கடவுளின் அன்பில் தான் அவர் மகிழ்ச்சியைக் காண்கிறார்.
ਨਾਨਕ ਲਿਪਤ ਨਹੀ ਤਿਹ ਮਾਇਆ ॥੪੨॥ மாயாவால் அவனை பாதிக்க முடியாது
ਸਲੋਕੁ ॥ சரணம்
ਯਾਰ ਮੀਤ ਸੁਨਿ ਸਾਜਨਹੁ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਛੂਟਨੁ ਨਾਹਿ ॥ ஹே நண்பர்களே, நண்பர்களே! கவனமாக கேளுங்கள். இறைவனை நினைவு செய்யாமல் யாரும் முக்தி அடைய முடியாது.
ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਬੰਧਨ ਕਟੇ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਨੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥ ஹே நானக்! குருவின் பாதங்களைத் தொடுபவர்கள், அவர்களின் பிணைப்புகள் (இன்பம்) மறைந்துவிடும்.
ਪਵੜੀ ॥ பவுரி
ਯਯਾ ਜਤਨ ਕਰਤ ਬਹੁ ਬਿਧੀਆ ॥ ய - மனிதன் பல வகையான முயற்சிகளைச் செய்து கொண்டே இருக்கிறான் (முக்தி அடைய)
ਏਕ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਹ ਲਉ ਸਿਧੀਆ ॥ ஆனால் கடவுள் நாமத்தை ஜபிக்காமல் அவருக்கு வெற்றி கிடைக்காது.
ਯਾਹੂ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹੋਤ ਛੁਟਾਰਾ ॥ முக்தி அடையக்கூடிய முயற்சிகள்,
ਉਆਹੂ ਜਤਨ ਸਾਧ ਸੰਗਾਰਾ ॥ அந்த முயற்சியே மகான்களின் சகவாசம்.
ਯਾ ਉਬਰਨ ਧਾਰੈ ਸਭੁ ਕੋਊ ॥ எல்லாரும் முக்தியைப் பற்றி யோசித்துக்கொண்டு அமர்ந்திருந்தாலும்.
ਉਆਹਿ ਜਪੇ ਬਿਨੁ ਉਬਰ ਨ ਹੋਊ ॥ ஆனால் அந்த இறைவனை நினைவு செய்யாமல் முக்தி அடைய முடியாது.
ਯਾਹੂ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸਮਰਾਥਾ ॥ கடவுள் இந்த ஜடப் பெருங்கடலைக் கடக்க ஒரு கப்பல் போன்றவர்.
ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਨਿਰਗੁਨ ਨਰਨਾਥਾ ॥ கடவுளே ! தரமற்ற உயிரினங்களைப் பாதுகாக்கவும்.
ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਜਿਹ ਆਪਿ ਜਨਾਈ ॥ ஹே நானக்! மக்கள் மனம், செயல்கள், கடவுளே வார்த்தையில் புரிதலை உருவாக்குகிறார்
ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਮਤਿ ਪ੍ਰਗਟੀ ਆਈ ॥੪੩॥ அவர்களின் மனம் பிரகாசமாகிறது
ਸਲੋਕੁ ॥ சரணம்
ਰੋਸੁ ਨ ਕਾਹੂ ਸੰਗ ਕਰਹੁ ਆਪਨ ਆਪੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥ (ஹே மனிதனே!) வேறு யாரிடமும் கோபம் கொள்ளாதே, உன்னையே எண்ணிக்கொள்.
ਹੋਇ ਨਿਮਾਨਾ ਜਗਿ ਰਹਹੁ ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਰਿ ॥੧॥ ஹே நானக்! இவ்வுலகில் பணிவுடன் வாழ்ந்தால், இறைவனின் அருளால் வாழ்வு என்னும் பெருங்கடலில் இருந்து விடுபடுவீர்கள்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਰਾਰਾ ਰੇਨ ਹੋਤ ਸਭ ਜਾ ਕੀ ॥ ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਛੁਟੈ ਤੇਰੀ ਬਾਕੀ ॥ ர உலகம் முழுவதற்கும் கால் தூசியாக இருக்கும் குருவின் முன் உங்கள் அகந்தையையும் விட்டுவிட வேண்டும். மேலும் உங்களுக்கு (தீமைகள்) கொடுக்க வேண்டியவை அனைத்தும் முடிவடையும்.
ਰਣਿ ਦਰਗਹਿ ਤਉ ਸੀਝਹਿ ਭਾਈ ॥ ஹே சகோதரர்ரே அப்போதுதான் இவ்வுலகம் போன்ற போர்க்களத்திலும் கடவுளின் அரசவையிலும் வெற்றி பெற முடியும்.
ਜਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ குருவின் துணையுடன் நின்றால் கடவுளின் பெயரால் பழகுவார்.
ਰਹਤ ਰਹਤ ਰਹਿ ਜਾਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ॥ உங்கள் பாவங்கள் மெதுவாக மறைந்துவிடும்
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰਾ ॥ முழுமையான குருவின் எல்லையற்ற வார்த்தைகளால்
ਰਾਤੇ ਰੰਗ ਨਾਮ ਰਸ ਮਾਤੇ ॥ ஹே நானக்! அவர்கள் பெயரின் அன்பில் மூழ்கியுள்ளனர் மேலும் கடவுளின் பெயரின் சாற்றில் மூழ்கிவிடுங்கள்
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਰ ਕੀਨੀ ਦਾਤੇ ॥੪੪॥ குருவால் கடவுள் நாமம் பெற்றவர்கள்
ਸਲੋਕੁ ॥ சரணம்
ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਖੈ ਬਿਆਧਿ ਇਆ ਦੇਹੀ ਮਹਿ ਬਾਸ ॥ பேராசை, பொய், பாவம், சீர்கேடுகள் ஆகிய நோய்கள் இந்த உடம்பில் உள்ளன.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੀਆ ਨਾਨਕ ਸੂਖਿ ਨਿਵਾਸ ॥੧॥ ஹே நானக்! ஹரி-பரமேஷ்வர் என்ற நாமத்தின் அமிர்தத்தை அருந்திய குர்முகர் மகிழ்ச்சியுடன் வாழ்கிறார்
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਲਲਾ ਲਾਵਉ ਅਉਖਧ ਜਾਹੂ ॥ ல - கடவுளே! உங்கள் பெயரின் மருந்தை யாருக்கு பயன்படுத்துகிறீர்கள்,
ਦੂਖ ਦਰਦ ਤਿਹ ਮਿਟਹਿ ਖਿਨਾਹੂ ॥ அவனுடைய துக்கங்களும் வலிகளும் ஒரு நொடியில் முடிந்துவிடும்.
ਨਾਮ ਅਉਖਧੁ ਜਿਹ ਰਿਦੈ ਹਿਤਾਵੈ ॥ கடவுளின் பெயரின் மருந்தை இதயத்தில் விரும்புபவன்,
ਤਾਹਿ ਰੋਗੁ ਸੁਪਨੈ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥ கனவுகளில் கூட நோய் அவனைத் தொந்தரவு செய்வதில்லை.
ਹਰਿ ਅਉਖਧੁ ਸਭ ਘਟ ਹੈ ਭਾਈ ॥ ஹே சகோதரர்ரே கடவுளின் பெயர் மருந்து ஒவ்வொரு இதயத்திலும் உள்ளது.
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਬਿਨੁ ਬਿਧਿ ਨ ਬਨਾਈ ॥ அதைத் தயாரிக்கும் முறை முழு குருவைத் தவிர யாருக்கும் தெரியாது.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸੰਜਮੁ ਕਰਿ ਦੀਆ ॥ ஹே நானக்! சுயக்கட்டுப்பாடு நிலைக்கு முழு குரு மருந்தைக் கொடுக்கும்போது,
ਨਾਨਕ ਤਉ ਫਿਰਿ ਦੂਖ ਨ ਥੀਆ ॥੪੫॥ ஹே நானக்! சுயக்கட்டுப்பாடு நிலைக்கு முழு குரு மருந்தைக் கொடுக்கும்போது,
ਸਲੋਕੁ ॥ சரணம்
ਵਾਸੁਦੇਵ ਸਰਬਤ੍ਰ ਮੈ ਊਨ ਨ ਕਤਹੂ ਠਾਇ ॥ ஹே நானக்! வாசுதேவ் எல்லா இடங்களிலும் இருக்கிறார், அவர் இல்லாத இடமே இல்லை.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸੰਗਿ ਹੈ ਨਾਨਕ ਕਾਇ ਦੁਰਾਇ ॥੧॥ கடவுள் எல்லா உயிரினங்களுக்கும் உள்ளேயும் இல்லாமல் இருக்கிறார், அவரிடமிருந்து என்ன மறைக்க முடியும்?
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਵਵਾ ਵੈਰੁ ਨ ਕਰੀਐ ਕਾਹੂ ॥ மேலும் - யாருடனும் பகைமை கொள்ளாதே.
ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮ ਸਮਾਹੂ ॥ "(ஏனென்றால்) கடவுள் ஒவ்வொரு இதயத்திலும் ஒவ்வொரு துகளிலும் இருக்கிறார்,
ਵਾਸੁਦੇਵ ਜਲ ਥਲ ਮਹਿ ਰਵਿਆ ॥ வாசுதேவ் கடலிலும் பூமியிலும் பரவியிருக்கிறார்.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਵਿਰਲੈ ਹੀ ਗਵਿਆ ॥ குருவின் அருளால் ஒரு அபூர்வ மனிதர் மட்டுமே அவரைப் புகழ்ந்து பாடுகிறார்.
ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਮਿਟੇ ਤਿਹ ਮਨ ਤੇ ॥ பகைமையும் அவர்கள் மனதில் இருந்து மறைந்துவிடும்.
ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋ ਸੁਨਤੇ ॥ குருவின் துணையுடன் வாழ்ந்து இறைவனின் கீர்த்தனைகளையும், கீர்த்தனைகளையும் கேட்பவர்.
ਵਰਨ ਚਿਹਨ ਸਗਲਹ ਤੇ ਰਹਤਾ ॥ ஹே நானக்! அவர்கள் சாதி மற்றும் ஒரே மாதிரியை உடைக்கிறார்கள்
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋ ਕਹਤਾ ॥੪੬॥ குருவின் மூலம் இறைவனின் திருநாமத்தை தியானிப்பவர்.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top