Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-258

Page 258

ਨਿਧਿ ਨਿਧਾਨ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੂਰੇ ॥ ஹே நானக்! எவருடைய இதயங்கள் அனைத்து நற்குணங்களின் தேகமான ஹரியின் நாமத்தின் அமிர்தத்தால் நிரம்பியுள்ளன.
ਤਹ ਬਾਜੇ ਨਾਨਕ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥੩੬॥ அத்தகைய மகிழ்ச்சி அவர்களுக்குள் வாழ்கிறது, முடிவற்ற ஒலியின் அனைத்து வகையான இசையும் ஒரே மாதிரியாக ஒலிக்கிறது,
ਸਲੋਕੁ ॥ சரணம்
ਪਤਿ ਰਾਖੀ ਗੁਰਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤਜਿ ਪਰਪੰਚ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ॥ குரு பரபிரம்மத்தால் மானம் காக்கப்படும் மனிதன், அப்படிப்பட்ட மனிதன் வஞ்சம், பற்று, பாவம் அனைத்தையும் விட்டுவிட்டான்.
ਨਾਨਕ ਸੋਊ ਆਰਾਧੀਐ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੧॥ ஹே நானக்! அந்த பரபிரம்ம-இறைவனை வணங்க வேண்டும், யாருடைய மகிமையை முடிவுக்கு கொண்டு வர முடியாது, யாருடைய இருப்பை கண்டுபிடிக்க முடியாது
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਪਪਾ ਪਰਮਿਤਿ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ப கடவுள் எல்லையற்றவர், அவருடைய முடிவைக் கண்டுபிடிக்க முடியாது.
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਅਗਮ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥ ஹரி-பரமேஷ்வர் அணுக முடியாதவர் மற்றும் தூய்மைப்படுத்துபவர்.
ਹੋਤ ਪੁਨੀਤ ਕੋਟ ਅਪਰਾਧੂ ॥ இப்படிப்பட்ட கோடிக்கணக்கான குற்றவாளிகள் துறவிகளாக மாறுகிறார்கள்.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਹਿ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ॥ மகான்களுடன் சேர்ந்து இறைவனின் அமிர்த நாமத்தை ஜபித்துக்கொண்டே இருப்பவர்கள்.
ਪਰਪਚ ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਮਿਟਨਾਈ ॥ அவனுடைய வஞ்சகமும், வஞ்சகமும், உலகப் பற்றும் நீங்கும்
ਜਾ ਕਉ ਰਾਖਹੁ ਆਪਿ ਗੁਸਾਈ ॥ ஏய் கோபம்! யாரை நீங்கள் பாதுகாக்கிறீர்கள்.
ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਛਤ੍ਰ ਸਿਰ ਸੋਊ ॥ ஹே நானக்! கடவுளே உயர்ந்த ராஜா, உண்மையான குடை வைத்திருப்பவர் இருக்கிறார்
ਨਾਨਕ ਦੂਸਰ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ॥੩੭॥ அவருக்கு இணையானவர்கள் யாரும் இல்லை
ਸਲੋਕੁ ॥ சரணம்
ਫਾਹੇ ਕਾਟੇ ਮਿਟੇ ਗਵਨ ਫਤਿਹ ਭਈ ਮਨਿ ਜੀਤ ॥ ஹஙநானக்! மனதை வென்றால், உணர்வுகள் வெல்லப்படும் மாயையின் பிணைப்புகள் மறைந்து மோகினியின் பின்னால் உள்ள சந்தேகம் அழிக்கப்படுகிறது.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤੇ ਥਿਤ ਪਾਈ ਫਿਰਨ ਮਿਟੇ ਨਿਤ ਨੀਤ ॥੧॥ குருவிடமிருந்து மன உறுதியைப் பெறுபவர், அந்த நபரின் பிறப்பு மற்றும் இறப்பு சுழற்சிகள் என்றென்றும் அழிக்கப்படுகின்றன.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਫਫਾ ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਤੂ ਆਇਆ ॥ ப - (ஹே சிருஷ்டியே!) எத்தனையோ யோனிகளில் அலைந்து கொண்டிருக்கிறீர்கள்.
ਦ੍ਰੁਲਭ ਦੇਹ ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ॥ மேலும் இந்தக் கலியுகத்தில் உங்களுக்கு அபூர்வ மனித உடல் கிடைத்துள்ளது.
ਫਿਰਿ ਇਆ ਅਉਸਰੁ ਚਰੈ ਨ ਹਾਥਾ ॥ நீங்கள் மாயையின் பிணைப்பில் சிக்கிக் கொண்டால், அத்தகைய பொன்னான வாய்ப்பு உங்களுக்கு மீண்டும் கிடைக்காது.
ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਤਉ ਕਟੀਅਹਿ ਫਾਸਾ ॥ கடவுளின் பெயரைத் துதித்துக்கொண்டே இருங்கள், மரணத்தின் பந்தம் அறுந்துவிடும்.
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥ உங்கள் பிறப்பு மற்றும் இறப்பு சுழற்சி முடிவுக்கு வரும்
ਏਕਹਿ ਏਕ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਸੋਈ ॥ ஒரே ஒரு கடவுளின் பெயரை மட்டும் தியானியுங்கள்.
ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਭ ਕਰਨੈਹਾਰੇ ॥ ஹே படைத்த இறைவனே! உன் அருளைப் பிடித்துக்கொள்
ਮੇਲਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਬੇਚਾਰੇ ॥੩੮॥ ஏழை உயிரினத்தை உன்னுடன் சேர்த்துக்கொள் என்று நானக் கூறுகிறார்
ਸਲੋਕੁ ॥ சரணம்
ਬਿਨਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਗੁਪਾਲ ॥ ஹே தீன்தயாள்! ஏய் கோபால்! ஓ பரப்ரஹ்மா! என் ஒரு வேண்டுகோளை நீங்கள் கேளுங்கள்.
ਸੁਖ ਸੰਪੈ ਬਹੁ ਭੋਗ ਰਸ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਰਵਾਲ ॥੧॥ ஹே நானக்! துறவிகளின் பாதத் தூசி பல்வேறு இன்பங்களையும், செல்வங்களையும், பல சாறுகளையும் அனுபவிப்பதற்குச் சமம்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਬਬਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਜਾਨਤ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ॥ ப - எவன் பிரம்மத்தை புரிந்து கொண்டானோ அவனே உண்மையான பிராமணன்.
ਬੈਸਨੋ ਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਚ ਧਰਮਾ ॥ வைஷ்ணவர் ஆன்மிக தூய்மை மார்க்கத்தை குருவின் துணை கொண்டு பின்பற்றுபவர்.
ਬੀਰਾ ਆਪਨ ਬੁਰਾ ਮਿਟਾਵੈ ॥ தன் தீமையை அழிப்பவனே தைரியசாலி, அவன் ஒரு போர்வீரன்
ਤਾਹੂ ਬੁਰਾ ਨਿਕਟਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥ பின்னர் தீமை அவரை நெருங்காது.
ਬਾਧਿਓ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਬੰਧਾ ॥ மனிதனே அகங்காரத்தின் பிணைப்பில் சிக்கிக் கொள்கிறான்.
ਦੋਸੁ ਦੇਤ ਆਗਹ ਕਉ ਅੰਧਾ ॥ ஆனால் அறிவு இல்லாதவன் மற்றவர்களைக் குறை கூறுகிறான்.
ਬਾਤ ਚੀਤ ਸਭ ਰਹੀ ਸਿਆਨਪ ॥ உரையாடலும், புத்திசாலித்தனமும் யாருக்கும் தகுதியானவை அல்ல.
ਜਿਸਹਿ ਜਨਾਵਹੁ ਸੋ ਜਾਨੈ ਨਾਨਕ ॥੩੯॥ ஹே நானக்! கடவுள் யாருக்கு புத்தியைக் கொடுக்கிறார்களோ, அவர் அதைப் புரிந்துகொள்கிறார்.
ਸਲੋਕੁ ॥ வசனம் ॥
ਭੈ ਭੰਜਨ ਅਘ ਦੂਖ ਨਾਸ ਮਨਹਿ ਅਰਾਧਿ ਹਰੇ ॥ “(ஹே உயிரினமே அந்த இறைவனை மனதுக்குள் வணங்கு, பயத்தை அழித்து எல்லாவிதமான பாவங்களையும் துக்கங்களையும் அழிப்பவர்.
ਸੰਤਸੰਗ ਜਿਹ ਰਿਦ ਬਸਿਓ ਨਾਨਕ ਤੇ ਨ ਭ੍ਰਮੇ ॥੧॥ ஹே நானக்! துறவிகளின் தோழமையில் வாழ்தல், யாருடைய இதயத்தில் இறைவன் வசிக்கிறார், அவர்களின் மாயைகள் அனைத்தும் மறைந்துவிடும்
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਭਭਾ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਵਹੁ ਅਪਨਾ ॥ உங்கள் மாயையை அழிக்கவும்
ਇਆ ਸੰਸਾਰੁ ਸਗਲ ਹੈ ਸੁਪਨਾ ॥ ஏனென்றால் முழு உலகத்தின் இந்த நிறுவனம் ஒரு கனவு போன்றது.
ਭਰਮੇ ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ॥ சொர்க்கத்தில் வசிப்பவர்களான மனிதர்களும், தேவர்களும், தெய்வங்களும் குழப்பத்தில் ஆழ்ந்துள்ளனர்.
ਭਰਮੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਬ੍ਰਹਮੇਵਾ ॥ சித்த, சாதக், பிரம்மா ஆகியோரும் மாயையில் தவறாக வழிநடத்தப்படுகிறார்கள்.
ਭਰਮਿ ਭਰਮਿ ਮਾਨੁਖ ਡਹਕਾਏ ॥ மனிதர்கள் அலைந்து அழிந்தனர்.
ਦੁਤਰ ਮਹਾ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਏ ॥ இந்த மாயா கடல் மிகவும் பன்முகத்தன்மை கொண்டது மற்றும் நீந்துவது கடினம்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਮਿਟਾਇਆ ॥ ஹே நானக்! குருவின் அடைக்கலத்தில் மாயையை இழந்தவன், அச்சமும் உலகப் பற்றும் அழிந்துவிட்டன
ਨਾਨਕ ਤੇਹ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੪੦॥ அவர் உயர்ந்த மகிழ்ச்சியை அடைகிறார்
ਸਲੋਕੁ ॥ சரணம்
ਮਾਇਆ ਡੋਲੈ ਬਹੁ ਬਿਧੀ ਮਨੁ ਲਪਟਿਓ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥ மனிதனின் நிலையற்ற மனம் பல வழிகளில் மாயைக்காக அலைந்து கொண்டே இருக்கிறது மேலும் அவன் மாயாவை மட்டுமே பற்றிக்கொண்டு இருக்கிறான்.
ਮਾਗਨ ਤੇ ਜਿਹ ਤੁਮ ਰਖਹੁ ਸੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮਹਿ ਰੰਗ ॥੧॥ நானக்கின் அறிக்கை அது கடவுளே! நீங்கள் மாயையைக் கேட்பதை நிறுத்துகிறீர்களோ, அவர் பெயரைக் காதலிக்கிறார்
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਮਮਾ ਮਾਗਨਹਾਰ ਇਆਨਾ ॥ ਦੇਨਹਾਰ ਦੇ ਰਹਿਓ ਸੁਜਾਨਾ ॥ ம - பிச்சை எடுக்கும் உயிரினம் ஒரு முட்டாள்.கொடுப்பவர் கொடுத்துக்கொண்டே செல்கிறார்.
ਜੋ ਦੀਨੋ ਸੋ ਏਕਹਿ ਬਾਰ ॥ இறைவன் எதைக் கொடுக்க வேண்டுமோ அதை ஒருமுறைதான் தருகிறான்.
ਮਨ ਮੂਰਖ ਕਹ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥ ஹே முட்டாள் மனமே! ஏன் சத்தமாக கத்துகிறீர்கள்?
ਜਉ ਮਾਗਹਿ ਤਉ ਮਾਗਹਿ ਬੀਆ ॥ நீங்கள் கேட்கும் போதெல்லாம், நீங்கள் உலக விஷயங்களை மட்டுமே கேட்கிறீர்கள்.
ਜਾ ਤੇ ਕੁਸਲ ਨ ਕਾਹੂ ਥੀਆ ॥ அதிலிருந்து யாருக்கும் மகிழ்ச்சி கிடைக்கவில்லை.
ਮਾਗਨਿ ਮਾਗ ਤ ਏਕਹਿ ਮਾਗ ॥ நானக் கூறுகிறார் ஹே முட்டாள் மனமே! நீங்கள் பல் கேட்க விரும்பினால், ஒரே கடவுளின் பெயரில் கேளுங்கள்.
ਨਾਨਕ ਜਾ ਤੇ ਪਰਹਿ ਪਰਾਗ ॥੪੧॥ அதன் மூலம் உங்கள் உலகம் கடலை விட சிறப்பாக இருக்கும்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top