Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 239

Page 239

ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ॥ எவருடன் இறைவன் உயிரினத்தை ஈடுபடுத்துகிறானோ, அதனுடன் அவன் ஈடுபடுகிறான்
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਭਾਗਾ ॥੮॥੬॥ ஹே நானக்! இறைவனின் அடியாராகும் பாக்கியம் பெற்றவர் மட்டுமே
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ கௌடி மஹல்லா 5
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸਰਪ ਆਰਜਾਰੀ ॥ கடவுளின் நினைவு இல்லாமல், ஒரு மனிதனின் வாழ்க்கை பாம்பு போன்றது
ਤਿਉ ਜੀਵਹਿ ਸਾਕਤ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰੀ ॥੧॥ அவ்வாறே (கடவுளால் உடைக்கப்பட்ட) வலிமையான மனிதன் பெயரை மறந்து தன் வாழ்நாளைக் கழிக்கிறான்.
ਏਕ ਨਿਮਖ ਜੋ ਸਿਮਰਨ ਮਹਿ ਜੀਆ ॥ ஒரு நிமிடம் கூட இறைவனின் நினைவிலேயே நேரத்தை செலவிடுபவன்.
ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਲਾਖ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਥੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அப்படிப்பட்டவர் லட்சக்கணக்கான, கோடிக்கணக்கான நாட்கள் என்றென்றும் நிலைத்திருப்பார் என்று எண்ணுங்கள்.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਧ੍ਰਿਗੁ ਕਰਮ ਕਰਾਸ ॥ இறைவனை நினைவு செய்யாமல் பிற உலகப் பணியைச் செய்வது கண்டிக்கத்தக்கது.
ਕਾਗ ਬਤਨ ਬਿਸਟਾ ਮਹਿ ਵਾਸ ॥੨॥ காகத்தின் கொக்கு மலத்தில் இருப்பது போல, சுய விருப்பமுள்ளவர்களின் இருப்பிடம் மலத்தில் உள்ளது.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਭਏ ਕੂਕਰ ਕਾਮ ॥ கடவுளின் நினைவு இல்லாவிட்டால், ஒரு மனிதனின் செயல்கள் நாய்க்கு ஒப்பாகிவிடும்
ਸਾਕਤ ਬੇਸੁਆ ਪੂਤ ਨਿਨਾਮ ॥੩॥ ஒரு வலிமையான மனிதன் ஒரு விபச்சாரியின் மகனைப் போல புகழ் பெறுகிறான்.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸੀਙ ਛਤਾਰਾ ॥ கடவுள் இல்லாத உயிரினம் கொம்புகள் கொண்ட ஆட்டுக்கடா போல் தெரிகிறது
ਬੋਲਹਿ ਕੂਰੁ ਸਾਕਤ ਮੁਖੁ ਕਾਰਾ ॥੪॥ ஒரு பலவீனமான நபர் பொய்யை வெளிப்படுத்துகிறார், அதனால் அவரது முகம் உலகில் கறுக்கப்படுகிறது.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਗਰਧਭ ਕੀ ਨਿਆਈ ॥ கடவுளின் நினைவு இல்லாமல் பலவீனமானவன் கழுதையைப் போன்றவன்
ਸਾਕਤ ਥਾਨ ਭਰਿਸਟ ਫਿਰਾਹੀ ॥੫॥ எட்டு இடங்களில் அலைந்து கொண்டே இருக்கிறது
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਕੂਕਰ ਹਰਕਾਇਆ ॥ கடவுளை நினைக்காமல், மனிதன் வெறி கொண்ட நாயைப் போல் குரைத்துக் கொண்டே இருக்கிறான்.
ਸਾਕਤ ਲੋਭੀ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੬॥ ஒரு பலவீனமான நபர் பேராசையில் சிக்கி அடிமைத்தனத்தில் இருக்கிறார்.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਹੈ ਆਤਮ ਘਾਤੀ ॥ கடவுளின் நினைவு இல்லாமல் மனிதன் தற்கொலை செய்து கொள்கிறான்.
ਸਾਕਤ ਨੀਚ ਤਿਸੁ ਕੁਲੁ ਨਹੀ ਜਾਤੀ ॥੭॥ கடவுளை விட்டுப் பிரிந்த ஒரு மனிதன் இழிவானவன், குலமோ சாதியோ இல்லாதவன்
ਜਿਸੁ ਭਇਆ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਿਸੁ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ கடவுள் யாரிடம் கருணை காட்டுகிறாரோ, அவர் துறவிகளின் நிறுவனத்தில் இணைகிறார்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥੭॥ ஹே நானக்! கு உலகம் முழுவதற்கும் நன்மை செய்துள்ளார்
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ கௌடி மஹல்லா 5
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੋਹਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥ குருவின் வார்த்தைகளால் நான் உயர்ந்த இலக்கை அடைந்தேன்.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੇਰੀ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ॥੧॥ பூர்ண குரு என் மரியாதையை காப்பாற்றினார்
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਧਿਆਇਓ ਮੋਹਿ ਨਾਉ ॥ குருவின் வார்த்தையால், இறைவனின் திருநாமத்தை தியானித்தேன்.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ குருவின் அருளால் நான் ஆன்மீக மகிழ்ச்சியின் இருப்பிடத்தை அடைந்தேன்
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਸੁਣਿ ਰਸਨ ਵਖਾਣੀ ॥ நான் குருவின் வார்த்தைகளைக் கேட்டு நாக்கால் சொல்லிக் கொண்டே இருப்பேன்.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥੨॥ குருவின் அருளால் என் பேச்சு அமிர்தம் போல இனிமையாகிவிட்டது.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਆਪੁ ॥ குருவின் வார்த்தைகளால் என் அகங்காரம் கலைந்தது.
ਗੁਰ ਕੀ ਦਇਆ ਤੇ ਮੇਰਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥੩॥ குருவின் அருளால் நான் உலக அளவில் புகழ் பெற்றுள்ளேன்.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਭਰਮੁ ॥ குருவின் வார்த்தைகளால் என் குழப்பம் தீர்ந்தது
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪੇਖਿਓ ਸਭੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ॥੪॥ குருவின் வார்த்தைகளால், எங்கும் நிறைந்த இறைவனைக் கண்டேன்.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਕੀਨੋ ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ ॥ குருவின் வார்த்தையால் எனக்கு ராஜயோகம் கிடைத்தது.
ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਿਆ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥੫॥ குருவின் துணையால் பலர் வாழ்க்கைக் கடலைக் கடந்துள்ளனர்.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੇਰੇ ਕਾਰਜ ਸਿਧਿ ॥ குருவின் வார்த்தையால் எனது அனைத்துப் பணிகளும் வெற்றி பெற்றன.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪਾਇਆ ਨਾਉ ਨਿਧਿ ॥੬॥ குருவின் வார்த்தையால் எனக்குப் பெயர் என்ற பொக்கிஷம் கிடைத்தது
ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਕੀਨੀ ਮੇਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥ என் குரு மீது நம்பிக்கை உள்ளவர்
ਤਿਸ ਕੀ ਕਟੀਐ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸਾ ॥੭॥ அவரது மரணத்தின் பிணைப்புகள் உடைந்தன
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਜਾਗਿਆ ਮੇਰਾ ਕਰਮੁ ॥ குருவின் வார்த்தையால்தான் என் அதிர்ஷ்டம் எழுந்தது.
ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ॥੮॥੮॥ ஹே நானக்! குருவை சந்திப்பதால் தான் இறைவனை அடைய முடியும்.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ கௌடி மஹல்லா 5
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਿਮਰਉ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ॥ ஒவ்வொரு மூச்சிலும் அந்த ஆசிரியரை நினைத்துப் பார்க்கிறேன்
ਗੁਰੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰੀ ਰਾਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ குருவே என் வாழ்வின் அடிப்படை, இந்த சத்குருவே என் வாழ்வின் மூலதனம்
ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥ நான் குருவைக் கண்டுதான் வாழ்கிறேன்
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥੧॥ நான் குருவின் பாதங்களைக் கழுவி அந்த சரணாமிர்தத்தைக் குடிப்பேன்
ਗੁਰ ਕੀ ਰੇਣੁ ਨਿਤ ਮਜਨੁ ਕਰਉ ॥ நான் குருவின் பாத தூசியில் தினமும் குளிக்கிறேன்.
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਹਰਉ ॥੨॥ பல பிறவிகளின் அகங்காரத்தின் அழுக்குகளை இப்படித்தான் கழுவிவிட்டேன்
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਝੂਲਾਵਉ ਪਾਖਾ ॥ நான் அந்த ஆசிரியரை வணங்குகிறேன்.
ਮਹਾ ਅਗਨਿ ਤੇ ਹਾਥੁ ਦੇ ਰਾਖਾ ॥੩॥ குரு தன் கையைக் கொடுத்து மாயை என்னும் பெரும் நெருப்பிலிருந்து என்னைக் காப்பாற்றினார்
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਢੋਵਉ ਪਾਣੀ ॥ நான் அந்த எஜமானரின் வீட்டிற்கு தண்ணீர் கொண்டு செல்கிறேன்
ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਅਕਲ ਗਤਿ ਜਾਣੀ ॥੪॥ யாரிடமிருந்து நான் அறிவின் பாதையைப் புரிந்து கொண்டேன்.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੀਸਉ ਨੀਤ ॥ அந்த குருவின் வீட்டிற்கு நான் எப்பொழுதும் மாவு அரைப்பேன்.
ਜਿਸੁ ਪਰਸਾਦਿ ਵੈਰੀ ਸਭ ਮੀਤ ॥੫॥ யாருடைய கருணையால் என் எதிரிகள் அனைவரும் நண்பர்களானார்கள்.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top