Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 238

Page 238

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਉ ਭਉ ਨਾਹਿ ॥ இந்த இக்கட்டான நிலையை அழிக்கிறது, அவனுக்கு பயம் இல்லை
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹਿ ॥ இந்த இக்கட்டான நிலையை அழிப்பவர், அவர் பெயரில் இணைகிறார்
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ॥ இந்த அகந்தையை அழிப்பவர், அவரது வேட்கை மறைந்துவிடும்
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਦਰਗਹ ਸਿਝੈ ॥੨॥ இந்த அகங்காரத்தை அழிப்பவர் இறைவனின் நீதிமன்றத்தில் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறார்.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਧਨਵੰਤਾ ॥ இக்கட்டான நிலையைக் கொன்றவன் பணக்காரனாகிறான்.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਪਤਿਵੰਤਾ ॥ இந்த இக்கட்டான நிலையை அழிப்பவன், அவர் மரியாதைக்குரியவராக மாறுகிறார்.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਜਤੀ ॥ இந்த அகந்தையை அழிப்பவன் பிரம்மச்சாரியாகிறான்.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸੁ ਹੋਵੈ ਗਤੀ ॥੩॥ இந்த இக்கட்டான நிலையை அழிப்பவன் முக்தி அடைகிறான்
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਾ ਆਇਆ ਗਨੀ ॥ இந்த அகந்தையை அழிப்பவர், அவரது வருகை (உலகில்) வெற்றியடைகிறது.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਧਨੀ ॥ இந்த இக்கட்டான நிலையை அழிப்பவன், நிலையானவனாகவும், செல்வந்தனாகவும் இருக்கிறான்.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਵਡਭਾਗਾ ॥ இந்த அகங்காரத்தை அழிப்பவன் மிகவும் அதிர்ஷ்டசாலி.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਾ ॥੪॥ இந்த இக்கட்டான நிலையை அழிப்பவர் இரவும், பகலும் விழிப்புடன் இருப்பார்
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਾ ॥ இதை (உன்னுடையதையும் என்னுடையதையும்) அழிப்பவன் உயிருடன் இருக்கும்போதே சுதந்திரமாகிறான்
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਜੁਗਤਾ ॥ இந்த அகங்காரத்தை அழித்த ஜீவன், அவனது வாழ்க்கை நடத்தை தூய்மையாகிறது.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਸੁਗਿਆਨੀ ॥ இந்த இக்கட்டான நிலையை அழிப்பவர் பிரம்மஞானி ஆவார்
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਸਹਜ ਧਿਆਨੀ ॥੫॥ இந்த அகந்தையை அழிப்பவன் இறைவனை நினைப்பவன்.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਥਾਇ ਨ ਪਰੈ ॥ இந்த அகங்காரத்தின் பற்றுதலை அழிக்காமல் மனிதன் வெற்றி பெறுவதில்லை.
ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਜਾਪ ਤਪ ਕਰੈ ॥ கோடிக்கணக்கான கர்ம தர்மம், வழிபாடு, தவம் செய்து கொண்டே இருந்தாலும் சரி.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜਨਮੁ ਨ ਮਿਟੈ ॥ இந்த இக்கட்டான நிலையை அழிக்காமல், ஒரு உயிரினத்தின் வாழ்க்கை மற்றும் இறப்பு சுழற்சி முடிவடையாது.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥੬॥ இந்த அகந்தையை அழிக்காமல் மனிதன் மரணத்திலிருந்து தப்பிக்க முடியாது.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥ இந்த அகந்தையை அழிக்காமல் மனிதனுக்கு (கடவுளைப் பற்றிய) அறிவு கிடைக்காது.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜੂਠਿ ਨ ਧੋਈ ॥ இந்த இக்கட்டான நிலையை அழிக்காமல், மனிதனின் தூய்மைக்கேடு போகாது.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈਲਾ ॥ இந்த இக்கட்டான நிலை அழியாமல் அனைத்தும் அழுக்காகவே இருக்கும்.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਉਲਾ ॥੭॥ இந்த அகங்காரத்தை அழிக்காமல், உலகில் உள்ள அனைத்தும் பந்தத்தின் வடிவமே.
ਜਾ ਕਉ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ॥ கருணையின் தேகமாகிய இறைவன் யாரின் மீது கருணை புரிகிறானோ,
ਤਿਸੁ ਭਈ ਖਲਾਸੀ ਹੋਈ ਸਗਲ ਸਿਧਿ ॥ அவன் விடுதலை பெற்று முழு வெற்றி பெறுகிறான்.
ਗੁਰਿ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾ ਕੀ ਹੈ ਮਾਰੀ ॥ குருவால் யாருடைய சங்கடம் அழிக்கப்படுகிறது.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥੮॥੫॥ ஹே நானக்! அவர் இறைவனின் சிந்தனையாளர்
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ கௌடி மஹால் 5 ॥
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਸਭੁ ਕੋ ਮੀਤੁ ॥ ஒரு மனிதன் தன் மனதை இறைவனிடம் இணைத்துக்கொண்டால், எல்லாரும் அவனுடைய நண்பர்களாகிவிடுவார்கள்.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਨਿਹਚਲੁ ਚੀਤੁ ॥ ஒரு மனிதன் தன் மனதை இறைவனுடன் இணைத்தால் அவனது மனம் நிலையாகிவிடும்.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਨ ਵਿਆਪੈ ਕਾੜ੍ਹ੍ਹਾ ॥ பின்னர் அவர் கவலை மற்றும் கவலையிலிருந்து விடுபடுகிறார்.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਹੋਇ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੧॥ ஒரு மனிதன் கடவுளுடன் இணைந்தால், அவன் இருப்பு கடலில் இருந்து காப்பாற்றப்படுகிறான்.
ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂੰ ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੋਰੁ ॥ ஹே என் மனமே! கடவுளிடம் உங்களை இணைத்துக் கொள்ளுங்கள்.
ਕਾਜਿ ਤੁਹਾਰੈ ਨਾਹੀ ਹੋਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஏனென்றால் இதைத் தவிர வேறு எந்த முயற்சியும் உங்களுக்குப் பலன் தராது.
ਵਡੇ ਵਡੇ ਜੋ ਦੁਨੀਆਦਾਰ ॥ உயர்ந்த மற்றும் வலிமைமிக்க உலக மக்கள்
ਕਾਹੂ ਕਾਜਿ ਨਾਹੀ ਗਾਵਾਰ ॥ எந்த பயனும் இல்லை; அறியாத மனிதன்
ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਨੀਚ ਕੁਲੁ ਸੁਣਹਿ ॥ இறைவனின் அடியவர் தாழ்ந்த சாதியாக இருந்தாலும் சரி நான் கேட்க முடியும்
ਤਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਉਧਰਹਿ ॥੨॥ ஆனால் அவரது நிறுவனத்தில் நீங்கள் ஒரு கணத்தில் நன்றாக இருப்பீர்கள்
ਕੋਟਿ ਮਜਨ ਜਾ ਕੈ ਸੁਣਿ ਨਾਮ ॥ யாருடைய (இறைவனுடைய) கோடிக்கணக்கான ஸ்நானங்களின் நாமத்தைக் கேட்டால் பழம் கிடைக்கும்.
ਕੋਟਿ ਪੂਜਾ ਜਾ ਕੈ ਹੈ ਧਿਆਨ ॥ யாருடைய (இறைவன்) வழிபாடு கோடி வழிபாட்டுக்கு சமம்.
ਕੋਟਿ ਪੁੰਨ ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥ இறைவனின் குரலைக் கேட்பது கோடிக்கணக்கான தொண்டுக்குச் சமம்
ਕੋਟਿ ਫਲਾ ਗੁਰ ਤੇ ਬਿਧਿ ਜਾਣੀ ॥੩॥ குருஜியிடமிருந்து கடவுளின் பாதையை உணர்ந்துகொள்வது கோடிக் கனிகளைப் போன்றது
ਮਨ ਅਪੁਨੇ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਚੇਤ ॥ உங்கள் இதயத்தில் கடவுளை மீண்டும் நினைவு செய்யுங்கள்.
ਬਿਨਸਿ ਜਾਹਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਹੇਤ ॥ உங்கள் மாயை அழிக்கப்படும்
ਹਰਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤੁਮਰੈ ਸੰਗਿ ॥ அழியாத கடவுள் உன்னுடன் இருக்கிறார்.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਰਚੁ ਰਾਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥ ஹே என் மனமே! நீங்கள் ராமரின் அன்பில் மூழ்கிவிடுவீர்கள்
ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਉਤਰੈ ਸਭ ਭੂਖ ॥ யாருக்கு சேவை செய்வதன் மூலம் பசி அனைத்தும் நீங்கும்.
ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਜੋਹਹਿ ਦੂਤ ॥ யாருடைய சேவை-பக்தியில் எமதூதர்கள் பார்ப்பதில்லை
ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਤੇਰਾ ਵਡ ਗਮਰੁ ॥ யாருக்கு சேவை செய்வதன் மூலம் உயர்ந்த பதவியை அடைவீர்கள்
ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਹੋਵਹਿ ਤੂੰ ਅਮਰੁ ॥੫॥ யாருடைய சேவையால் நீங்கள் அழியாமல் இருப்பீர்கள்
ਜਾ ਕੇ ਚਾਕਰ ਕਉ ਨਹੀ ਡਾਨ ॥ யாருடைய வேலைக்காரன் தண்டிக்கப்படாமல் போகிறான்
ਜਾ ਕੇ ਚਾਕਰ ਕਉ ਨਹੀ ਬਾਨ ॥ யாருடைய வேலைக்காரன் எந்த அடிமைத்தனத்திலும் சிக்குவதில்லை.
ਜਾ ਕੈ ਦਫਤਰਿ ਪੁਛੈ ਨ ਲੇਖਾ ॥ யாருடைய நீதிமன்றக் கணக்குகள் அவரிடம் கேட்கப்படவில்லை.
ਤਾ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਕਰਹੁ ਬਿਸੇਖਾ ॥੬॥ ஹே மனிதனே! நீங்கள் அவருக்கு சேவை செய்வது நல்லது
ਜਾ ਕੈ ਊਨ ਨਾਹੀ ਕਾਹੂ ਬਾਤ ॥ ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਅਨੇਕਹਿ ਭਾਤਿ ॥ யாருடைய வீட்டில் எதற்கும் குறைவில்லை
ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਹੋਇ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥ பல வடிவங்களில் தோன்றினாலும் கடவுள் ஒருவரே
ਮਨ ਮੇਰੇ ਕਰਿ ਤਾ ਕੀ ਘਾਲ ॥੭॥ யாருடைய அருளால் நீங்கள் எப்போதும் மகிழ்ச்சியாக இருப்பீர்கள்.
ਨਾ ਕੋ ਚਤੁਰੁ ਨਾਹੀ ਕੋ ਮੂੜਾ ॥ ஹே என் மனமே! நீங்கள் அவருக்கு சேவை செய்து கொண்டே இருங்கள்
ਨਾ ਕੋ ਹੀਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋ ਸੂਰਾ ॥ யாரும் சொந்தமாக ஞானி இல்லை, யாரும் முட்டாள் அல்ல.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top