Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 179

Page 179

ਮਨ ਮੇਰੇ ਗਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾ ਓਲਾ ॥ ஹே என் மனமே! கடவுளின் பெயரால் அடைக்கலம் புகுங்கள்.
ਤੁਝੈ ਨ ਲਾਗੈ ਤਾਤਾ ਝੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஒரு சூடான காற்று கூட உங்களைத் தொடாது
ਜਿਉ ਬੋਹਿਥੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਮਾਹਿ ॥ கரடுமுரடான கடலில் கப்பல் போல
ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਦੀਪਾਹਿ ॥ இருளில் விளக்கு ஒளிர்வது போல
ਅਗਨਿ ਸੀਤ ਕਾ ਲਾਹਸਿ ਦੂਖ ॥ குளிர்காலத்தின் வலியை நெருப்பு விரட்டுவது போல,
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਵਤ ਸੂਖ ॥੨॥ அதே போல் நாமத்தை ஜபிப்பதால் மனம் அமைதி பெறுகிறது.
ਉਤਰਿ ਜਾਇ ਤੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ॥ பெயர்- நாமம் உங்கள் மனதின் தாகத்தை தீர்க்கும்
ਪੂਰਨ ਹੋਵੈ ਸਗਲੀ ਆਸ ॥ அனைத்து ஆசைகளும் நிறைவேறு
ਡੋਲੈ ਨਾਹੀ ਤੁਮਰਾ ਚੀਤੁ ॥ உங்கள் மனம் தளராது,
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੀਤ ॥੩॥ நண்பரே! குருவின் கருணையால் நாமத்தின் அமிர்தத்தை நினைவு செய்கிறீர்கள்
ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥ அந்த மனிதன் மட்டுமே பெயர் மருந்தைப் பெறுகிறான்
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਵੈ ॥ இறைவனே கருணை பெற்று குருவிடமிருந்து பெறுகின்றான்
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸੈ ॥ ஹே நானக்! யாருடைய இதயத்தில் ஹரி-பரமேஷ்வர் என்ற பெயர் உள்ளது
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਤਿਹ ਨਾਨਕ ਨਸੈ ॥੪॥੧੦॥੭੯॥ அவரது துயரங்கள் நீங்கும்
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ கௌடி குரேரி மஹாலா
ਬਹੁਤੁ ਦਰਬੁ ਕਰਿ ਮਨੁ ਨ ਅਘਾਨਾ ॥ நிறைய பணம் சேர்த்தாலும் ஒருவரின் மனம் திருப்தியடையாது.
ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਦੇਖਿ ਨਹ ਪਤੀਆਨਾ ॥ பல வடிவங்களின் அழகைக் கண்டாலும் மனிதன் திருப்தி அடைவதில்லை.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਉਰਝਿਓ ਜਾਨਿ ਮੇਰੀ ॥ என் வாழ்க்கை என் மகன் மற்றும் மனைவியின் அன்பில் சிக்கியுள்ளது.
ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਓਇ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥੧॥ எனது செல்வங்கள் அனைத்தும் அழிந்து, அந்த உறவினர்கள் சாம்பல் குவியலாக மாறுவார்கள்.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਦੇਖਉ ਬਿਲਲਾਤੇ ॥ ஹரி-பஜன் இல்லாமல், உயிரினங்கள் புலம்புவதை நான் காண்கிறேன்.
ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ மாயாவின் மாயையில் மூழ்கியிருப்பவர்கள், தங்கள் உடலும் மனமும் நிந்தனைக்கு உரியவர்கள்.
ਜਿਉ ਬਿਗਾਰੀ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦੀਜਹਿ ਦਾਮ ॥ பிச்சைக்காரன் தலையில் செல்வ மூட்டை வைத்திருப்பது போல,
ਓਇ ਖਸਮੈ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਉਨ ਦੂਖ ਸਹਾਮ ॥ அந்தச் செல்வ மூட்டை உரிமையாளரின் வீட்டை அடைகிறது ஆனால் கட்டாய உழைப்பு சுமையைச் சுமக்கும் வலியைத் தாங்குகிறது.
ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਹੋਇ ਬੈਸਤ ਰਾਜਾ ॥ ஒரு கனவில் ஒரு சாதாரண மனிதன் ஒரு ராஜாவாக அமர்ந்திருக்கிறான்
ਨੇਤ੍ਰ ਪਸਾਰੈ ਤਾ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਜਾ ॥੨॥ ஆனால் அவர் கண்களைத் திறந்தால், அவரது வேலைகள் அனைத்தும் வீணாகின்றன.
ਜਿਉ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਊਪਰਿ ਪਰਾਏ ॥ பயிர்களைக் காக்கும் காவலர் போல
ਖੇਤੁ ਖਸਮ ਕਾ ਰਾਖਾ ਉਠਿ ਜਾਏ ॥ பயிர் எஜமானுடையது, காப்பாளர் எழுந்து வீட்டிற்குச் செல்கிறார்
ਉਸੁ ਖੇਤ ਕਾਰਣਿ ਰਾਖਾ ਕੜੈ ॥ அந்த பயிரின் காரணமாக காவலாளி அதிகம் பாதிக்கப்படுகிறான்.
ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਲੈ ਕਛੂ ਨ ਪੜੈ ॥੩॥ இறுதியில் அவனுக்கு எதுவும் கிடைக்காது
ਜਿਸ ਕਾ ਰਾਜੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਸੁਪਨਾ ॥ இறைவன் கொடுத்த ஆட்சி பெறப்படுகிறது. அவர் கொடுத்த கனவும் நடக்கிறது.
ਜਿਨਿ ਮਾਇਆ ਦੀਨੀ ਤਿਨਿ ਲਾਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ॥ செல்வத்தைக் கொடுத்தவன் அதனால் திரினைப் படைத்துள்ளான்.
ਆਪਿ ਬਿਨਾਹੇ ਆਪਿ ਕਰੇ ਰਾਸਿ ॥ கடவுளே உயிரினத்தை அழித்து அவனது ஆசையை வெற்றியடையச் செய்கிறான்.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥੮੦॥ ஹே நானக்! இறைவனிடம் வேண்டுதல்
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ கௌடி குரேரி மஹாலா
ਬਹੁ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪੇਖੀ ॥ பல வண்ண மோகினி பலவிதங்களில் கவர்ந்திழுப்பதை நான் பார்த்திருக்கிறேன்.
ਕਲਮ ਕਾਗਦ ਸਿਆਨਪ ਲੇਖੀ ॥ பல அறிஞர்கள் தங்கள் பேனாவால் காகிதத்தில் ஞானமான வார்த்தைகளை எழுதியுள்ளனர்
ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਹੋਇ ਦੇਖਿਆ ਖਾਨ ॥ சிலர் சௌத்ரி, ராஜா, சமந்த் ஆக மாறுவதை நான் பார்த்திருக்கிறேன்
ਤਾ ਤੇ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨ ॥੧॥ ஆனால் இப்படி ஆன பிறகும் அவன் மனம் திருப்தியடையவில்லை.
ਸੋ ਸੁਖੁ ਮੋ ਕਉ ਸੰਤ ਬਤਾਵਹੁ ॥ ஹே முனிவர்களே அந்த சந்தோஷத்தை சொல்லு
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੂਝੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அதன் மூலம் தாகம் நீங்கி மனம் திருப்தி அடைகிறது.
ਅਸੁ ਪਵਨ ਹਸਤਿ ਅਸਵਾਰੀ ॥ என்னிடம் சவாரி செய்ய ஏரோநாட்டிகல் குதிரைகள் மற்றும் யானைகள் உள்ளனவா
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਸੇਜ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ॥ சந்தனத்தின் வாசனை, அழகான பெண்களின் முனிவனாக இரு,
ਨਟ ਨਾਟਿਕ ਆਖਾਰੇ ਗਾਇਆ ॥ நாடக நடிகர்களின் நாடகம் எனக்கு பாடகர்களாக இருக்கட்டும்.
ਤਾ ਮਹਿ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥ ஆனால் அவற்றில் உள்ளம் திருப்தி அடையவில்லை
ਤਖਤੁ ਸਭਾ ਮੰਡਨ ਦੋਲੀਚੇ ॥ சிம்மாசனம், அரச சபை, ஆபரணங்கள், விரிப்புகள்
ਸਗਲ ਮੇਵੇ ਸੁੰਦਰ ਬਾਗੀਚੇ ॥ குழு பழங்கள், அழகான தோட்டம்,
ਆਖੇੜ ਬਿਰਤਿ ਰਾਜਨ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥ வேட்டையாடுதல் மற்றும் மன்னர்களின் விளையாட்டுகள் மற்றும் பொழுதுபோக்கு,
ਮਨੁ ਨ ਸੁਹੇਲਾ ਪਰਪੰਚੁ ਹੀਲਾ ॥੩॥ இத்தகைய தவறான முயற்சிகளால் இதயம் மகிழ்ச்சியடைவதில்லை
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤਨ ਸਚੁ ਕਹਿਆ ॥ துறவிகள் இந்த உண்மையைக் கருணையுடன் கூறினார்கள்
ਸਰਬ ਸੂਖ ਇਹੁ ਆਨੰਦੁ ਲਹਿਆ ॥ இந்த மகிழ்ச்சியும் அனைத்து மகிழ்ச்சியும் மனிதனால் மட்டுமே அடையப்படுகிறது
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ॥ துறவிகளுடன் இணைந்து கடவுளின் கீர்த்தனைகளைப் பாடுபவர்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥੪॥ ஹே நானக்! துறவிகளின் சகவாசம் அதிர்ஷ்டத்தால் மட்டுமே கிடைக்கும்
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ॥ ஹரி என்ற பெயரில் செல்வம் உள்ளவன்,
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥੮੧॥ அவர் மிகவும் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறார். இறைவனின் கருணையால் புனிதர்களின் சகவாசம் கிட்டும்
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ கௌடி குரேரி மஹாலா


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top