Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 149

Page 149

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਾਲੁ ਵਿਧਉਸਿਆ ॥ பிரம்மாவை சத்யஸ்வரூபமாக நினைத்து காலத்தை (இறப்பை) அழித்துவிட்டார்.
ਢਾਢੀ ਕਥੇ ਅਕਥੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥ யசோகன் விவரிக்க முடியாத இறைவனைப் போற்றுகிறார். இறைவனின் பெயரால் அலங்கரிக்கப்பட்டார், அதாவது, அவரது பிறப்பு வெற்றிகரமாக உள்ளது.
ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਹਿ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨੩॥ ஹே நானக்! மங்களகரமான குணங்களின் செல்வத்தை வைத்திருக்கும் அவர், பூஜிக்கத்தக்க பரமாத்மா ஹரியை சந்தித்தார்.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ வசனம் 1
ਖਤਿਅਹੁ ਜੰਮੇ ਖਤੇ ਕਰਨਿ ਤ ਖਤਿਆ ਵਿਚਿ ਪਾਹਿ ॥ முற்பிறவியில் செய்த பாவங்களாலேயே நாம் ஜீவராசிகளாகப் பிறக்கிறோம். பிறந்த பிறகு மீண்டும் பாவங்களைச் செய்கிறோம், அடுத்த பிறவிகளிலும் பாவச் செயல்களில் விழுவோம்.
ਧੋਤੇ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰਹਿ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਹਿ ॥ ஆயிரமாயிரம் முறை யாத்திரை செய்து பாவங்களைக் கழுவ முயற்சித்தாலும், சமயச் செயல்களைச் செய்வதன் மூலம் நம்முடைய இந்தப் பாவங்கள் அழிந்துவிடுவதில்லை.
ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸੀਅਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਪਾਹੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥ ஹே நானக்! இறைவன் மன்னித்தால், இந்த பாவங்கள் மன்னிக்கப்படும், இல்லையெனில் நிறைய சித்திரவதைகள் உள்ளன.
ਮਃ ੧ ॥ பெண் 1
ਨਾਨਕ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣਾ ਦੁਖ ਛਡਿ ਮੰਗੀਅਹਿ ਸੁਖ ॥ ஹே நானக்! துக்கங்களுக்குப் பதிலாக மகிழ்ச்சியைக் கடவுளிடம் கேட்டால் இப்படிச் சொல்லிப் பயனில்லை.
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਦੁਇ ਦਰਿ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰਹਿ ਜਾਇ ਮਨੁਖ ॥ இன்பம், துக்கம் இவை இரண்டும் உலகிற்கு வந்த பிறகு மனிதன் அணியும் இறைவனின் அரசவையில் இருந்து பெற்ற ஆடைகள்.
ਜਿਥੈ ਬੋਲਣਿ ਹਾਰੀਐ ਤਿਥੈ ਚੰਗੀ ਚੁਪ ॥੨॥ பேசினால் தோல்வி ஏற்படும், அமைதியாக இருப்பது நல்லது.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਦੇਖਿ ਅੰਦਰੁ ਭਾਲਿਆ ॥ நான்கு திசைகளிலும் தேடிய பிறகு, என் இதயத்தில் கடவுளைக் கண்டேன்.
ਸਚੈ ਪੁਰਖਿ ਅਲਖਿ ਸਿਰਜਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥ அந்தக் குறிக்கோளைப் பார்த்து, நல்ல மனிதனும், படைப்பாளியுமான நான் நன்றியுள்ளவனாக மாறிவிட்டேன்.
ਉਝੜਿ ਭੁਲੇ ਰਾਹ ਗੁਰਿ ਵੇਖਾਲਿਆ ॥ நான் பாழடைந்த உலகில் தொலைந்து போனேன் ஆனால் குருதேவ் எனக்கு சரியான பாதையை காட்டியுள்ளார்
ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੇ ਵਾਹੁ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥ சத்யாவின் சத்குரு ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர், யாருடைய அருளால் நான் சத்திய வடிவில் உள்ள பரமாத்மாவை வணங்குகிறேன்.
ਪਾਇਆ ਰਤਨੁ ਘਰਾਹੁ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥ சத்குரு என் இதயத்தில் ஞான விளக்கை ஏற்றி வைத்தார், அதன் மூலம் என் இதயத்தில் நாமம் என்ற ரத்தினத்தைக் கண்டேன்.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ਸੁਖੀਏ ਸਚ ਵਾਲਿਆ ॥ குருவின் வார்த்தைகளால் சத்திய வடிவில் உள்ள பரமாத்மாவை மகிமைப்படுத்துவதன் மூலம் நான் மகிழ்ச்சியடைந்து உண்மையுள்ளவனாக ஆனேன்.
ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਲਗਿ ਗਰਬਿ ਸਿ ਗਾਲਿਆ ॥ கடவுள் பயம் இல்லாதவர்கள், அவர்களுக்கு எம பயம் உள்ளது. அவர்கள் தங்கள் அகங்காரத்தில் அழிக்கப்படுகிறார்கள்.
ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥੨੪॥ நாமத்தை மறந்து உலகம் பேயாக அலைகிறது.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 3
ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੰਮੈ ਭੈ ਮਰੈ ਭੀ ਭਉ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥ மனிதன் பயத்தில் பிறக்கிறான், பயத்தில் இறக்கிறான். பிறந்து இறந்த பிறகும் அவன் மனதில் பயம் இருந்து கொண்டே இருக்கும்.
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੇ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥ ஹே நானக்! ஒரு மனிதன் இறைவனுக்குப் பயந்து இறந்தால், அதாவது, அவன் விசுவாசித்தால், அவன் உலகிற்கு வருவது வெற்றிகரமாகவும் மகிழ்ச்சியாகவும் மாறும்.
ਮਃ ੩ ॥ மஹ்லா 3
ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੀਵੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਖੁਸੀਆ ਖੁਸੀ ਕਮਾਇ ॥ கடவுள் பயம் இல்லாமல், உயிரினம் நீண்ட காலம் வாழ்கிறது மற்றும் மகிழ்ச்சியை மட்டுமே அனுபவிக்கிறது.
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੇ ਮਰੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥੨॥ ஹே நானக்! கடவுளுக்குப் பயப்படாமல் இறந்தால், முகத்தில் கருகியபடி உலகை விட்டுச் செல்கிறான்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀਐ ॥ சத்குரு யாரிடம் கருணை காட்டுகிறாரோ, அவருடைய நம்பிக்கை முழுமையடைகிறது.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਝੂਰੀਐ ॥ சத்குரு கருணை காட்டினால், மனிதன் ஒருபோதும் வருந்துவதில்லை.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਦੁਖੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥ எப்பொழுது சத்குரு கருணை காட்டுகிறாரோ, அப்போது மனிதனுக்கு துக்கம் தெரியாது.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥ சத்குரு கருணை காட்டினால், ஒருவர் ஹரியின் அன்பை அனுபவிக்கிறார்.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਕੇਹਾ ॥ சத்குரு எப்போது கருணை காட்டுகிறாரோ, அப்போது மனிதனுக்கு எம பயம் இருக்காது.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਸਦ ਹੀ ਸੁਖੁ ਦੇਹਾ ॥ சத்குரு எப்போது கருணை காட்டுகிறாரோ, அப்போது உடல் எப்போதும் மகிழ்ச்சியைப் பெறுகிறது.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥ சத்குரு எப்போது கருணை காட்டுகிறாரோ அப்போது புதிய நிதிகள் கிடைக்கும்
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੫॥ எப்பொழுது சத்குரு கருணை காட்டுகிறாரோ, அப்போது மனிதன் சத்தியத்தில் இணைகின்றான்.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ வசனம் 1
ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ ॥ அவர்கள் தலை முடியை பிடுங்கி, அழுக்குத் தண்ணீரைக் குடித்துவிட்டு, மற்றவர்களின் பொய்களைத் திரும்பத் திரும்பக் கேட்டு உண்கிறார்கள்.
ਫੋਲਿ ਫਦੀਹਤਿ ਮੁਹਿ ਲੈਨਿ ਭੜਾਸਾ ਪਾਣੀ ਦੇਖਿ ਸਗਾਹੀ ॥ அசுத்தத்தைப் பரப்பி, அசுத்தமான காற்றை வாய் வழியாக சுவாசித்து, தண்ணீரைப் பார்க்கத் தயங்குகிறார்கள்.
ਭੇਡਾ ਵਾਗੀ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇਨਿ ਭਰੀਅਨਿ ਹਥ ਸੁਆਹੀ ॥ சாம்பலில் நனைந்த கைகளுடன் செம்மறி ஆடுகளைப் போல முடியை இழுக்கிறார்.
ਮਾਊ ਪੀਊ ਕਿਰਤੁ ਗਵਾਇਨਿ ਟਬਰ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ॥ அவர் பெற்றோருக்குச் செய்த கடமையை, அதாவது அவர்களுக்குச் சேவை செய்யும் கண்ணியத்தைத் துறக்கிறார், அவரது உறவினர்கள் கதறி அழுகிறார்கள்.
ਓਨਾ ਪਿੰਡੁ ਨ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਨ ਦੀਵਾ ਮੁਏ ਕਿਥਾਊ ਪਾਹੀ ॥ அவர்களுக்காக யாரும் பிண்டம் பாடல் கிரியை, இறுதிச் சடங்குகள் செய்வதில்லை, மண் தீபம் ஏற்றுவதில்லை. இறந்த பிறகு எங்கே தூக்கி எறியப்படுவார்கள்
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਨਿ ਨ ਢੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹੀ ॥ அறுபத்தெட்டு புனிதத் தலங்களும் அவர்களுக்கு அடைக்கலம் தருவதில்லை, பிராமணர்கள் அவர்களுக்கு உணவளிப்பதில்லை.
ਸਦਾ ਕੁਚੀਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਥੈ ਟਿਕੇ ਨਾਹੀ ॥ இரவும், பகலும் எப்பொழுதும் அழுக்காக இருக்கும் அவர் நெற்றியில் ஒரு திலகம் கூட இல்லை.
ਝੁੰਡੀ ਪਾਇ ਬਹਨਿ ਨਿਤਿ ਮਰਣੈ ਦੜਿ ਦੀਬਾਣਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥ அவர்கள் துக்கப்படுபவர்களைப் போல குழுவாக அமர்ந்திருக்கிறார்கள். இறந்தவரின் வீட்டில் உள்ள பெண்கள் முகத்தில் துணியைப் போட்டுக் கொண்டு புலம்புவது போலவும், இறைவனின் பக்தர்களின் சத்சங்கத்திற்குச் செல்லாமல் இருப்பது போலவும்.
ਲਕੀ ਕਾਸੇ ਹਥੀ ਫੁੰਮਣ ਅਗੋ ਪਿਛੀ ਜਾਹੀ ॥ அவர்கள் இடுப்பில் தொங்கும் பிச்சைக் கோப்பைகளையும், கைகளில் நூல் மூட்டைகளையும் வைத்துக் கொண்டு முன்னும் பின்னுமாக நடக்கிறார்கள்.
ਨਾ ਓਇ ਜੋਗੀ ਨਾ ਓਇ ਜੰਗਮ ਨਾ ਓਇ ਕਾਜੀ ਮੁੰਲਾ ॥ அவர் யோகியோ, சிவ வழிபாட்டோ, காஜியோ முல்லாவோ அல்ல.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top