Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 148

Page 148

ਕਬ ਚੰਦਨਿ ਕਬ ਅਕਿ ਡਾਲਿ ਕਬ ਉਚੀ ਪਰੀਤਿ ॥ சில சமயம் சந்தன மரத்தின் மீது சொர்க்க வடிவிலும் சில சமயம் நரகத்தின் கிளையிலும் அமர்ந்திருக்கும். சில சமயங்களில் அவன் கடவுளின் மீதும் காதல் கொள்கிறான்.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਈਐ ਸਾਹਿਬ ਲਗੀ ਰੀਤਿ ॥੨॥ ஹே நானக்! கடவுள் தனது விருப்பப்படி உயிரினங்களை இயக்குகிறார். இந்த வழக்கம் பழங்காலத்திலிருந்தே உள்ளது.
ਪਉੜੀ ॥   பவுரி
ਕੇਤੇ ਕਹਹਿ ਵਖਾਣ ਕਹਿ ਕਹਿ ਜਾਵਣਾ ॥ எத்தனையோ பேர் கடவுளின் குணங்களைப் பற்றிப் பேசுகிறார்கள், அதைப் பற்றிப் பேசிவிட்டு எத்தனையோ பேர் உலகை விட்டுப் பிரிந்திருக்கிறார்கள்.
ਵੇਦ ਕਹਹਿ ਵਖਿਆਣ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਣਾ ॥ வேதங்கள் கடவுளின் குணங்களை விவரிக்கின்றன ஆனால் அவருடைய குணங்களின் முடிவைக் கண்டுபிடிக்க முடியாது.
ਪੜਿਐ ਨਾਹੀ ਭੇਦੁ ਬੁਝਿਐ ਪਾਵਣਾ ॥ அதன் வித்தியாசத்தை படித்தால் கண்டுபிடிக்க முடியாது. அதன் வேறுபாடு அறிவால் மட்டுமே கண்டறியப்படுகிறது.
ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਕੈ ਭੇਖਿ ਕਿਸੈ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਾ ॥ ஷட்தர்ஷனுக்கு ஆறு திசைகள் உள்ளன, ஆனால் அவற்றின் மூலம் ஒரு அபூர்வ மனிதன் மட்டுமே பரமாத்மாவில் இணைகிறார்.
ਸਚਾ ਪੁਰਖੁ ਅਲਖੁ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥ குருவின் உபதேசத்தால் உண்மையான அலக் புருஷைக் கண்டுபிடித்த உயிரினம், அவர் மகிமை வாய்ந்தவர்.
ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਬਿਸੰਖ ਦਰਗਹ ਪਾਵਣਾ ॥ நித்திய கடவுளின் பெயரைப் பற்றி தியானித்த ஒருவர் அவரது நீதிமன்றத்திற்கு செல்கிறார்.
ਖਾਲਕ ਕਉ ਆਦੇਸੁ ਢਾਢੀ ਗਾਵਣਾ ॥ நான் ஒரு சிறந்த (பாடகர்) மற்றும் நான் பிரபஞ்சத்தின் படைப்பாளருக்கு தலைவணங்கி அவரைப் புகழ்ந்து பாடுகிறேன்.
ਨਾਨਕ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਾ ॥੨੧॥ ஹே நானக்! ஒவ்வொரு யுகத்திலும் ஒரே கடவுள் இருக்கிறார், அவரே ஒருவர் மனதில் பதிய வேண்டும்.
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 2
ਮੰਤ੍ਰੀ ਹੋਇ ਅਠੂਹਿਆ ਨਾਗੀ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥ ஒருவருக்கு தேள் மந்திரம் தெரிந்தால், போய் பாம்பு பிடிக்கவும்
ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣੈ ਦੇ ਕੂਚਾ ਆਪੇ ਲਾਇ ॥ அதனால் தன் கைகளால் தன்னை நெருப்பால் மூடிக் கொள்கிறான்.
ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ਧੁਰਿ ਖਸਮ ਕਾ ਅਤੀ ਹੂ ਧਕਾ ਖਾਇ ॥ ஆரம்பத்தில் இருந்தே, தீமை செய்பவன் மிகவும் தடுமாற வேண்டும் என்று கடவுள் கட்டளையிட்டார்.
ਗੁਰਮੁਖ ਸਿਉ ਮਨਮੁਖੁ ਅੜੈ ਡੁਬੈ ਹਕਿ ਨਿਆਇ ॥ குர்முகை எதிர்க்கும் மன்முகன் அழிந்து விடுகிறான். இதுதான் உண்மையான நீதி
ਦੁਹਾ ਸਿਰਿਆ ਆਪੇ ਖਸਮੁ ਵੇਖੈ ਕਰਿ ਵਿਉਪਾਇ ॥ உலகம், மறுவுலகம் இரண்டையும் நியாயந்தீர்க்கும் எஜமா இறைவன் தானே தீர்ப்பளித்து பார்க்கிறான்.
ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਸਭ ਕਿਛੁ ਤਿਸਹਿ ਰਜਾਇ ॥੧॥ ஹே நானக்! இறைவனின் விருப்பப்படியே அனைத்தும் நடக்கின்றன என்பதைப் புரிந்து கொள்ளுங்கள்.
ਮਹਲਾ ੨ ॥ மஹ்லா 2
ਨਾਨਕ ਪਰਖੇ ਆਪ ਕਉ ਤਾ ਪਾਰਖੁ ਜਾਣੁ ॥ ஹே நானக்! ஒரு மனிதன் தன்னைப் பரிசோதித்தால், அவனை ஒரு அறிவாளியாக மட்டுமே கருதுங்கள்.
ਰੋਗੁ ਦਾਰੂ ਦੋਵੈ ਬੁਝੈ ਤਾ ਵੈਦੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ ஒரு மனிதன் நோய் மற்றும் மருந்து இரண்டையும் புரிந்து கொண்டால், அவன் மட்டுமே ஒரு புத்திசாலி மருத்துவர்.
 ਵਾਟ ਨ ਕਰਈ ਮਾਮਲਾ ਜਾਣੈ ਮਿਹਮਾਣੁ ॥ மனிதன் இவ்வுலகில் தன்னை விருந்தாளியாகக் கருதி, தர்மத்தின் வழியில் நடக்கும்போது பிறருடன் வாக்குவாதம் செய்யாமல் இருக்க வேண்டும்.
ਮੂਲੁ ਜਾਣਿ ਗਲਾ ਕਰੇ ਹਾਣਿ ਲਾਏ ਹਾਣੁ ॥ உலகத்தின் மூல இறைவனாகக் கருதி கடவுளைப் பற்றி மற்றவர்களிடம் விவாதிக்க வேண்டும். அவர் நாமத்தை உச்சரிப்பதற்காக உலகிற்கு வந்துள்ளார் மற்றும் காம தீங்கு விளைவிக்கும் பாவங்களை அழிக்க வேண்டும்.
ਲਬਿ ਨ ਚਲਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸੋ ਵਿਸਟੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥ பேராசையின் வழியைப் பின்பற்றாமல், சத்தியத்தில் வாழ்பவர், அந்த நடுவர் இறைவனின் நீதிமன்றத்தில் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறார்.
ਸਰੁ ਸੰਧੇ ਆਗਾਸ ਕਉ ਕਿਉ ਪਹੁਚੈ ਬਾਣੁ ॥ வானத்தை நோக்கி ஒரு அம்பு பாய்ந்தால், அந்த அம்பு எப்படி அங்கு சென்றடையும்?
ਅਗੈ ਓਹੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਵਾਹੇਦੜੁ ਜਾਣੁ ॥੨॥ மேலே உள்ள அந்த வானம் கடந்து செல்ல முடியாதது, எனவே அம்பு தலைகீழாக மாறி சுடும் நபரை மட்டுமே தாக்கும் என்பதை புரிந்து கொள்ளுங்கள்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி.
ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਪਿਆਰੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸੀਗਾਰੀਆ ॥ உயிர்கள் தம் இறைவன்-கணவனை விரும்பி, அன்பினால் தங்களை அலங்கரித்துக் கொண்டன.
ਕਰਨਿ ਭਗਤਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨ ਰਹਨੀ ਵਾਰੀਆ ॥ இரவும், பகலும் இறைவனை வணங்கி பக்தி செய்வதை நிறுத்தவில்லை.
ਮਹਲਾ ਮੰਝਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀਆ ॥ அவள் கடவுளின் ஆலயத்தில் வசிக்கிறாள், இறைவனின் பெயரில் அலங்கரிக்கப்படுகிறாள்.
ਸਚੁ ਕਹਨਿ ਅਰਦਾਸਿ ਸੇ ਵੇਚਾਰੀਆ ॥ அவள் தாழ்மையுடன் உண்மையான இதயத்துடன் ஜெபிக்கிறாள்.
ਸੋਹਨਿ ਖਸਮੈ ਪਾਸਿ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਰੀਆ ॥ அவள் தன் எஜமானரின் முன்னிலையில் அழகாகத் தெரிகிறாள், தன் கணவனின் கட்டளைப்படி அவனை அடைந்தாள்.
ਸਖੀ ਕਹਨਿ ਅਰਦਾਸਿ ਮਨਹੁ ਪਿਆਰੀਆ ॥ பக்தியுடன் இறைவனை விரும்புகிறாள். அந்த நண்பர்கள் அனைவரும் கர்த்தருக்கு முன்பாக ஜெபிக்கிறார்கள்.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵਾਸੁ ਫਿਟੁ ਸੁ ਜੀਵਿਆ ॥ இறைவனின் திருநாமம் இல்லாமல் மனிதனின் வாழ்வு சபிக்கப்படுவதுடன் அவனது இருப்பிடமும் சபிக்கப்படுகிறது.
ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀਆਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਿਆ ॥੨੨॥ பெயராலேயே உருமாறிப் போன ஜீவ ஸ்த்ரீ அவளே நாமத்தின் அமிர்தத்தைக் குடித்திருக்கிறாள்.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ வசனம் 1
ਮਾਰੂ ਮੀਹਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਅਗੀ ਲਹੈ ਨ ਭੁਖ ॥ மழையால் பாலைவனம் திருப்தியடைவதில்லையோ, அதுபோல நெருப்பின் பசியும் மரத்தால் அடங்காது.
ਰਾਜਾ ਰਾਜਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਸਾਇਰ ਭਰੇ ਕਿਸੁਕ ॥ எந்த பேரரசரும் ஒரு சாம்ராஜ்ஜியத்தில் திருப்தி அடைவதில்லை, யாராலும் கடலை நிரப்ப முடியவில்லை.
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਕੇਤੀ ਪੁਛਾ ਪੁਛ ॥੧॥ ஹே நானக்! சத்திய நாமத்தின் மீதான பக்தர்களின் பசியை சொல்ல முடியாது, அதாவது நாமத்தை உச்சரிப்பதால் பக்தர்கள் திருப்தியடைவதில்லை.
ਮਹਲਾ ੨ ॥ மஹ்லா 2
ਨਿਹਫਲੰ ਤਸਿ ਜਨਮਸਿ ਜਾਵਤੁ ਬ੍ਰਹਮ ਨ ਬਿੰਦਤੇ ॥ ஒரு மனிதனுக்கு கடவுளைப் பற்றிய அறிவு இல்லையென்றால், அவனுடைய வாழ்க்கை அர்த்தமற்றது.
ਸਾਗਰੰ ਸੰਸਾਰਸਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਤਰਹਿ ਕੇ ॥ குருவின் அருளால் அரிய மனிதர்கள் மட்டுமே உலகப் பெருங்கடலைக் கடக்கிறார்கள்.
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੀਚਾਰਿ ॥ கடவுள் எல்லாவற்றையும் செய்ய வல்லவர் என்று நானக் நினைக்கிறார்.
ਕਾਰਣੁ ਕਰਤੇ ਵਸਿ ਹੈ ਜਿਨਿ ਕਲ ਰਖੀ ਧਾਰਿ ॥੨॥ உலகத்தின் காரணம் படைப்பாளி இறைவனின் கட்டுப்பாட்டில் உள்ளது மற்றும் இறைவனின் கலை இந்த உலகத்தை நடத்துகிறது
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਬਾਰਿ ਢਾਢੀ ਵਸਿਆ ॥ (யசோகன் பாடுபவர்) இறைவனின் அவையில் வசிக்கிறார்.
ਸਚਾ ਖਸਮੁ ਕਲਾਣਿ ਕਮਲੁ ਵਿਗਸਿਆ ॥ பரமாத்மாவின் மகிமையை உண்மையாகப் பாடி, அவரது தாமரை இதயம் துளிர்விட்டது.
ਖਸਮਹੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇ ਮਨਹੁ ਰਹਸਿਆ ॥ கடவுளிடமிருந்து பரிபூரண அறிவைப் பெற்றதால் அவர் தனது இதயத்தில் மிகுந்த மகிழ்ச்சி அடைந்தார்.
ਦੁਸਮਨ ਕਢੇ ਮਾਰਿ ਸਜਣ ਸਰਸਿਆ ॥ காமம், கோபம், பேராசை, பற்று, அகங்காரம் முதலிய பகைவர்களைத் தம் உள்ளத்தில் கொன்று, அவற்றை நீக்கி, தம்முடைய உண்மை, மனநிறைவு, இரக்கம், மதம் முதலியவைகள் மகிழ்ச்சி அடைந்தன.
ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸਚਾ ਮਾਰਗੁ ਦਸਿਆ ॥ உண்மையான சத்குரு அவருக்கு கடவுளைச் சந்திக்கும் பாதையைக் காட்டியுள்ளார்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top