Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 150

Page 150

ਦਯਿ ਵਿਗੋਏ ਫਿਰਹਿ ਵਿਗੁਤੇ ਫਿਟਾ ਵਤੈ ਗਲਾ ॥ இறைவனால் தவறாக வழிநடத்தப்பட்டு, அவமானப்பட்டுச் சுற்றித் திரிகிறார்கள், அவர்களின் சமூகம் சீரழிகிறது.
ਜੀਆ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੇ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਖੈ ॥ உயிர்களைக் கொன்று உயிர்ப்பிப்பவர் பரமாத்மா மட்டுமே என்பதை அவர்கள் புரிந்து கொள்ளவில்லை. அவர்களை வேறு யாராலும் காப்பாற்ற முடியாது.
ਦਾਨਹੁ ਤੈ ਇਸਨਾਨਹੁ ਵੰਜੇ ਭਸੁ ਪਈ ਸਿਰਿ ਖੁਥੈ ॥ நற்காரியங்கள் செய்யாமலும், குளிப்பதற்கும் நிராகரிக்கப்படுகின்றனர். வேரோடு பிடுங்கிய தலையில் சாம்பல் விழுகிறது.
ਪਾਣੀ ਵਿਚਹੁ ਰਤਨ ਉਪੰਨੇ ਮੇਰੁ ਕੀਆ ਮਾਧਾਣੀ ॥ தேவர்களும், அசுரர்களும் சேர்ந்து பாற்கடலை சுமேர் மலையின் சங்கடமாக ஆக்கியபோது, நீரிலிருந்து 14 ரத்தினங்கள் வெளிவந்தன என்பது கூட அவர்களுக்குப் புரியவில்லை.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਵੀ ਥਾਪੇ ਪੁਰਬੀ ਲਗੈ ਬਾਣੀ ॥ தேவர்கள் அறுபத்தெட்டு புனிதத் தலங்களை நியமித்துள்ளனர். எங்கே திருவிழாக்கள் கொண்டாடப்படுகின்றன மற்றும் பாடல்கள் பாடப்படுகின்றன. அதாவது, அங்கே ஹரியின் கதை பேச்சின் மூலம் சொல்லப்படுகிறது.
ਨਾਇ ਨਿਵਾਜਾ ਨਾਤੈ ਪੂਜਾ ਨਾਵਨਿ ਸਦਾ ਸੁਜਾਣੀ ॥ முஸ்லீம்கள் குளித்த பிறகு நமாஸ் செய்கிறார்கள் மற்றும் குளித்த பிறகு இந்துக்கள் வணங்குகிறார்கள் மற்றும் அறிவார்ந்த மக்கள் அனைவரும் எப்போதும் குளிப்பார்கள்.
ਮੁਇਆ ਜੀਵਦਿਆ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਜਾਂ ਸਿਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਣੀ ॥ மக்கள் இறந்தால், அவர்கள் நகரும் வகையில் அவர்களின் தலையில் தண்ணீர் ஊற்றப்படுகிறது.
ਨਾਨਕ ਸਿਰਖੁਥੇ ਸੈਤਾਨੀ ਏਨਾ ਗਲ ਨ ਭਾਣੀ ॥ ஹே நானக்! தலையைப் பிடுங்கும் பிசாசுகள் இருக்கிறார்கள், அவர்கள் குளிப்பதை விரும்புவதில்லை.
ਵੁਠੈ ਹੋਇਐ ਹੋਇ ਬਿਲਾਵਲੁ ਜੀਆ ਜੁਗਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥ மழை பெய்தால் எங்கும் மகிழ்ச்சி. உயிரினங்களின் வாழ்க்கைச் சாதனங்கள் தண்ணீரில் உள்ளன.
ਵੁਠੈ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾ ਸਭਸੈ ਪੜਦਾ ਹੋਵੈ ॥ மழை பெய்தால், அனைவருக்கும் ஊட்டச்சத்துள்ள தானியங்கள், கரும்பு, பருத்தி போன்றவை விளைகின்றன. பருத்தி, இது அனைவரையும் உள்ளடக்கும் தாளாக மாறும்.
ਵੁਠੈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ ਨਿਤਿ ਸੁਰਹੀ ਸਾ ਧਨ ਦਹੀ ਵਿਲੋਵੈ ॥ மழை பெய்யும் போது, பசுக்கள் எப்போதும் புல் மீது மேய்கின்றன மற்றும் அவற்றின் பால் தயிர் உற்பத்தி செய்கிறது.
ਤਿਤੁ ਘਿਇ ਹੋਮ ਜਗ ਸਦ ਪੂਜਾ ਪਇਐ ਕਾਰਜੁ ਸੋਹੈ ॥ அப்போது பெண்கள் கசக்கிறார்கள். அப்போது பெண்கள் மூளைச்சலவை செய்கின்றனர். அதிலிருந்து வெளிவரும் நெய்யை எப்போதும் புனித சடங்குகள், யாகங்கள், புனித கடைகள் மற்றும் தினசரி பூஜைகள் மற்றும் பிற சடங்குகள் செய்ய பயன்படுத்தப்படுகிறது.
ਗੁਰੂ ਸਮੁੰਦੁ ਨਦੀ ਸਭਿ ਸਿਖੀ ਨਾਤੈ ਜਿਤੁ ਵਡਿਆਈ ॥ குருவே கடல், குரு-வாணி எல்லா நதிகளும் (அவரது அடியார்கள்), நீராடுவதன் மூலம் ஒருவர் மகத்துவத்தை அடைகிறார்.
ਨਾਨਕ ਜੇ ਸਿਰਖੁਥੇ ਨਾਵਨਿ ਨਾਹੀ ਤਾ ਸਤ ਚਟੇ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ॥੧॥ ஓ நானக்! தலையை மொட்டையடிக்கும் முனிவர் குளிக்கவில்லை என்றால் அவர் தலையில் நூறு அங்குல சாம்பல் மட்டுமே விழுகிறது.
ਮਃ ੨ ॥ மஹ்லா 2
ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਿ ਕਰੇ ਸੂਰਜ ਕੇਹੀ ਰਾਤਿ ॥ குளிர்காலம் அக்னிக்கு என்ன தீங்கு விளைவிக்கும்? இரவு சூரியனுக்கு என்ன தீங்கு விளைவிக்கும்?
ਚੰਦ ਅਨੇਰਾ ਕਿ ਕਰੇ ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਕਿਆ ਜਾਤਿ ॥ இருள் சந்திரனுக்கு என்ன தீங்கு விளைவிக்கும்? எந்த சாதியினரும் காற்றுக்கும் தண்ணீருக்கும் என்ன தீங்கு செய்ய முடியும்?
ਧਰਤੀ ਚੀਜੀ ਕਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥ பூமியின் பொருள்களை எது அழிக்க முடியும், அதற்குள் அனைத்தும் உருவாகின்றன.
ਨਾਨਕ ਤਾ ਪਤਿ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਪਤਿ ਰਖੈ ਸੋਇ ॥੨॥ ஹே நானக்! இறைவன் அதன் மாண்பை நிலைநிறுத்தும்போதுதான் ஒரு உயிரினம் கண்ணியமாக கருதப்படுகிறது
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਤੁਧੁ ਸਚੇ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਦਾ ਕਲਾਣਿਆ ॥ ஹே என் அற்புதமான கடவுளே! நான் உன்னை எப்போதும் போற்றுகிறேன்
ਤੂੰ ਸਚਾ ਦੀਬਾਣੁ ਹੋਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣਿਆ ॥ நீங்கள் எப்போதும் நிலையாக இருக்கிறீர்கள், உங்கள் நீதிமன்றம் உண்மையாக இருக்கிறது, மற்ற எல்லா உயிரினங்களும் பிறந்து இறந்து கொண்டே இருக்கின்றன.
ਸਚੁ ਜਿ ਮੰਗਹਿ ਦਾਨੁ ਸਿ ਤੁਧੈ ਜੇਹਿਆ ॥ கடவுளே! உன்னிடம் இருந்து சத்யநாமம் தானம் வாங்குபவன், உன் நாமத்தை உச்சரிப்பதால் உன்னைப் போல் ஆகிவிடுகிறான்.
ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਫੁਰਮਾਨੁ ਸਬਦੇ ਸੋਹਿਆ ॥ உமது கட்டளை உண்மையானது, உமது பெயரால் மனிதர்கள் மகிமைப்படுத்தப்படுகிறார்கள்.
ਮੰਨਿਐ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਤੁਧੈ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥ கடவுளே ! உன்னுடைய கட்டளைகளைக் கடைப்பிடிப்பதன் மூலம்தான் மனிதன் உன்னிடமிருந்து அறிவையும் தியானத்தையும் பெறுகிறான்.
ਕਰਮਿ ਪਵੈ ਨੀਸਾਨੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥ உங்கள் கருணையால் மட்டுமே உங்கள் நீதிமன்றத்திற்கு செல்ல பெயர் வடிவில் அனுமதி வழங்கப்படுகிறது, வேறு எந்த அனுமதியையும் அங்கு பயன்படுத்த முடியாது.
ਤੂੰ ਸਚਾ ਦਾਤਾਰੁ ਨਿਤ ਦੇਵਹਿ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥ கடவுளே ! உண்மையாகக் கொடுப்பவன் நீயே, எப்போதும் உயிர்களுக்குக் கொடுத்துக்கொண்டே இருக்கிறாய்! உங்கள் கடைகள் ஒருபோதும் தீர்ந்துவிடாது ஆனால் அதிகரித்துக்கொண்டே இருக்கும்
ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥੨੬॥ கடவுளே ! நானக் அந்த நன்கொடையை உன்னிடம் கேட்கிறான், நீ விரும்புகிறாய்.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥ ஸ்லோக மஹாலா 2
ਦੀਖਿਆ ਆਖਿ ਬੁਝਾਇਆ ਸਿਫਤੀ ਸਚਿ ਸਮੇਉ ॥ குரு யாரை உபதேசித்து அல்லது உபதேசம் செய்து விளக்கினார்களோ, அவர்கள் சத்யநாமத்தின் பெயரைப் போற்றி சத்தியத்தில் இணைகிறார்கள்.
ਤਿਨ ਕਉ ਕਿਆ ਉਪਦੇਸੀਐ ਜਿਨ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ॥੧॥ இப்போது அவர்களுக்கு உபதேசம் செய்வதால் என்ன பயன்? நானக் தேவ் யாருடைய குரு
ਮਃ ੧ ॥ மஹ்லா
ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ॥ இறைவனே யாருக்கு விளக்குகிறாரோ, அவர் மட்டுமே புரிந்துகொள்கிறார்
ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਸੁਝਾਏ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥ கடவுள் தாமே யாருக்கு அறிவைக் கொடுக்கிறாரோ, அவர் அனைத்தையும் அறிந்தவர்.
ਕਹਿ ਕਹਿ ਕਥਨਾ ਮਾਇਆ ਲੂਝੈ ॥ சொல்லிக்கொண்டே அறிக்கை விடுபவர், மாயையின் பிரச்சனைகளில் சிக்கித் தவிக்கிறார்.
ਹੁਕਮੀ ਸਗਲ ਕਰੇ ਆਕਾਰ ॥ இறைவன் தன் ஆணையால் சூரியன், சந்திரன், பூமி முதலியவற்றைப் படைத்துள்ளான்.
ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਸਰਬ ਵੀਚਾਰ ॥ அவரே எல்லோருடைய எண்ணங்களையும் புரிந்து கொள்கிறார்.
ਅਖਰ ਨਾਨਕ ਅਖਿਓ ਆਪਿ ॥ ஹே நானக்! கர்த்தர் தாமே வார்த்தைகளைச் சொல்லியிருக்கிறார்.
ਲਹੈ ਭਰਾਤਿ ਹੋਵੈ ਜਿਸੁ ਦਾਤਿ ॥੨॥ இந்த வரத்தைப் பெறுபவனின் அறியாமை இருள் நீங்கும்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਹਉ ਢਾਢੀ ਵੇਕਾਰੁ ਕਾਰੈ ਲਾਇਆ ॥ பகவான் எனது பயனற்ற தாடியை தனது பக்தி வேலையில் அமர்த்தியுள்ளார்.
ਰਾਤਿ ਦਿਹੈ ਕੈ ਵਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਇਆ ॥ பழங்காலத்திலிருந்தே, இறைவன் இரவும்,பகலும் துதிக்க வேண்டும் என்று கட்டளையிட்டார்
ਢਾਢੀ ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਖਸਮਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥ சுவாமி தாதியை தனது சத்திய நீதிமன்றத்திற்கு அழைத்துள்ளார்.
ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਾਲਾਹ ਕਪੜਾ ਪਾਇਆ ॥ தேவன் தம்முடைய உண்மையான மகிமையால் என்னை அலங்கரித்திருக்கிறார்
ਸਚਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਭੋਜਨੁ ਆਇਆ ॥ அன்றிலிருந்து சத்தியநாமம் எனது அமிர்த வடிவ உணவாக மாறியது.
ਗੁਰਮਤੀ ਖਾਧਾ ਰਜਿ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ குருவின் உபதேசத்துடன் இந்த உணவை வயிறு நிரம்ப உண்பவர்களுக்கு நித்திய சுகம் கிடைக்கும்.
ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ਸਬਦੁ ਵਜਾਇਆ ॥ குரு-வாணியைப் பாடுவதன் மூலம் சரண் பரமேஷ்வரின் பெருமையைப் பரப்பினேன்
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੨੭॥ ਸੁਧੁ ஹே நானக்! சத்யநாமத்தைப் போற்றி நான் இறைவனை அடைந்தேன்.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top