Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 142

Page 142

ਪਰਬਤੁ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਹੋਵੈ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥ வைரம் மற்றும் நகைகள் பதித்த தங்கம் மற்றும் வெள்ளி மலை எனக்கு கிடைத்தாலும்
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੧॥ நான் இன்னும் உன்னைப் புகழ்வேன், உன்னைப் புகழ்வதில் என் உற்சாகம் தீராது.
ਮਃ ੧ ॥ பெண் 1
ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗਰੁੜਾ ਹੋਇ ਸੁਆਉ ॥ கடவுளே ! பதினெட்டு எடையுள்ள அனைத்து தாவரங்களும் எனக்கு வெல்லம் போன்ற சுவை கொண்ட பழமாக மாறினால்
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਫਿਰਦੇ ਰਖੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਥਾਉ ॥ சூரியனும், சந்திரனும் சுழலும் எனது இருப்பிடம் அசைக்க முடியாததாகி விட்டால்,
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੨॥ இன்னும் நான் உன்னை மகிமைப்படுத்துவேன், உன்னை மகிமைப்படுத்த வேண்டும் என்ற என் ஆசை என் இதயத்திலிருந்து நீங்காது.
ਮਃ ੧ ॥ மஹ்லா 1
ਜੇ ਦੇਹੈ ਦੁਖੁ ਲਾਈਐ ਪਾਪ ਗਰਹ ਦੁਇ ਰਾਹੁ ॥ கடவுளே! என் உடலில் காயம் ஏற்பட்டால், ராகு-கேது ஆகிய இரண்டு கிரகங்களும் என்னை தொந்தரவு செய்தால்
ਰਤੁ ਪੀਣੇ ਰਾਜੇ ਸਿਰੈ ਉਪਰਿ ਰਖੀਅਹਿ ਏਵੈ ਜਾਪੈ ਭਾਉ ॥ இரத்தவெறி பிடித்த மன்னர்கள் என் தலையில் ஆட்சி செய்தாலும், நீங்கள் என்னை நேசிப்பது போல் உணர்கிறேன்.
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੩॥ கடவுளே ! இன்னும் நான் உன்னைப் புகழ்வேன், உன்னைப் பிரபலமாக்கும் ஆசை தீராது.
ਮਃ ੧ ॥ பெண்
ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਪੜੁ ਹੋਵੈ ਖਾਣਾ ਹੋਵੈ ਵਾਉ ॥ நெருப்பும், குளிரும் என் உடை என்றால் காற்று எனக்கு உணவாகும்
ਸੁਰਗੈ ਦੀਆ ਮੋਹਣੀਆ ਇਸਤਰੀਆ ਹੋਵਨਿ ਨਾਨਕ ਸਭੋ ਜਾਉ ॥ சொர்க்கத்தின் அழகிய அப்சரஸ்கள் என் மனைவிகள் என்றால், ஓ ஹே நானக்! இவை அனைத்தும் நிலையற்றவை.
ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੪॥ கடவுளே ! அப்போதும் உன் மகிமையை நான் பாடுவேன். உன்னை பெருமைப்படுத்த வேண்டும் என்ற தீவிர ஏக்கம் என்றும் மங்காது
ਪਵੜੀ ॥ பவுரி
ਬਦਫੈਲੀ ਗੈਬਾਨਾ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਣਈ ॥ மிருகமாக இருக்கும் தீயவன் கடவுளை அறியான்.
ਸੋ ਕਹੀਐ ਦੇਵਾਨਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ॥ தன் இயல்பைப் புரிந்து கொள்ளாத பைத்தியக்காரன் என்பார்கள்.
ਕਲਹਿ ਬੁਰੀ ਸੰਸਾਰਿ ਵਾਦੇ ਖਪੀਐ ॥ இந்த உலகில் கருத்து வேறுபாடு தீங்கு விளைவிக்கும், ஏனென்றால் விவாதத்தில் ஒருவர் தேவையில்லாமல் அவதிப்படுகிறார்.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਕਾਰਿ ਭਰਮੇ ਪਚੀਐ ॥ ஹரிநாமத்தைத் தவிர, உயிரினம் பயனற்றது, அது மாயைகளிலும் கோளாறுகளிலும் அழிக்கப்படுகிறது.
ਰਾਹ ਦੋਵੈ ਇਕੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਸਿਝਸੀ ॥ ஒரே கடவுளை நோக்கிச் செல்லும் இரண்டு பாதைகளையும் கருதுபவர் விடுதலை பெறுவார்.
ਕੁਫਰ ਗੋਅ ਕੁਫਰਾਣੈ ਪਇਆ ਦਝਸੀ ॥ ஒரு பொய்யன் நரகத்தில் எரிந்து சாம்பலாக்குகிறான்
ਸਭ ਦੁਨੀਆ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥ ஒரு மனிதன் சத்தியத்தில் மூழ்கி இருந்தால், அவனுக்கு உலகம் முழுவதும் அழகாக இருக்கும்.
ਸਿਝੈ ਦਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥੯॥ தன் அகங்காரத்தை அழிப்பதன் மூலம், அவர் இறைவனின் நீதிமன்றத்தில் மரியாதை மற்றும் கௌரவத்தை அடைவதில் வெற்றி பெறுகிறார்.
ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥ மஹ்லா 1 சரணம்
ਸੋ ਜੀਵਿਆ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥ கடவுள் யாருடைய மனதில் இருக்கிறாரோ, அந்த நபர் உயிருடன் இருப்பதாகக் கருதுங்கள்.
ਨਾਨਕ ਅਵਰੁ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥ ஹே நானக்! கடவுளின் பெயர் இல்லாமல் யாரும் வாழ முடியாது.
ਜੇ ਜੀਵੈ ਪਤਿ ਲਥੀ ਜਾਇ ॥ அவர் இறந்தவர் போன்றவர். வாழ்ந்தாலும், மானத்தையும் மரியாதையையும் இழந்து உலகைவிட்டுப் போய்விடுகிறான்.
ਸਭੁ ਹਰਾਮੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਖਾਇ ॥ அவன் எதைச் சாப்பிட்டாலும் அது ஒய்வாகிவிடும்
ਰਾਜਿ ਰੰਗੁ ਮਾਲਿ ਰੰਗੁ ॥ சிலருக்கு ஆட்சி மீது அன்பும், சிலருக்கு செல்வத்தின் மீதும் காதல் இருக்கும்.
ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਨਚੈ ਨੰਗੁ ॥ இப்படிப்பட்ட வெட்கமற்றவன் பொய்யான மாயையில் மூழ்கி நிர்வாணமாக ஆடுகிறான்.
ਨਾਨਕ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥ ஹே நானக்! அவர் ஏமாற்றப்பட்டு கொள்ளையடிக்கப்படுகிறார்.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥੧॥ கடவுளின் பெயரால் தவிர, அவர் தனது நற்பெயரை இழந்து செல்கிறார்
ਮਃ ੧ ॥ பெண் 1
ਕਿਆ ਖਾਧੈ ਕਿਆ ਪੈਧੈ ਹੋਇ ॥ ஹே உயிரினமே! சுவையான உணவுகளை உண்பதும், அழகான ஆடைகளை அணிவதும் என்ன பயன்?
ਜਾ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ அந்த கடவுள் உங்கள் மனதில் குடியிருக்கவில்லை என்றால்?
ਕਿਆ ਮੇਵਾ ਕਿਆ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਮਿਠਾ ਕਿਆ ਮੈਦਾ ਕਿਆ ਮਾਸੁ ॥ உலர் பழங்கள், நெய், இனிப்பு வெல்லம், சுத்திகரிக்கப்பட்ட மாவு மற்றும் இறைச்சி சாப்பிடுவதன் அர்த்தம் என்ன?
ਕਿਆ ਕਪੜੁ ਕਿਆ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕੀਜਹਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥ அழகான ஆடைகளை அணிந்து, வசதியான படுக்கையில் ஓய்வெடுத்து, இன்பங்களை அனுபவிப்பதன் அர்த்தம் என்ன?
ਕਿਆ ਲਸਕਰ ਕਿਆ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਆਵੈ ਮਹਲੀ ਵਾਸੁ ॥ படை, வாயில் காவலர்கள், பணியாளர்களை வைத்து அரண்மனைகளில் வாழ்வதன் அர்த்தம் என்ன?
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਸਭੇ ਟੋਲ ਵਿਣਾਸੁ ॥੨॥ ஹே நானக்! உண்மை-கடவுளின் பெயரைத் தவிர அனைத்தும் நிலையற்றவை
ਪਵੜੀ ॥ பவுரி
ਜਾਤੀ ਦੈ ਕਿਆ ਹਥਿ ਸਚੁ ਪਰਖੀਐ ॥ மேல் சாதியினரின் கட்டுப்பாட்டில் எதுவும் இல்லை, ஏனென்றால் கடவுள் உயிரினங்களின் நல்ல, கெட்ட செயல்களை மட்டுமே சரிபார்க்கிறார். மேல் சாதியின் பெருமை விஷம் போன்றது.
ਮਹੁਰਾ ਹੋਵੈ ਹਥਿ ਮਰੀਐ ਚਖੀਐ ॥ ஒருவன் கையில் விஷம் இருந்தால், அவன் அந்த விஷத்தை சாப்பிட்டு இறந்து விடுகிறான்.
ਸਚੇ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜਾਣੀਐ ॥ உண்மையான கடவுளின் அரசாங்கம் யுகங்கள் முழுவதும் அறியப்படுகிறது.
ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸਿਰਦਾਰੁ ਦਰਿ ਦੀਬਾਣੀਐ ॥ அவருடைய கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிந்தவர், அவரது நீதிமன்றத்தில் மதிக்கப்படுகிறார்.
ਫੁਰਮਾਨੀ ਹੈ ਕਾਰ ਖਸਮਿ ਪਠਾਇਆ ॥ பெயர்- நாமத்தின் வேலையைச் செய்யும் சத்ய பிரபுவின் உத்தரவு இது. அதனால்தான் கடவுள் மனிதனை உலகிற்கு அனுப்பினார்.
ਤਬਲਬਾਜ ਬੀਚਾਰ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥ குரு நாகாட்சி இக் கடவுளின் வழிபாட்டைப் பேச்சின் மூலம் மக்களுக்கு எடுத்துரைத்துள்ளார்.
ਇਕਿ ਹੋਏ ਅਸਵਾਰ ਇਕਨਾ ਸਾਖਤੀ ॥ இதைக் கேட்ட குர்முகர்கள் தங்கள் குதிரைகளில் ஏறி, பலர் அவற்றைத் தயார் செய்து வருகின்றனர்.
ਇਕਨੀ ਬਧੇ ਭਾਰ ਇਕਨਾ ਤਾਖਤੀ ॥੧੦॥ பலர் தங்கள் உடைமைகளை மூட்டை கட்டிக் கொண்டு, சிலர் கப்பலில் கூட சென்றுள்ளனர்.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ ஸ்லோக மஹாலா
ਜਾ ਪਕਾ ਤਾ ਕਟਿਆ ਰਹੀ ਸੁ ਪਲਰਿ ਵਾੜਿ ॥ தானியம் பழுத்தவுடன், விவசாயி அதை வெட்டுகிறார். வைக்கோல் மற்றும் வாடகைள் மட்டுமே எஞ்சியுள்ளன.
ਸਣੁ ਕੀਸਾਰਾ ਚਿਥਿਆ ਕਣੁ ਲਇਆ ਤਨੁ ਝਾੜਿ ॥ பயிரிலிருந்து தானியங்கள் அகற்றப்பட்டு, ஊதுவதன் மூலம் தானியங்கள் பயிரிலிருந்து பிரிக்கப்படுகின்றன.
ਦੁਇ ਪੁੜ ਚਕੀ ਜੋੜਿ ਕੈ ਪੀਸਣ ਆਇ ਬਹਿਠੁ ॥ ஆலையின் இருபுறமும் கூடி, தானியங்களை அரைக்க ஆட்கள் வந்து அமர்ந்திருக்கிறார்கள்.
ਜੋ ਦਰਿ ਰਹੇ ਸੁ ਉਬਰੇ ਨਾਨਕ ਅਜਬੁ ਡਿਠੁ ॥੧॥ மைய அச்சில் இணைந்திருப்பவர்கள் காப்பாற்றப்படுகிறார்கள். ஹே நானக்! பார்க்கவே அற்புதமான விஷயம்
ਮਃ ੧ ॥ பெண் 1
ਵੇਖੁ ਜਿ ਮਿਠਾ ਕਟਿਆ ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਬਧਾ ਪਾਇ ॥ கரும்பு வெட்டப்படுவதைப் பாருங்கள். சுத்தம் செய்த பின் அடித்து மூட்டையாக கட்டி விடுவார்கள்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top