Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 140

Page 140

ਅਵਰੀ ਨੋ ਸਮਝਾਵਣਿ ਜਾਇ ॥ அப்படியிருந்தும் மற்றவர்களுக்குப் பொய் சொல்லாதீர்கள் என்று உபதேசிக்கச் செல்கிறார்.
ਮੁਠਾ ਆਪਿ ਮੁਹਾਏ ਸਾਥੈ ॥ தானே கொள்ளையடிக்கப்படுகிறார், மேலும் தனது தோழர்களையும் கொள்ளையடிக்கிறார்
ਨਾਨਕ ਐਸਾ ਆਗੂ ਜਾਪੈ ॥੧॥ ஹே நானக்! அவர் அத்தகைய தலைவர் போல் தெரிகிறது
ਮਹਲਾ ੪ ॥ மஹ்லா 4
ਜਿਸ ਦੈ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਹੈ ਸੋ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮੁਖਿ ਸਚੁ ਅਲਾਏ ॥ எவனுடைய உள்ளத்தில் உண்மையைக் கொண்டிருக்கிறானோ, அவன் உண்மையுள்ளவன், அவன் வாயால் உண்மையைப் பேசுவான்.
ਓਹੁ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਆਪਿ ਚਲਦਾ ਹੋਰਨਾ ਨੋ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥ அவரே ஹரியின் பாதையில் நடப்பதுடன் மற்றவர்களையும் ஹரியின் பாதையில் அழைத்துச் செல்கிறார்.
ਜੇ ਅਗੈ ਤੀਰਥੁ ਹੋਇ ਤਾ ਮਲੁ ਲਹੈ ਛਪੜਿ ਨਾਤੈ ਸਗਵੀ ਮਲੁ ਲਾਏ ॥ புனித யாத்திரை வடிவில் சத்சங்கம் இருந்தால், அழுக்குகள் நீங்கும். ஆனால் மெதுவான மனிதர்களுடன் பழகுவதால், அச்சுத்தத்தை அகற்றுவதற்கு பதிலாக, மேலும் அழுக்கு சேருகிறது.
ਤੀਰਥੁ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥ சத்குரு ஹரி-பிரபுவின் நாமத்தை இரவும், பகலும் தியானம் செய்யும் ஒரு முழுமையான யாத்திரை.
ਓਹੁ ਆਪਿ ਛੁਟਾ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਦੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਛਡਾਏ ॥ அவர் தனது குடும்பத்துடன் உலகப் பெருங்கடலைக் கடக்கிறார், அதாவது முக்தியைப் பெற்று, ஹரி-பரமேஷ்வர என்ற பெயரைக் கொடுத்து உலகம் முழுவதையும் கடக்கிறார்.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜੋ ਆਪਿ ਜਪੈ ਅਵਰਾ ਨਾਮੁ ਜਪਾਏ ॥੨॥ ஹே நானக்! யார் ஹரியின் நாமத்தை தாங்களாகவே உச்சரித்து, மற்றவர்களை நாமத்தை ஜபிக்கிறார்களோ அவர்களுக்கு நான் என்னையே தியாகம் செய்கிறேன்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਇਕਿ ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਚੁਣਿ ਖਾਹਿ ਵਣ ਖੰਡਿ ਵਾਸਾ ॥ பல சாதுக்கள் வனப்பகுதியில் வாழ்ந்து கிழங்கின் வேர்களைப் பறித்து அவற்றை உட்கொள்கின்றனர்.
ਇਕਿ ਭਗਵਾ ਵੇਸੁ ਕਰਿ ਫਿਰਹਿ ਜੋਗੀ ਸੰਨਿਆਸਾ ॥ பலர் காவி நிற ஆடைகளை அணிந்து யோகிகளையும் சன்னியாசிகளையும் போல அலைகிறார்கள்.
ਅੰਦਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਛਾਦਨ ਭੋਜਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥ அவர்கள் பெரும்பாலும் தாகத்துடன் இருப்பார்கள், அவர்கள் ஆடை மற்றும் உணவுக்காக ஏங்குகிறார்கள்.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ਨ ਗਿਰਹੀ ਨ ਉਦਾਸਾ ॥ தங்களுடைய பொன்னான வாழ்க்கையை வீணாக்குகிறார்கள். இதனால் அவர் இல்லறத்தாரோ, துறந்தவர்களோ இல்லை.
ਜਮਕਾਲੁ ਸਿਰਹੁ ਨ ਉਤਰੈ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਨਸਾ ॥ எமராஜன் மும்மடங்கு இச்சைக்கு ஆளானதால் அவன் தலைக்கு மேல் சுற்றிக் கொண்டிருக்கிறான்
ਗੁਰਮਤੀ ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਨੇੜੈ ਜਾ ਹੋਵੈ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ॥ குருவின் உபதேசத்தால் ஜீவராசிகள் இறைவனின் அடியார்களுக்கு அடியாராக மாறும்போது, காலம் அவரை நெருங்காது.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਮਨਿ ਘਰ ਹੀ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥ சத்ய-நாமம் அவரது உண்மையுள்ள இதயத்தில் வசிக்கிறார், மேலும் அவர் வீட்டில் வாழ்ந்தாலும் அவர் இணைக்கப்படாமல் இருக்கிறார்.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਆਸਾ ਤੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥ ஹே நானக்! தங்கள் சத்குருவை பக்தியுடன் சேவிக்கும் உயிரினங்கள், உலக ஆசைகளிலிருந்து நடுநிலை வகிக்கின்றன.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ வசனம் 1
ਜੇ ਰਤੁ ਲਗੈ ਕਪੜੈ ਜਾਮਾ ਹੋਇ ਪਲੀਤੁ ॥ துணிகளில் ரத்தம் படிந்தால், ஆடைகள் அசுத்தமாகிவிடும்.
ਜੋ ਰਤੁ ਪੀਵਹਿ ਮਾਣਸਾ ਤਿਨ ਕਿਉ ਨਿਰਮਲੁ ਚੀਤੁ ॥ மற்றவர்களை சித்திரவதை செய்து அவர்களின் இரத்தத்தை உறிஞ்சுபவர்கள், அவர்களின் மனம் எப்படி தூய்மையாக இருக்கும்?
ਨਾਨਕ ਨਾਉ ਖੁਦਾਇ ਕਾ ਦਿਲਿ ਹਛੈ ਮੁਖਿ ਲੇਹੁ ॥ ஹே நானக்! அந்த அல்லாஹ்வின் திருநாமத்தை தெளிவான உள்ளத்துடன் பேசுங்கள்!
ਅਵਰਿ ਦਿਵਾਜੇ ਦੁਨੀ ਕੇ ਝੂਠੇ ਅਮਲ ਕਰੇਹੁ ॥੧॥ நாமம் இல்லாமல், உங்கள் செயல்கள் அனைத்தும் உலகைக் காட்டுகின்றன, மேலும் நீங்கள் அனைத்து தவறான செயல்களையும் செய்கிறீர்கள்.
ਮਃ ੧ ॥ பெண் 1
ਜਾ ਹਉ ਨਾਹੀ ਤਾ ਕਿਆ ਆਖਾ ਕਿਹੁ ਨਾਹੀ ਕਿਆ ਹੋਵਾ ॥ நான் ஒன்றுமில்லாதபோது மற்றவர்களுக்கு எப்படிப் பிரசங்கிக்க முடியும்? அல்லது என்னிடம் குணங்கள் இல்லாதபோது நான் எப்படி நடிக்க முடியும்
ਕੀਤਾ ਕਰਣਾ ਕਹਿਆ ਕਥਨਾ ਭਰਿਆ ਭਰਿ ਭਰਿ ਧੋਵਾਂ ॥ கடவுள் என்னை உருவாக்கிய வழியில் நான் செல்கிறேன். அவர் சொன்னபடியே பேசுகிறேன். கெட்ட செயல்களால் நான் பாவங்களால் நிறைந்துள்ளேன். இப்போது நான் அவற்றைக் கழுவ முயற்சிக்கிறேன்.
ਆਪਿ ਨ ਬੁਝਾ ਲੋਕ ਬੁਝਾਈ ਐਸਾ ਆਗੂ ਹੋਵਾਂ ॥ நான் என்னைப் புரிந்து கொள்ளவில்லை, ஆனால் இன்னும் நான் மற்றவர்களுக்கு விளக்குகிறேன். நான் இந்த அறியா வழிகாட்டியாக இருக்க முடியும்
ਨਾਨਕ ਅੰਧਾ ਹੋਇ ਕੈ ਦਸੇ ਰਾਹੈ ਸਭਸੁ ਮੁਹਾਏ ਸਾਥੈ ॥ ஹே நானக்! அறிவு இல்லாமல் கண்மூடித்தனமாக வழிநடத்தும் நபர், தனது தோழர்களையும் கொள்ளையடிக்கிறார்.
ਅਗੈ ਗਇਆ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਹਿ ਸੁ ਐਸਾ ਆਗੂ ਜਾਪੈ ॥੨॥ பிறிதொரு உலகம் போனதும் முகத்தில் செருப்பு விழுகிறது அப்போதுதான் தெரியும் அவர் எப்படிப்பட்ட கபட வழிகாட்டி என்று.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਮਾਹਾ ਰੁਤੀ ਸਭ ਤੂੰ ਘੜੀ ਮੂਰਤ ਵੀਚਾਰਾ ॥ ஹே அகல்புருஷ்! எல்லா மாதங்களிலும், பருவங்களிலும், நாழிகைகளிலும், காலங்களிலும் உன்னை வணங்குகிறேன்.
ਤੂੰ ਗਣਤੈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਸਚੇ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥ ஹே உண்மையான அலாக், மகத்தான இறைவா! உங்கள் செயல்களை எண்ணி யாரும் உங்களைக் கண்டுபிடிக்கவில்லை.
ਪੜਿਆ ਮੂਰਖੁ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥ பேராசையும், அகங்காரமும் உள்ளத்தில் கொண்ட அந்த கற்றறிந்த அறிஞரை ஒரு பெரிய முட்டாள் என்று எண்ணுங்கள்.
ਨਾਉ ਪੜੀਐ ਨਾਉ ਬੁਝੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰਾ ॥ குருவின் மனதின் உதவியுடன் பெயரைப் படித்துப் புரிந்து கொள்ள வேண்டும்.
ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਭਗਤੀ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ குருவின் அறிவுரையால் பெயர் வடிவில் செல்வம் சம்பாதித்தவர், அவருடைய களஞ்சியங்கள் பக்தியில் நிறைந்திருக்கும்.
ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿਆ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰਾ ॥ தூய நாமத்தை இதயத்திலிருந்து உச்சரித்தவர், அவர் சத்திய நீதிமன்றத்தில் உண்மையுள்ள நபராக ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறார்.
ਜਿਸ ਦਾ ਜੀਉ ਪਰਾਣੁ ਹੈ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥ ஒவ்வொரு உயிருக்கும், ஆன்மாவையும் வாழ்வையும் கொடுத்தவர், அந்த இறைவன் எல்லையற்றவர், அவருடைய ஒளி ஒவ்வொரு உயிரினத்தின் இதயத்திலும் உள்ளது
ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਇਕੁ ਤੂੰ ਹੋਰੁ ਜਗਤੁ ਵਣਜਾਰਾ ॥੬॥ கடவுளே ! நீ ஒருவனே உண்மையான அரசன், மற்ற உலகமே வஞ்சரா
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ வசனம் 1
ਮਿਹਰ ਮਸੀਤਿ ਸਿਦਕੁ ਮੁਸਲਾ ਹਕੁ ਹਲਾਲੁ ਕੁਰਾਣੁ ॥ உயிர்கள் மீது கருணை காட்டுவது என்பது பள்ளிவாசலுக்குச் சென்று ஸஜ்தா செய்வது. அல்லாஹ்வின் மீது முழு நம்பிக்கை வைப்பது என்பது தரையில் அமர்ந்து நமாஸ் செய்வதாகும். ஹக்-ஹலால் என்றால் நல்ல செயல்களைச் செய்வது குர்ஆனைப் படிப்பதாகும்.
ਸਰਮ ਸੁੰਨਤਿ ਸੀਲੁ ਰੋਜਾ ਹੋਹੁ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ॥ பெயர் சம்பாதிப்பது என்பது சுன்னாவைச் செய்வதாகும். அடக்கமான சுபாவத்தைக் கொண்டிருப்பது வேகத்தைக் கடைப்பிடிப்பதாகும். அப்போதுதான் நீங்கள் உண்மையான முஸ்லிமாக மாறுவீர்கள்.
ਕਰਣੀ ਕਾਬਾ ਸਚੁ ਪੀਰੁ ਕਲਮਾ ਕਰਮ ਨਿਵਾਜ ॥ மக்காவுக்குச் சென்று கஅபாவைப் பார்ப்பதுதான் சரியான செயல். உண்மையான கடவுளை அறிவது பைரவரை வணங்குவதாகும். சுப காரியங்கள் செய்வது கல்மாவும் நமாஸும் ஆகும்.
ਤਸਬੀ ਸਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ਨਾਨਕ ਰਖੈ ਲਾਜ ॥੧॥ அல்லாஹ்வின் விருப்பத்தில் நிலைத்திருப்பது என்பது ஜெபமாலையைத் திருப்புவதன் மூலம் நாமத்தை உச்சரிப்பதாகும். ஹே நானக்! இந்த குணங்கள் உள்ளவனை, அல்லாஹ் மட்டுமே விரும்புவான், அத்தகைய முஸ்லிமை கடவுள் மதிக்கிறார்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top