Page 1381
ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥
நீங்கள் செல்ல வேண்டிய மற்றொரு உலகத்தை நினைவில் கொள்ளுங்கள்
ਫਰੀਦਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗੁਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥
ஃபரீத், கற்பிக்கும் போது, எந்தப் பயனும் இல்லாத இதுபோன்ற படைப்புகளை முழுமையாக விட்டுவிடுங்கள் என்று கூறுகிறார்.
ਮਤੁ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥
இல்லையெனில், மோசமான செயல்களால், நீங்கள் உரிமையாளரின் நீதிமன்றத்தில் வெட்கப்படுவீர்கள்.
ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥
ஃபரித் எஜமானருக்கு சேவை செய்யவும், இதயத்தின் மாயையை அகற்றவும் உபதேசிக்கிறார்
ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਐ ਰੁਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥
ஃபக்கீர்கள் உண்மையில் மரங்களைப் போல சகிப்புத்தன்மையுடன் இருக்க வேண்டும்
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸੁ ॥
என் உடைகள் கருப்பு, பேரியின் உடைகளும் கருப்பு என்று ஃபரித் கூறுகிறார்.
ਗੁਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕੁ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸੁ ॥੬੧॥
நான் பாவங்களால் நிரம்பியிருக்கிறேன், ஆனால் மக்கள் என்னை ஒரு தேவதை என்று அழைக்கிறார்கள்
ਤਤੀ ਤੋਇ ਨ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟੁਬੀ ਦੇਇ ॥
கருகிய பயிர்கள் எவ்வளவு குளிர்ந்த நீரில் மூழ்கினாலும் மீண்டும் பச்சை நிறமாக மாறாது.
ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥
ஹே ஃபரித்! அதுபோலவே, பரமாத்மாவிலிருந்து பிரிந்த ஜீவன் எப்போதும் மகிழ்ச்சியற்றவனாகவே இருக்கிறான்.
ਜਾਂ ਕੁਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥
சிறுமி கன்னியாக இருந்தபோது, திருமணம் செய்து கொள்ள வேண்டும் என்ற ஆசை ஏற்பட்டது. திருமணம் ஆனதும் வீட்டு வேலைகளில் சிக்கிக் கொண்டாள்.
ਫਰੀਦਾ ਏਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕੁਆਰੀ ਨ ਥੀਐ ॥੬੩॥
ஹே ஃபரித்! பின்னர் அவள் மீண்டும் கன்னியாக இருக்க முடியாது என்று வருந்துகிறாள்
ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥
கல்லார் குளத்தில் அன்னம் வந்து அமர்ந்தால்,
ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨ੍ਹ੍ਹਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥
அவர்கள் தங்கள் நகரான நீரில் தங்கள் தலையையும் அடைக்கவில்லையேனு குடிக்கவில்லையேனு என்று பேசிக்கிட்டார்கள் மேலும் அங்கேக்கு விரைந்து உறவிட முயற்சி செய்கின்றனர். (அதைப் போன்றும் மகிழ்ச்சியுள்ள மகிழ்ச்சிகளைக் காண்கின்ற ஆராய்ச்சிகளை அர்ப்பணிக்க முகந்தானர்)."
ਹੰਸੁ ਉਡਰਿ ਕੋਧ੍ਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕੁ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥
ஒரு மூடுபனி வயலுக்கு அன்னம் பறந்தால், மக்கள் அதை ஊதிவிடச் செல்கிறார்கள் (அதாவது, ஒரு துறவி அல்லது துறவி உலகில் வந்தால், மக்கள் அதை அகற்ற முயற்சிக்கிறார்கள்).
ਗਹਿਲਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸੁ ਨ ਕੋਧ੍ਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥
ஆனால் அன்னம் ஒருபோதும் மூடுபனியை உண்பதில்லை என்பது அப்பாவி மக்களுக்குத் தெரியாது (அதாவது, துறவி உலக மாயையிலிருந்து விலகி இருக்கிறார்).
ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵਸਾਏ ਤਲ ॥
அந்த உயிருள்ள பறவைகளின் வரிசைகளும் ஒவ்வொன்றாக சென்றன. உலகைப் போன்ற ஏரியைத் தீர்த்து அழகுபடுத்தியவர்.
ਫਰੀਦਾ ਸਰੁ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥
ஹே ஃபரித்! இந்த உலகத்தைப் போன்ற ஏரியும் வறண்டு போகும், ஆனால் புனிதமான தாமரை மட்டுமே இருக்கும்.
ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭੁਇ ਸਵਣੁ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥
பாபா பிரீத் கூறுகின்றார்கள், மரணத்தின் பின் கபடத்தில் தலைக்குக் கீழே மண்ணை வைத்துக் கால்நடை மீன்களை நிலத்தில் அமைக்க வேண்டும் என்று சொல்லுகின்றனர்.
ਕੇਤੜਿਆ ਜੁਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤੁ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥
இப்படி ஒரே இடத்தில் படுத்து எத்தனை யுகங்களை கடக்க வேண்டும்
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੁਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥
ஹே ஃபரித்! அழகான உடல் போன்ற குடம் உடைந்துவிட்டது, மூச்சுக் கம்பியும் உடைந்தது.
ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜੁ ॥੬੮॥
இப்போது மரண தேவதை இஸ்ரேல் எந்த வீட்டிற்கு விருந்தினர்.
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥
ஹே ஃபரித்! அழகான உடல் போன்ற குடம் அழிந்தது, மூச்சின் நூலும் உடைந்தது.
ਜੋ ਸਜਣ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜੁ ॥੬੯॥
பாவங்களால் வெறும் பாரமாக இருந்தவன், மீண்டும் மனிதப் பிறவி பெறுவது எப்படி?
ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕੁਤਿਆ ਏਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥
பாபா ஃபரித் கூறுகிறார், நமாஸ் செய்யாத நாயே! உங்களின் இந்த முறை சரியல்ல
ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥
நீங்கள் ஐந்து வேளை தொழுகைக்காக மசூதிக்கு வரவே மாட்டீர்கள்.
ਉਠੁ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਿ ॥
(கடவுளை வழிபட தூண்டும் வகையில்) பாபா ஃபரித் கூறுகிறார், ஹே சகோதரரே! எழுந்து, கைகளையும் முகத்தையும் கழுவி, காலை பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்.
ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥
எஜமானுக்கு முன்னால் தலைவணங்காத தலை கழுத்திலிருந்து வெட்டப்பட வேண்டும்.
ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥
எஜமானன் முன் குனியாத தலையை என்ன செய்ய வேண்டும்?
ਕੁੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਐ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥
(அவர் பதிலளிக்கிறார்) அதை அடுப்பின் கீழ் எரிபொருளில் எரிக்க வேண்டும்
ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥
உன்னைப் பெற்றெடுத்த உன் பெற்றோர் எங்கே என்று பாபா ஃபரித் விளக்குகிறார்
ਤੈ ਪਾਸਹੁ ਓਇ ਲਦਿ ਗਏ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥
அவர்களும் சிறிது நேரத்தில் உன்னை விட்டு பிரிந்து சென்றுவிட்டார்கள். ஆனால் இன்னும் நீங்கள் நம்பவில்லை (நீங்களும் மரணத்தைத் தழுவ வேண்டும்)
ਫਰੀਦਾ ਮਨੁ ਮੈਦਾਨੁ ਕਰਿ ਟੋਏ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥
பாபா ஃபரித் கூறுகிறார் ஹே மனிதனே! உங்கள் மனதை ஒரு புலம் போல் சமன் செய்து, ஏற்ற தாழ்வுகளை (இருமை, ஈகோ) நீக்குங்கள்.
ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥
அப்போது நரக நெருப்பு உன்னை எரிக்க வராது
ਮਹਲਾ ੫ ॥
மஹலா 5
ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕੁ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥
பஞ்சம குரு உபதேசிக்கிறார், ஹே ஃபரித்! உயர்ந்த கடவுள் தனது சொந்த உலகில் இருக்கிறார், உலகம் கடவுளில் குடியேறுகிறது.
ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥
அப்படியானால், அவரைத் தவிர வேறு யாரும் இல்லாதபோது எந்த நபரை கெட்டவர் என்று அழைக்க முடியும்.
ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲੁ ਕਪਹਿ ਚੁਖ ॥
ஹே ஃபரித்! மருத்துவச்சி தொப்புள் கொடியை அறுத்த நாள், அந்த நேரத்தில் தொண்டையை அறுத்தால் நன்றாக இருந்திருக்கும்.
ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦੁਖ ॥੭੬॥
இல்லாவிட்டால் இன்று நான் இத்தனை பிரச்சனைகளை சந்திக்க வேண்டியதில்லை, இவ்வளவு கஷ்டப்பட வேண்டியதில்லை.
ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸੁਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਏ ॥
முதுமையின் காரணமாக, உடலின் அனைத்து உறுப்புகளும் பலவீனமாகிவிட்டன, இதனால் பற்கள் சாப்பிட முடியாது, மெல்ல முடியாது, கால்கள் நடக்க முடியாது, கண்கள் பார்க்க முடியாது, காதுகள் இல்லை. கேள்.
ਹੇੜੇ ਮੁਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਏ ॥੭੭॥
இதைப் பார்த்து, என் தோழர்கள் அனைவரும் என்னை விட்டுச் சென்றுவிட்டார்கள் என்று உடல் திகைப்புடன் கூறுகிறது.
ਫਰੀਦਾ ਬੁਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗੁਸਾ ਮਨਿ ਨ ਹਢਾਇ ॥
பாபா ஃபரித் பிரசங்கம் செய்யும் போது விவரிக்கிறார், ஹே உயிரினமே! யாராவது உங்களுக்கு தீமை செய்தால், அவருக்கும் நல்லது செய்யுங்கள், உங்கள் மனதில் கோபத்தை உருவாக்க வேண்டாம்.