Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1227

Page 1227

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹால்
ਮਾਈ ਰੀ ਮਾਤੀ ਚਰਣ ਸਮੂਹ ॥ ஹே தாயே நான் இறைவனின் பாதங்களில் ஆழ்ந்துள்ளேன்.
ਏਕਸੁ ਬਿਨੁ ਹਉ ਆਨ ਨ ਜਾਨਉ ਦੁਤੀਆ ਭਾਉ ਸਭ ਲੂਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இறைவனின்றி ஒன்று மற்றொன்றை அறியாது எல்லா இருமையும் மறைந்துவிட்டது.
ਤਿਆਗਿ ਗੋੁਪਾਲ ਅਵਰ ਜੋ ਕਰਣਾ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਖੂਹ ॥ கடவுளை வணங்குவதை விட்டுவிட்டு, பிறரை வழிபடுவது பொருள்-விகாரக் கிணற்றில் விழுவதாகும்.
ਦਰਸ ਪਿਆਸ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਓ ਕਾਢੀ ਨਰਕ ਤੇ ਧੂਹ ॥੧॥ அவரைப் பார்க்க வேண்டும் என்ற தாகம் என் மனதைக் கவர்ந்து, இந்த பயங்கரமான நரகத்திலிருந்து என்னை வெளியே அழைத்துச் சென்றது.
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਿਲਿਓ ਸੁਖਦਾਤਾ ਬਿਨਸੀ ਹਉਮੈ ਹੂਹ ॥ மகான்களின் அருளால் ஆனந்தம் தரும் இறைவன் கிடைத்து அகங்கார உணர்வு அழிந்தான்.
ਰਾਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਮਉਲਿਓ ਮਨੁ ਤਨੁ ਜੂਹ ॥੨॥੯੫॥੧੧੮॥ பக்தர் நானக்கின் மனமும் உடலும் இறைவனின் நிறத்தில் மலர்ந்தது.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹால்
ਬਿਨਸੇ ਕਾਚ ਕੇ ਬਿਉਹਾਰ ॥ ஹே சகோதரர்ரே பச்சை பழக்கவழக்கங்கள் மற்றும் பழக்கவழக்கங்கள் அனைத்தும் அழியக்கூடியவை.
ਰਾਮ ਭਜੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਇਹੈ ਜਗ ਮਹਿ ਸਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ துறவிகள் மற்றும் முனிவர்களுடன் சேர்ந்து கடவுளை வணங்குங்கள்; இது உலகில் சிறந்தது
ਈਤ ਊਤ ਨ ਡੋਲਿ ਕਤਹੂ ਨਾਮੁ ਹਿਰਦੈ ਧਾਰਿ ॥ இறைவனின் திருநாமத்தை நெஞ்சில் இருத்தி, அங்கும் இங்கும் அலைய முடியாது.
ਗੁਰ ਚਰਨ ਬੋਹਿਥ ਮਿਲਿਓ ਭਾਗੀ ਉਤਰਿਓ ਸੰਸਾਰ ॥੧॥ குருவின் பாத வடிவில் படகைப் பெறும் பாக்கியம் பெற்றவன். அவர் உலகப் பெருங்கடலைக் கடக்கிறார்.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸਰਬ ਨਾਥ ਅਪਾਰ ॥ அனைத்திற்கும் எஜமானர் நீர், பூமி மற்றும் வானத்தில் இருக்கிறார்.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਉ ਨਾਨਕ ਆਨ ਰਸ ਸਭਿ ਖਾਰ ॥੨॥੯੬॥੧੧੯॥ நானக் கேட்டுக்கொள்கிறார், ஹே சகோதரர்ரே நாம அமிர்தம் குடிக்கவும், ஏனென்றால் மற்ற எல்லா சாறுகளும் அருவருப்பானவை.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹால்
ਤਾ ਤੇ ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ॥ மனிதன் மட்டுமே அழுகிறான் மற்றும் அழுகிறான் ஏனெனில்
ਮਹਾ ਬਿਕਾਰ ਮੋਹ ਮਦ ਮਾਤੌ ਸਿਮਰਤ ਨਾਹਿ ਹਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அவர் பெரும் தீமைகள் மற்றும் மாயையின் போதையில் மூழ்கி இருக்கிறார், மேலும் பரமாத்மாவை வணங்குவதில்லை.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਤੇ ਨਾਰਾਇਣ ਤਿਨ ਕੇ ਦੋਖ ਜਰੇ ॥ முனிவர்களுடன் கடவுளைப் பாடுபவர், அவர்களின் பாவங்கள் நீங்கும்
ਸਫਲ ਦੇਹ ਧੰਨਿ ਓਇ ਜਨਮੇ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਲੇ ॥੧॥ இறைவனுடன் இணைந்திருப்பவர்களின் உடலும் பிறப்பும் வெற்றியும், புண்ணியமுமாகும்.
ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਅਸਟ ਦਸਾ ਸਿਧਿ ਸਭ ਊਪਰਿ ਸਾਧ ਭਲੇ ॥ முனிவர்கள் கூட வேலை, கோபம், பொருள், மதம், முக்தி மற்றும் பதினெட்டு சாதனைகளுக்கு மேலானவர்கள்.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਧੂਰਿ ਜਨ ਬਾਂਛੈ ਉਧਰਹਿ ਲਾਗਿ ਪਲੇ ॥੨॥੯੭॥੧੨੦॥ அடிமை நானக் தனது கால் தூசிக்காக ஏங்குகிறார் மற்றும் அவரது நிறுவனத்தில் விடுதலைக்காக ஏங்குகிறார்.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹால்
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੇ ਜਨ ਕਾਂਖੀ ॥ ஹரியின் பக்தர்கள் ஹரி நாம அமிர்தத்திற்க்காக ஏங்குகிறார்கள்.
ਮਨਿ ਤਨਿ ਬਚਨਿ ਏਹੀ ਸੁਖੁ ਚਾਹਤ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸੁ ਦੇਖਹਿ ਕਬ ਆਖੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ எப்போது இறைவனைக் காண்பார்கள் என்று மனம், உடல், பேச்சில் இருந்து இந்த மகிழ்ச்சியை மட்டுமே விரும்புகிறார்கள்.
ਤੂ ਬੇਅੰਤੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੁਆਮੀ ਗਤਿ ਤੇਰੀ ਜਾਇ ਨ ਲਾਖੀ ॥ ஹே பரபிரம்ம சுவாமியே! நீங்கள் எல்லையற்றவர், உங்கள் புகழ் சொல்ல முடியாது.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਕਰਿ ਸਰਬਸੁ ਅੰਤਰਿ ਰਾਖੀ ॥੧॥ என் மனம் உனது தாமரை பாதங்களின் அன்பில் மூழ்கியுள்ளது அதையே எல்லாமாக எண்ணி உள்மனதில் வைத்துள்ளார்.
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਧੂ ਜਨ ਇਹ ਬਾਣੀ ਰਸਨਾ ਭਾਖੀ ॥ வேதங்களும், புராணங்களும், ஸ்மிருதிகளும், முனிவர்களும் ராம நாமத்தை உச்சரிப்பதால் முக்தி கிடைக்கும் என்று நாவினால் சொல்லியிருக்கிறார்கள்.
ਜਪਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਾਨਕ ਨਿਸਤਰੀਐ ਹੋਰੁ ਦੁਤੀਆ ਬਿਰਥੀ ਸਾਖੀ ॥੨॥੯੮॥੧੨੧॥ இதைத் தவிர மற்ற அனைத்தும் பயனற்றவை என்று நானக் கூறுகிறார்.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹால்
ਮਾਖੀ ਰਾਮ ਕੀ ਤੂ ਮਾਖੀ ॥ ஹே மாய உண்மையில் நீங்கள் கடவுளின் ஈ.
ਜਹ ਦੁਰਗੰਧ ਤਹਾ ਤੂ ਬੈਸਹਿ ਮਹਾ ਬਿਖਿਆ ਮਦ ਚਾਖੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ துர்நாற்றம் வீசும் இடத்தில், அங்கே நீங்கள் அமர்ந்து பெரிய தீமைகளை ருசித்துக் கொண்டே இருக்கிறீர்கள்.
ਕਿਤਹਿ ਅਸਥਾਨਿ ਤੂ ਟਿਕਨੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੇਖੀ ਆਖੀ ॥ உன்னால் எந்த இடத்திலும் நிற்க முடியாது என்பதை இந்தக் கண்களால் பார்த்தேன்.
ਸੰਤਾ ਬਿਨੁ ਤੈ ਕੋਇ ਨ ਛਾਡਿਆ ਸੰਤ ਪਰੇ ਗੋਬਿਦ ਕੀ ਪਾਖੀ ॥੧॥ துறவிகளைத் தவிர, நீங்கள் யாரையும் விட்டு வைக்கவில்லை, மகான்கள் கோவிந்த பக்தியில் மூழ்கியிருக்கிறார்கள்.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲੇ ਤੈ ਮੋਹੇ ਬਿਨੁ ਸੰਤਾ ਕਿਨੈ ਨ ਲਾਖੀ ॥ உலகில் உள்ள அனைத்து உயிர்களையும் நீங்கள் கவர்ந்தீர்கள், துறவிகளை தவிர, உங்கள் வித்தியாசத்தை யாரும் புரிந்து கொள்ள முடியாது.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨਿ ਰਾਤਾ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਸਚੁ ਸਾਖੀ ॥੨॥੯੯॥੧੨੨॥ சேவகன் நானக் இறைவனின் கீர்த்தனையில் ஆழ்ந்து, சுற்றத்தில் சொல்லைப் பிடித்துக் கொண்டு பூரண சத்தியத்தை அடைந்தான்.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹால் 5.
ਮਾਈ ਰੀ ਕਾਟੀ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸ ॥ ஹே அம்மா! மரணத்தின் கயிற்றை அறுத்துவிட்டேன்
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਤ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਏ ਬੀਚੇ ਗ੍ਰਸਤ ਉਦਾਸ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இல்லற வாழ்வில் அக்கறையின்றி, இறைவனின் திருநாமத்தை உச்சரிப்பதன் மூலம், எல்லா சுகங்களையும் அடைந்து விட்டார்கள்.
Scroll to Top
https://hybrid.uniku.ac.id/name/sdmo/ https://hybrid.uniku.ac.id/name/ https://lambarasa.dukcapil.bimakab.go.id/database/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
https://hybrid.uniku.ac.id/name/sdmo/ https://hybrid.uniku.ac.id/name/ https://lambarasa.dukcapil.bimakab.go.id/database/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/