Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1188

Page 1188

ਮਨੁ ਭੂਲਉ ਭਰਮਸਿ ਭਵਰ ਤਾਰ ॥ மறந்த மனம் ஒரு பம்பரம போல் அலைகிறது.
ਬਿਲ ਬਿਰਥੇ ਚਾਹੈ ਬਹੁ ਬਿਕਾਰ ॥ பல தீமைகளுக்கு வீணாக ஏங்குகிறது.
ਮੈਗਲ ਜਿਉ ਫਾਸਸਿ ਕਾਮਹਾਰ ॥ காமத்தில் சிக்கிய யானையின் நிலை போன்றது அதன் நிலை.
ਕੜਿ ਬੰਧਨਿ ਬਾਧਿਓ ਸੀਸ ਮਾਰ ॥੨॥ சங்கிலியால் கட்டப்பட்டு, தலையில் காயம் ஏற்பட்டுள்ளது.
ਮਨੁ ਮੁਗਧੌ ਦਾਦਰੁ ਭਗਤਿਹੀਨੁ ॥ கடவுள் பக்தி இல்லாத முட்டாள் மனம் தவளையைப் போன்றது.
ਦਰਿ ਭ੍ਰਸਟ ਸਰਾਪੀ ਨਾਮ ਬੀਨੁ ॥ இறைவனின் வாசலில் இருந்து வெளியேற்றப்பட்ட அவர் சபிக்கப்பட்டவர் மற்றும் பெயர் இல்லாதவர்.
ਤਾ ਕੈ ਜਾਤਿ ਨ ਪਾਤੀ ਨਾਮ ਲੀਨ ॥ அப்படிப்பட்டவருக்கு ஜாதி இல்லை, பரம்பரை இல்லை, அவர் பெயரைக் கூட எடுத்துக்கொள்வதில்லை.
ਸਭਿ ਦੂਖ ਸਖਾਈ ਗੁਣਹ ਬੀਨ ॥੩॥ நற்குணங்கள் அற்றவனாக இருப்பதனால் எல்லாத் துன்பங்களும் அவனுக்குத் துணையாகின்றன.
ਮਨੁ ਚਲੈ ਨ ਜਾਈ ਠਾਕਿ ਰਾਖੁ ॥ மனம் மிகவும் நிலையற்றது, அது நிலைக்காது, அதைக் கட்டுக்குள் வைத்திருக்க வேண்டும்.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰਸ ਰਾਤੇ ਪਤਿ ਨ ਸਾਖੁ ॥ கடவுள் பக்தி இல்லாமல், அது எந்த கௌரவமும் இல்லை யாரும் நம்பவும் இல்லை.
ਤੂ ਆਪੇ ਸੁਰਤਾ ਆਪਿ ਰਾਖੁ ॥ அட கடவுளே! நீங்கள் பராமரிப்பாளர் மற்றும் இரட்சகர்.
ਧਰਿ ਧਾਰਣ ਦੇਖੈ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ॥੪॥ உலகைப் படைத்து தன்னைப் பார்த்து அறிகிறான்
ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਕਿਸੁ ਕਹਉ ਜਾਇ ॥ கடவுளே மறந்தால் யாரிடம் போய் முறையிடுவது.
ਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਬਿਰਥਾ ਕਹਉ ਮਾਇ ॥ ஹே அம்மா! குருவை சந்திப்பதன் மூலம் அவர் மனதின் வலியைச் சொல்லலாம்.
ਅਵਗਣ ਛੋਡਉ ਗੁਣ ਕਮਾਇ ॥ குறைகளை விட்டுவிட்டு நற்பண்புகளால் சம்பாதிக்கவும்.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਾਤਾ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੫॥ குருவின் உபதேசங்களில் ஆழ்ந்து நிற்பதன் மூலம் ஒருவன் சத்தியத்தில் ஆழ்ந்திருக்க வேண்டும்.
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹੋਇ ॥ உண்மையான குரு கிடைத்தால், புத்தி பூரணமாகிறது.
ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਉਮੈ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥ அகங்காரத்தின் அழுக்குகளைக் கழுவி, மனம் தூய்மையாகிறது.
ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥ ஆன்மா என்றென்றும் சுதந்திரமாகிறது, எந்த அடிமைத்தனமும் அதை பிணைக்க முடியாது.
ਸਦਾ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਅਉਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੬॥ எப்பொழுதும் இறைவனின் திருநாமத்தைப் பற்றியே விவாதிப்பார், வேறு யாரைப் பற்றியும் பேசுவதில்லை.
ਮਨੁ ਹਰਿ ਕੈ ਭਾਣੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ மனம் இறைவனின் விருப்பத்தால் மட்டுமே வந்து செல்கிறது.
ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੋ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥ எல்லாவற்றிலும் ஒரு கடவுள் மட்டுமே இருக்கிறார், அவருடைய விருப்பத்தை மறுக்க முடியாது
ਸਭੁ ਹੁਕਮੋ ਵਰਤੈ ਹੁਕਮਿ ਸਮਾਇ ॥ அவனது ஆணை எல்லாரிடமும் நடந்து கொண்டிருக்கிறது, முழு உலகமும் அவனுடைய ஒழுங்கில் இணைந்திருக்கிறது.
ਦੂਖ ਸੂਖ ਸਭ ਤਿਸੁ ਰਜਾਇ ॥੭॥ உலகின் அனைத்து துக்கங்களும் மகிழ்ச்சிகளும் அவருடைய விருப்பத்தால் பெறப்படுகின்றன
ਤੂ ਅਭੁਲੁ ਨ ਭੂਲੌ ਕਦੇ ਨਾਹਿ ॥ அட கடவுளே ! நீங்கள் தவறுகளிலிருந்து விடுபடுகிறீர்கள், ஒருபோதும் தவறு செய்ய மாட்டீர்கள்.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ਮਤਿ ਅਗਾਹਿ ॥ குரு யாருக்கு உபதேசிக்கிறார்களோ அவனுடைய புத்தி ஞானம் அடைகிறது.
ਤੂ ਮੋਟਉ ਠਾਕੁਰੁ ਸਬਦ ਮਾਹਿ ॥ ஹே நிரங்கர்! நீங்கள் பெரிய மாஸ்டர் மற்றும் வார்த்தையில் இருக்கிறீர்கள்.
ਮਨੁ ਨਾਨਕ ਮਾਨਿਆ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ॥੮॥੨॥ உண்மையான கடவுளைப் போற்றுவதன் மூலம் மனம் ஆனந்தமடைகிறது என்கிறார் குருநானக்.
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ பசந்து மஹாலா 1॥
ਦਰਸਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ਜਿਸੁ ਨਰ ਹੋਇ ॥ இறைவனைத் தரிசிக்க வேண்டும் என்ற தீவிர ஆசை கொண்டவன்
ਏਕਤੁ ਰਾਚੈ ਪਰਹਰਿ ਦੋਇ ॥ இக்கட்டான நிலையை விட்டுவிட்டு இறைவனில் மட்டும் ஆழ்ந்து விடுகிறான்.
ਦੂਰਿ ਦਰਦੁ ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਖਾਇ ॥ அவர் நாமத்தின் அமிர்தத்தைக் கசக்கி அதை உட்கொள்கிறார், அதன் மூலம் அவரது துக்கங்களும் வேதனைகளும் நீங்குகின்றன.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਏਕ ਸਮਾਇ ॥੧॥ குருவிடம் இருந்து உண்மைகளைப் புரிந்துகொண்டு, இறைவனில் ஆழ்ந்து விடுகிறார்.
ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਕੇਤੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥ அட கடவுளே! பலர் உங்கள் தரிசனத்திற்காக ஏங்குகிறார்கள், ஆனால்
ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਚੀਨਸਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ குருவின் போதனைகளில் ஆழ்ந்திருப்பதன் மூலம் அரிதாகவே அடையாளம் காண முடியும்.
ਬੇਦ ਵਖਾਣਿ ਕਹਹਿ ਇਕੁ ਕਹੀਐ ॥ ஒரே கடவுளை வழிபடுங்கள் என்று வேதங்கள் விளக்குகின்றன
ਓਹੁ ਬੇਅੰਤੁ ਅੰਤੁ ਕਿਨਿ ਲਹੀਐ ॥ அவர் எல்லையற்றவர், அவருடைய ரகசியத்தை யாரால் கண்டுபிடிக்க முடியும்.
ਏਕੋ ਕਰਤਾ ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਕੀਆ ॥ உலகம் முழுவதையும் படைத்த படைப்பாளி ஒருவரே.
ਬਾਝੁ ਕਲਾ ਧਰਿ ਗਗਨੁ ਧਰੀਆ ॥੨॥ எந்தத் துணையுமின்றி பூமியையும் வானத்தையும் நிலைநாட்டினான்
ਏਕੋ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਧੁਨਿ ਬਾਣੀ ॥ தெய்வீக பேச்சின் மெல்லிசை மட்டுமே அறிவு மற்றும் தியானம்,
ਏਕੁ ਨਿਰਾਲਮੁ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥ அவர் மட்டுமே உலகத்திலிருந்து பிரிந்தவர், அவரது கதை விவரிக்க முடியாதது.
ਏਕੋ ਸਬਦੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥ ஒரு வார்த்தை கடவுளின் உண்மையான அடையாளம்
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਣੈ ਜਾਣੁ ॥੩॥ இதை மனிதன் முழு குருவிடம் இருந்து தெரிந்து கொள்ள முடியும்
ਏਕੋ ਧਰਮੁ ਦ੍ਰਿੜੈ ਸਚੁ ਕੋਈ ॥ இறைவன் மீதுள்ள பக்தியை உண்மை மார்க்கமாக நிலைநிறுத்துபவர்,
ਗੁਰਮਤਿ ਪੂਰਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸੋਈ ॥ குருவின் உபதேசத்தின்படி அவர் யுகத்திற்குப் பின் வெற்றிகரமானவராகிறார்.
ਅਨਹਦਿ ਰਾਤਾ ਏਕ ਲਿਵ ਤਾਰ ॥ அவர் அனாஹத் நாட்டில் மூழ்கி, கடவுள் பக்தியை நிலைநிறுத்துகிறார்.
ਓਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਅਲਖ ਅਪਾਰ ॥੪॥ குரு மூலம் அலக பரமாத்மாவை அடைகிறார்.
ਏਕੋ ਤਖਤੁ ਏਕੋ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ॥ ஒரு கடவுள் மட்டுமே உலகம் முழுவதற்கும் ராஜாவாக இருக்கிறார், அவருடைய சிம்மாசனம் மட்டுமே நிறுவப்பட்டுள்ளது.
ਸਰਬੀ ਥਾਈ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥ அவர் கவனக்குறைவாக இருக்கிறார், எல்லாவற்றிலும் வியாபித்திருக்கிறார்.
ਤਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸਾਰੁ ॥ மூவுலகின் சாரமும் அவனால் படைக்கப்பட்டது.
ਓਹੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੫॥ அந்த ஒரு ஓம்காரம் எட்டுவதற்கும், மனம் பேசுவதற்கும் அப்பாற்பட்டது
ਏਕਾ ਮੂਰਤਿ ਸਾਚਾ ਨਾਉ ॥ இந்த முழு உயிரினம் அவனுடைய வடிவம், அவனுடைய பெயர் நித்தியமானது,
ਤਿਥੈ ਨਿਬੜੈ ਸਾਚੁ ਨਿਆਉ ॥ அவர் தனது நீதிமன்றத்தில் ஒவ்வொரு உயிரினத்திற்கும் உண்மையான நீதியைச் செய்கிறார்.
ਸਾਚੀ ਕਰਣੀ ਪਤਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥ நற்செயல்கள் செய்பவனுக்குத்தான் கௌரவம் கிடைக்கும்.
ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ਮਾਣੁ ॥੬॥ அத்தகைய உயிரினம் இறைவனின் உண்மையான நீதிமன்றத்தில் மரியாதை பெறுகிறது
ਏਕਾ ਭਗਤਿ ਏਕੋ ਹੈ ਭਾਉ ॥ ஒரே கடவுள் பக்தியும் ஒருவரின் அன்பும் மட்டுமே முக்திக்கான ஒரே வழி
ਬਿਨੁ ਭੈ ਭਗਤੀ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥ இறைவன் மீது பக்தி இல்லாமல் போக்குவரத்து உள்ளது.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਮਝਿ ਰਹੈ ਮਿਹਮਾਣੁ ॥ ஆசிரியரை நன்கு புரிந்து கொண்டு விருந்தாளியாக வாழ வேண்டும்.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top