Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1087

Page 1087

ਗੁਣ ਤੇ ਗੁਣ ਮਿਲਿ ਪਾਈਐ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥ ஒருவர் சத்குருவில் ஆழ்ந்திருந்தால், அந்த நல்லொழுக்கமுள்ள நபரைச் சந்திப்பதன் மூலம் ஒருவர் நற்பண்புகளை அடைகிறார்.
ਮੋੁਲਿ ਅਮੋੁਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ਵਣਜਿ ਨ ਲੀਜੈ ਹਾਟਿ ॥ விலைமதிப்பற்ற குணங்கள் எந்த விலையிலும் கிடைக்காது, எந்தக் கடையிலும் வாங்க முடியாது.
ਨਾਨਕ ਪੂਰਾ ਤੋਲੁ ਹੈ ਕਬਹੁ ਨ ਹੋਵੈ ਘਾਟਿ ॥੧॥ ஹே நானக்! நற்பண்புகளின் நிறை எப்பொழுதும் முழுமையடையும் அது குறையாது, அதாவது ஒருவருக்கு நற்பண்புகளைக் கொடுப்பதன் மூலம் அவை குறைவதில்லை.
ਮਃ ੪ ॥ மஹலா 4
ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੇ ਭਰਮਸਹਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਨੀਤ ॥ பெயர் தெரியாதவர்கள் அலைந்து திரிகிறார்கள், எப்போதும் நெரிசலில் கிடக்கிறார்கள்.
ਇਕਿ ਬਾਂਧੇ ਇਕਿ ਢੀਲਿਆ ਇਕਿ ਸੁਖੀਏ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ சிலர் அடிமைத்தனத்தில் சிக்கியுள்ளனர், சிலர் விடுவிக்கப்பட்டனர், சிலர் கடவுளின் மீது அன்பு கொண்டு மகிழ்ச்சியாக உள்ளனர்.
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਮੰਨਿ ਲੈ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਸਚੁ ਰੀਤਿ ॥੨॥ ஹே நானக்! கடவுளை தியானியுங்கள், ஏனென்றால் இதுவே நல்ல செயல் மற்றும் உண்மையான வாழ்க்கை முறை
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਗੁਰ ਤੇ ਗਿਆਨੁ ਪਾਇਆ ਅਤਿ ਖੜਗੁ ਕਰਾਰਾ ॥ குருவிடமிருந்து அறிவின் வலிமையான வாளைப் பெற்றேன்.
ਦੂਜਾ ਭ੍ਰਮੁ ਗੜੁ ਕਟਿਆ ਮੋਹੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥ அதன் காரணமாக பேராசை, பற்று, அகங்காரம், இருமை என்ற கோட்டை வெட்டப்பட்டது.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥ குரு என்ற வார்த்தையை தியானிப்பதன் மூலம் கடவுளின் பெயர் மனதில் நிலைத்துவிட்டது.
ਸਚ ਸੰਜਮਿ ਮਤਿ ਊਤਮਾ ਹਰਿ ਲਗਾ ਪਿਆਰਾ ॥ சத்தியம் உண்மை, தன்னடக்கம் மற்றும் நல்ல புத்திசாலித்தனம் காரணமாக, இப்போது கடவுள் மட்டுமே அன்பானவர்.
ਸਭੁ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਸਚੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ॥੧॥ கடவுள் படைப்பவர், அந்த உன்னத உண்மை எல்லாவற்றிலும் வியாபித்திருக்கிறது.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ வசனம் மஹலா 3
ਕੇਦਾਰਾ ਰਾਗਾ ਵਿਚਿ ਜਾਣੀਐ ਭਾਈ ਸਬਦੇ ਕਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥ ராகங்களில் கேதார ராகம் சிறந்ததாகக் கருதப்படுகிறது. இதன் மூலம் உயிரினம் பிரம்மா என்ற சொல்லை விரும்புகிறது என்றால்.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਮਿਲਦੋ ਰਹੈ ਸਚੇ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥ அவர் நல்ல சகவாசத்துடன் இணைந்து உண்மையான இறைவனை நேசிக்கட்டும்.
ਵਿਚਹੁ ਮਲੁ ਕਟੇ ਆਪਣੀ ਕੁਲਾ ਕਾ ਕਰੇ ਉਧਾਰੁ ॥ அவன் மனதில் அகங்காரம் என்ற அழுக்குகளை அகற்றி தன் பரம்பரையைக் காப்பாற்ற வேண்டும்.
ਗੁਣਾ ਕੀ ਰਾਸਿ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਅਵਗਣ ਕਢੈ ਵਿਡਾਰਿ ॥ குணங்களைத் திரட்டித் தன் குறைகளைக் கொன்று எறிய வேண்டும்.
ਨਾਨਕ ਮਿਲਿਆ ਸੋ ਜਾਣੀਐ ਗੁਰੂ ਨ ਛੋਡੈ ਆਪਣਾ ਦੂਜੈ ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥ ஹே நானக்! குருவிடமிருந்து பெற்றவர் கருதப்படுகிறார். தன் எஜமானை விட்டு விலகாதவர், வேறு யாரையும் நேசிக்காதவர்
ਮਃ ੪ ॥ மஹலா 4
ਸਾਗਰੁ ਦੇਖਉ ਡਰਿ ਮਰਉ ਭੈ ਤੇਰੈ ਡਰੁ ਨਾਹਿ ॥ அட கடவுளே ! உலகப் பெருங்கடலைப் பார்த்து நான் மிகவும் பயப்படுகிறேன். ஆனால் உங்கள் பயத்தினால் அது பயப்படவில்லை.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੰਤੋਖੀਆ ਨਾਨਕ ਬਿਗਸਾ ਨਾਇ ॥੨॥ ஹே நானக்! குருவின் வார்த்தையால் மனம் திருப்தியடைந்து இறைவனின் திருநாமத்தால் மனம் போஷிக்கப்படும்.
ਮਃ ੪ ॥ மஹலா 4
ਚੜਿ ਬੋਹਿਥੈ ਚਾਲਸਉ ਸਾਗਰੁ ਲਹਰੀ ਦੇਇ ॥ குருவின் பெயரால் படகில் ஏறினேன். கடலில் இருந்து அலைகள் எழுகின்றன என்பதில் சந்தேகமில்லை.
ਠਾਕ ਨ ਸਚੈ ਬੋਹਿਥੈ ਜੇ ਗੁਰੁ ਧੀਰਕ ਦੇਇ ॥ குரு பொறுமையைக் கொடுத்தால், இந்த உண்மையான படகின் வழியில் எந்தத் தடையும் வராது.
ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਜਾਇ ਉਤਾਰੀਆ ਗੁਰੁ ਦਿਸੈ ਸਾਵਧਾਨੁ ॥ படகின் தலைவன் புத்திசாலி, அவன் என்னை ஆண்டவரின் வாசலில் இறக்கிவிட்டான்.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਈਐ ਦਰਗਹ ਚਲੈ ਮਾਨੁ ॥੩॥ ஹே நானக்! இறைவன் அருளால்தான் தர்காவுக்குச் செல்வதன் மூலம் உயிருக்கு மரியாதை கிடைக்கிறது.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਨਿਹਕੰਟਕ ਰਾਜੁ ਭੁੰਚਿ ਤੂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਕਮਾਈ ॥ நீங்கள் குருவின் சகவாசத்தில் உண்மையைச் சம்பாதித்து, ஆனந்தமான ராஜ்யத்தை அனுபவிக்கிறீர்கள்.
ਸਚੈ ਤਖਤਿ ਬੈਠਾ ਨਿਆਉ ਕਰਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥ கர்த்தர் தம்முடைய உண்மையான சிம்மாசனத்தில் அமர்ந்து நீதியைச் செய்கிறார், நல்லவர்களுடன் சமரசம் செய்கிறார்.
ਸਚਾ ਉਪਦੇਸੁ ਹਰਿ ਜਾਪਣਾ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ॥ பரமாத்மாவின் உண்மையான போதனைகளை ஓதுபவர், அவர் மீது காதல் கொள்கிறார்.
ਐਥੈ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਵਸੈ ਅੰਤਿ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥ மகிழ்ச்சியைத் தரும் கடவுள் இவ்வுலகிலும் அவர் மனத்தில் தங்கி இறுதியில் உதவியாக இருக்கிறார்.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਊਪਜੀ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੨॥ குருவிடம் ஞானம் பெற்ற பிறகு, மனதில் கடவுள் அன்பு எழுந்தது
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ வசனம் மஹலா 1
ਭੂਲੀ ਭੂਲੀ ਮੈ ਫਿਰੀ ਪਾਧਰੁ ਕਹੈ ਨ ਕੋਇ ॥ நான் அங்கும் இங்கும் அலைந்தேன் ஆனால் யாரும் எனக்கு வழி காட்டவில்லை.
ਪੂਛਹੁ ਜਾਇ ਸਿਆਣਿਆ ਦੁਖੁ ਕਾਟੈ ਮੇਰਾ ਕੋਇ ॥ அவரும் பண்டிதர்களிடம் சென்று யாராவது என் துக்கத்தை தீர்க்க வேண்டும் என்று கேட்டார்.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਚਾ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਾਜਨੁ ਉਤ ਹੀ ਠਾਇ ॥ உண்மையான சத்குரு மனதில் வாசம் செய்தால், அந்த இடத்தில் இறைவன் மட்டுமே வசிப்பான்.
ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀਐ ਸਿਫਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੧॥ ஹே நானக்! இறைவனின் திருநாமத்தைத் துதிப்பதால் மனம் திருப்தி அடைகிறது
ਮਃ ੩ ॥ மஹலா 3
ਆਪੇ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਆਪਿ ਆਪੇ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥ கடவுள் தாமே தனது விருப்பத்தின்படி அனைத்தையும் செய்கிறார் மற்றும் செய்கிறார்.
ਆਪੇ ਕਿਸ ਹੀ ਬਖਸਿ ਲਏ ਆਪੇ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ அவரே ஒருவரை மன்னித்து அந்த வேலையை வெற்றியடையச் செய்கிறார்.
ਨਾਨਕ ਚਾਨਣੁ ਗੁਰ ਮਿਲੇ ਦੁਖ ਬਿਖੁ ਜਾਲੀ ਨਾਇ ॥੨॥ ஹே நானக்! குருவின் ஞான வடிவில் ஒளி கிடைத்தால், தீமைகளின் துக்கத்தை பெயராலேயே எரித்துவிடலாம்.
ਪਉੜੀ பவுரி
ਮਾਇਆ ਵੇਖਿ ਨ ਭੁਲੁ ਤੂ ਮਨਮੁਖ ਮੂਰਖਾ ॥ ஹே முட்டாள் மனம் கொண்டவனே! செல்வத்தைப் பார்க்க மறக்காதீர்கள்.
ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਦਰਬੁ ਲਖਾ ॥ எல்லா செல்வமும் பொய், ஏனென்றால் அது உலகில் நடக்கும்போது உன்னுடன் செல்லாது.
ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਨ ਬੂਝਈ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਜਮ ਖੜਗੁ ਕਲਖਾ ॥ எமனின் வாள் தன் தலைக்கு மேல் தொங்குவதை அறியாத குருட்டுப் பிராணிக்கு புரியவில்லை
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਖਾ ॥ ஹரி நாமத்தின் ் சாற்றை ருசித்தவர்கள் குருவின் அருளால் குணமடைந்தனர்.
Scroll to Top
slot gacor https://s2maben.pascasarjana.unri.ac.id/s2-maben/mahademo/ https://survey.radenintan.ac.id/surat/gratis/ https://sipenda.lombokutarakab.go.id/files/payment/demo-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.com/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://lms.poltekbangsby.ac.id/pros/hk/
slot gacor https://s2maben.pascasarjana.unri.ac.id/s2-maben/mahademo/ https://survey.radenintan.ac.id/surat/gratis/ https://sipenda.lombokutarakab.go.id/files/payment/demo-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.com/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://lms.poltekbangsby.ac.id/pros/hk/