Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1067

Page 1067

ਆਪੇ ਸਚਾ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥ அவரே குரு என்ற சொல்லுடன் இணைகிறார்.
ਸਬਦੇ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥ சப்த்-குரு மனதின் அகங்காரத்தை அழிக்கிறார்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਨਾਮੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥੮॥੨੨॥ ஹே நானக்! கடவுளின் பெயரால் மட்டுமே பாராட்டு பெறப்படுகிறது பெயராலேயே மகிழ்ச்சி அடையப்படுகிறது.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥ மரு மஹலா 3
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਵੇਪਰਵਾਹੇ ॥ தந்தையாகிய கடவுள் மனம் மற்றும் பேச்சுக்கு அப்பாற்பட்ட அக்கறையற்றவர்.
ਆਪੇ ਮਿਹਰਵਾਨ ਅਗਮ ਅਥਾਹੇ ॥ அவரே இரக்கமுள்ளவர், அணுக முடியாதவர், புரிந்துகொள்ள முடியாதவர்.
ਅਪੜਿ ਕੋਇ ਨ ਸਕੈ ਤਿਸ ਨੋ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੇਲਾਇਆ ॥੧॥ அதை யாரும் அடைய முடியாது, அது எஜமான் என்ற வார்த்தையால் கலக்கப்படுகிறது.
ਤੁਧੁਨੋ ਸੇਵਹਿ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ॥ அட கடவுளே! உன்னை விரும்புகிறவர்கள் உன்னை வணங்குகிறார்கள்
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਹਿ ॥ குருவின் வார்த்தையால் சத்தியத்தில் இணைந்திருங்கள்.
ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਣ ਰਵਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਭਾਇਆ ॥੨॥ அவர்கள் எப்பொழுதும் உமது புகழைப் பாடுகிறார்கள், அவர்களின் நாக்கு ஹரியின் நாமத்தில் மட்டுமே மகிழ்கிறது.
ਸਬਦਿ ਮਰਹਿ ਸੇ ਮਰਣੁ ਸਵਾਰਹਿ ॥ குரு என்ற சொல்லின் மூலம் அகந்தையைக் கொல்பவர்கள்,
ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਹਿਰਦੈ ਉਰ ਧਾਰਹਿ ॥ அவர்கள் தங்கள் மரணத்தை அலங்கரித்து, கடவுளின் குணங்களை தங்கள் இதயத்தில் பதிக்கிறார்கள்.
ਜਨਮੁ ਸਫਲੁ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਲਾਗੇ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਚੁਕਾਇਆ ॥੩॥ இறைவனின் திருவடிகளைப் பின்பற்றி அவன் பிறப்பு வெற்றியடைந்து இருமை மறைந்துவிட்டது.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲੇ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥ கடவுள் தாமே அவர்களைத் தன்னோடு இணைக்கிறார்.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ குருவின் வார்த்தையால் தன் அகந்தையை நீக்குபவர்
ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਲਾਹਾ ਪਾਇਆ ॥੪॥ அத்தகைய நபர்கள் எப்போதும் கடவுள் பக்தியில் மூழ்கி இருப்பார்கள் இந்த உலகில் அவர்கள் பெற்றிருக்கிறார்கள்.
ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਕਹਾ ਮੈ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥ அட கடவுளே ! நான் உங்கள் குணங்களை விவரிக்க விரும்புகிறேன் ஆனால் என்னால் அவற்றை விவரிக்க முடியாது.
ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥ உங்களுக்கு முடிவே இல்லை, வேறு எந்தப் பக்கமும் இல்லை உங்கள் உண்மையான மதிப்பை யாரும் மதிப்பிடவில்லை.
ਆਪੇ ਦਇਆ ਕਰੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਇਆ ॥੫॥ கடவுள் தாமே கருணை கொடுக்கும்போது அப்போது ஆன்மா குன்னிதன் குணங்களில் லயிக்கிறது.
ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਮੋਹੁ ਹੈ ਪਾਸਾਰਾ ॥ இந்த உலகம் முழுவதும் மாயைதான்
ਮਨਮੁਖੁ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਅੰਧਾਰਾ ॥ அறியாமை, மனம் இல்லாத உயிரினம் அறியாமை இருளில் அலைந்து கொண்டே இருக்கிறது.
ਧੰਧੈ ਧਾਵਤੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੬॥ உலகத் தொழிலில் அலைந்து திரிந்து தன் பிறப்பை வீணடித்துவிட்டான் பெயர் இல்லாமல் துக்கம் மட்டுமே கிடைத்தது.
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਏ ॥ இறைவன் மகிழ்ந்தால், அவர் சத்குருவைக் காண்கிறார்
ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥ குரு என்ற சொல்லின் மூலம் தன் அகங்காரத்தின் அழுக்குகளை சுத்தம் செய்கிறார்.
ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਚਾਨਣੁ ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰੁ ਗਵਾਇਆ ॥੭॥ அவனது மனம் தூய்மையடைகிறது, அதில் அறிவு என்ற மாணிக்கத்தின் ஒளி பிரகாசிக்கிறது. மேலும் அறியாமை இருள் நீங்கும்.
ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਅਨੇਕ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥ உங்கள் பெயர்கள் பல உள்ளன, அவற்றின் உண்மையான மதிப்பை யாரும் மதிப்பிடவில்லை.
ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਈ ॥ உனது உண்மையான பெயரை என் இதயத்தில் பதித்துள்ளேன்.
ਕੀਮਤਿ ਕਉਣੁ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ਤੂ ਆਪੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਆ ॥੮॥ அட கடவுளே ! யார் உங்களுக்கு சரியான விலை கொடுக்க முடியும், நீங்களே பரவசத்தில் இருக்கிறீர்கள்.
ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥ உங்கள் விலைமதிப்பற்ற பெயர் அளவிட முடியாதது.
ਨਾ ਕੋ ਹੋਆ ਤੋਲਣਹਾਰਾ ॥ அதை எடைபோட யாரும் இல்லை.
ਆਪੇ ਤੋਲੇ ਤੋਲਿ ਤੋਲਾਏ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੇਲਿ ਤੋਲਾਇਆ ॥੯॥ நீயே அதை எடைபோட்டு, உயிர்களால் எடைபோடுகிறாய். குரு என்ற சொல்லுடன் பெயரை ஒப்பிட்டுப் பார்த்துள்ளீர்கள்.
ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਕਰਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥ உனது சேவையில் ஆழ்ந்திருப்பதன் மூலம் அடியார்கள் உம்மை வேண்டிக்கொள்கிறார்கள்
ਤੂ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਬਹਾਲਹਿ ਪਾਸਿ ॥ நீங்கள் அவற்றை கலந்து உங்களுடன் உட்கார வைக்கிறீர்கள்.
ਸਭਨਾ ਜੀਆ ਕਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਇਆ ॥੧੦॥ எல்லா உயிர்களுக்கும் மகிழ்ச்சியை அளிப்பவர் நீங்கள் மட்டுமே ஒரு அபூர்வ அதிர்ஷ்டத்தால் உன்னைத் தியானித்தார்.
ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਜਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ॥ ஒருவன் சத்தியத்தை கடைபிடித்தால் அதனால் தவம், அறம், கட்டுப்பாடு முதலிய சுப காரியங்களின் பலன்களைப் பெறுகிறான்.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਜਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥ இறைவனைப் போற்றிப் பாடினால் அவனது மனம் தூய்மையாகும்.
ਇਸੁ ਬਿਖੁ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਰੇ ਭਾਇਆ ॥੧੧॥ மாயயினவிஷத்தில் அலைந்து கொண்டிருக்கும் போது, அவர் நாம அமிர்தத்தை அடைகிறார். இதுவே என் கடவுளுக்கு மகிழ்ச்சி அளிக்கிறது.
ਜਿਸ ਨੋ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ॥ யாருக்கு அறிவைக் கொடுக்கிறார், அவர் புரிந்துகொள்கிறார்.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਅੰਦਰੁ ਸੂਝੈ ॥ அவர் கடவுளைப் புகழ்ந்து பாடுகிறார், அதன் மூலம் அவரது மனம் ஞானம் அடைகிறது.
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ॥੧੨॥ அகங்காரத்தையும், பற்றுதலையும் அடக்கி உண்மையைக் கண்டறிந்தவர்.
ਬਿਨੁ ਕਰਮਾ ਹੋਰ ਫਿਰੈ ਘਨੇਰੀ ॥ எத்தனை துரதிஷ்டசாலிகள் அலைந்துகொண்டிருக்கிறார்கள்
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਚੁਕੈ ਨ ਫੇਰੀ ॥ அவர்கள் மீண்டும் மீண்டும் பிறந்து இறந்தாலும் அவர்களின் இயக்கம் முடிவதில்லை.
ਬਿਖੁ ਕਾ ਰਾਤਾ ਬਿਖੁ ਕਮਾਵੈ ਸੁਖੁ ਨ ਕਬਹੂ ਪਾਇਆ ॥੧੩॥ சிற்றின்பத்தில் மூழ்கியிருக்கும் ஒரு உயிரினம் தீய செயல்களில் மட்டுமே நடந்து கொள்கிறது அவர் வாழ்க்கையில் மகிழ்ச்சியைக் காணவில்லை.
ਬਹੁਤੇ ਭੇਖ ਕਰੇ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥ மாறுவேடமிட்டு ஆள்மாறாட்டம் செய்பவர் பல மாறுவேடங்களைச் செய்து கொண்டே இருக்கிறார்
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਹਉਮੈ ਕਿਨੈ ਨ ਮਾਰੀ ॥ குரு என்ற வார்த்தை இல்லாமல் யாருடைய அகங்காரத்தையும் அழிக்க முடியாது.
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਮੁਕਤਿ ਪਾਏ ਸਚੈ ਨਾਇ ਸਮਾਇਆ ॥੧੪॥ உயிரோடு இருக்கும் போதே பாவங்களின் பக்கத்தில் இறந்தால் முக்தி அடைகிறான் மற்றும் உண்மையான பெயரில் இணைகிறது.
ਅਗਿਆਨੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਇਸੁ ਤਨਹਿ ਜਲਾਏ ॥ அறியாமையும், தாகத்தின் நெருப்பும் இந்த உடலை எரித்துக் கொண்டே இருக்கிறது.
Scroll to Top
slot gacor https://s2maben.pascasarjana.unri.ac.id/s2-maben/mahademo/ https://survey.radenintan.ac.id/surat/gratis/ https://sipenda.lombokutarakab.go.id/files/payment/demo-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.com/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://lms.poltekbangsby.ac.id/pros/hk/
slot gacor https://s2maben.pascasarjana.unri.ac.id/s2-maben/mahademo/ https://survey.radenintan.ac.id/surat/gratis/ https://sipenda.lombokutarakab.go.id/files/payment/demo-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.com/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://lms.poltekbangsby.ac.id/pros/hk/