Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 969

Page 969

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਦ ਮਤਸਰ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਕਸੁ ਦੀਨੁ ਰੇ ॥੧॥ tarisnaa kaam kroDh mad matsar kaat kaat kas deen ray. ||1|| He mezclado el deseo, la lujuria, el enojo y la envidia con la melaza.
ਕੋਈ ਹੈ ਰੇ ਸੰਤੁ ਸਹਜ ਸੁਖ ਅੰਤਰਿ ਜਾ ਕਉ ਜਪੁ ਤਪੁ ਦੇਉ ਦਲਾਲੀ ਰੇ ॥ ko-ee hai ray sant sahj sukh antar jaa ka-o jap tap day-o dalaalee ray. ¿Habrá algún santo sentado en paz y equilibrio? Le entregaría mi servicio.
ਏਕ ਬੂੰਦ ਭਰਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਵਉ ਜੋ ਮਦੁ ਦੇਇ ਕਲਾਲੀ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ayk boond bhar tan man dayva-o jo mad day-ay kalaalee ray. ||1|| rahaa-o. Le entregaría mi mente y mi cuerpo, si él me bendijera con el vino del nombre de Dios.
ਭਵਨ ਚਤੁਰ ਦਸ ਭਾਠੀ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਤਨਿ ਜਾਰੀ ਰੇ ॥ bhavan chatur das bhaathee keenHee barahm agan tan jaaree ray. Para obtener este vino de las catorce regiones del Universo hice un horno y lo calenté con el fuego de Dios.
ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਦਕ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਲਾਗੀ ਸੁਖਮਨ ਪੋਚਨਹਾਰੀ ਰੇ ॥੨॥ mudraa madak sahj Dhun laagee sukhman pochanhaaree ray. ||2|| De la meditación en la palabra ambrosial hice un canal, a través del cual el vino del nombre de Dios sale de mi cuerpo. A través de Sushama el vino sale del cuerpo en la forma del vapor.
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਰਵਿ ਸਸਿ ਗਹਨੈ ਦੇਉ ਰੇ ॥ tirath barat naym such sanjam rav sas gahnai day-o ray. Me comprometería a los peregrinajes, ayunos, rutinas religiosas, disciplinas, actos piadosos de autocontrol y del control de la respiración.
ਸੁਰਤਿ ਪਿਆਲ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਏਹੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੇਉ ਰੇ ॥੩॥ surat pi-aal suDhaa ras amrit ayhu mahaa ras pay-o ray. ||3|| Todo para poder beber del néctar del señor; sí, de la quintaesencia de la realidad.
ਨਿਝਰ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਇਹ ਰਸ ਮਨੂਆ ਰਾਤੋ ਰੇ ॥ nijhar Dhaar chu-ai at nirmal ih ras manoo-aa raato ray. El néctar del nombre gotea de mis labios y estoy imbuido en este néctar.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸਗਲੇ ਮਦ ਛੂਛੇ ਇਹੈ ਮਹਾ ਰਸੁ ਸਾਚੋ ਰੇ ॥੪॥੧॥ kahi kabeer saglay mad chhoochhay ihai mahaa ras saacho ray. ||4||1|| Dice Kabir, todos los demás vinos son insípidos; sólo esta esencia íntegra es verdadera y dulce.
ਗੁੜੁ ਕਰਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਰਿ ਮਹੂਆ ਭਉ ਭਾਠੀ ਮਨ ਧਾਰਾ ॥ gurh kar gi-aan Dhi-aan kar mahoo-aa bha-o bhaathee man Dhaaraa. Para hacer el vino del nombre he hecho la melaza de la sabiduría y de contemplación he hecho las flores de Mayua. La reverencia al señor es el horno y gotea el néctar del nombre de mi mente.
ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ਸਹਜ ਸਮਾਨੀ ਪੀਵੈ ਪੀਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥ sukhman naaree sahj samaanee peevai peevanhaaraa. ||1|| Así el shushmana descansa en paz y el alma bebe de este vino.
ਅਉਧੂ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰਾ ॥ a-oDhoo mayraa man matvaaraa. ¡Oh yogui! Mi mente se ha intoxicado con este vino.
ਉਨਮਦ ਚਢਾ ਮਦਨ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਭਇਆ ਉਜਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ unmad chadhaa madan ras chaakhi-aa taribhavan bha-i-aa uji-aaraa. ||1|| rahaa-o. Cuando lo pruebo, soy transportado hasta el cuarto estado de éxtasis y los tres mundos se iluminan con esta luz.
ਦੁਇ ਪੁਰ ਜੋਰਿ ਰਸਾਈ ਭਾਠੀ ਪੀਉ ਮਹਾ ਰਸੁ ਭਾਰੀ ॥ du-ay pur jor rasaa-ee bhaathee pee-o mahaa ras bhaaree. Si el cielo y la tierra fueran los dos pisos del horno, la esencia grandiosa brotaría.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਕੀਏ ਜਲੇਤਾ ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥ kaam kroDh du-ay kee-ay jalaytaa chhoot ga-ee sansaaree. ||2|| Si la avaricia y el enojo fueran la madera para el fuego, uno abandonaría todo lo mundano.
ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਗਾਸ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਗੰਮਿਤ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥ pargat pargaas gi-aan gur gammit satgur tay suDh paa-ee. Encontrando al gurú la sabiduría me iluminó la mente y lo conocí a través del gurú verdadero.
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤਾਸੁ ਮਦ ਮਾਤਾ ਉਚਕਿ ਨ ਕਬਹੂ ਜਾਈ ॥੩॥੨॥ daas kabeer taas mad maataa uchak na kabhoo jaa-ee. ||3||2|| Dice Kabir ji, estoy intoxicado con el vino del nombre de Dios cuyo efecto no se quita.
ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਮੇਰੁ ਪਰਬਤੁ ਸੁਆਮੀ ਓਟ ਗਹੀ ਮੈ ਤੇਰੀ ॥ tooN mayro mayr parbat su-aamee ot gahee mai tayree. ¡Oh señor! Eres la montaña Sumayr y por lo tanto he buscado tu santuario.
ਨਾ ਤੁਮ ਡੋਲਹੁ ਨਾ ਹਮ ਗਿਰਤੇ ਰਖਿ ਲੀਨੀ ਹਰਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥ naa tum dolahu naa ham girtay rakh leenee har mayree. ||1|| ¡Oh Dios! Has conservado mi honor , ni tú vacilas ni nos haces vacilar.
ਅਬ ਤਬ ਜਬ ਕਬ ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ॥ ab tab jab kab tuhee tuhee. Ahora y para siempre, aquí y en el más allá, sólo tú eres para mí.
ਹਮ ਤੁਅ ਪਰਸਾਦਿ ਸੁਖੀ ਸਦ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ham tu-a parsaad sukhee sad hee. ||1|| rahaa-o. Por tu gracia siempre estoy en éxtasis.
ਤੋਰੇ ਭਰੋਸੇ ਮਗਹਰ ਬਸਿਓ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੀ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥ toray bharosay maghar basi-o mayray tan kee tapat bujhaa-ee. Apoyándome en ti puedo vivir en Magra, la ciudad de mala reputación, pues has calmado el fuego interior de mis deseos.
ਪਹਿਲੇ ਦਰਸਨੁ ਮਗਹਰ ਪਾਇਓ ਫੁਨਿ ਕਾਸੀ ਬਸੇ ਆਈ ॥੨॥ pahilay darsan maghar paa-i-o fun kaasee basay aa-ee. ||2|| Dicen que los que mueren en Magra, están sujetos a ir al infierno. Sin embargo, tuve tu visión en Magra y ahora he llegado a habitar en Kashi, la ciudad santa.
ਜੈਸਾ ਮਗਹਰੁ ਤੈਸੀ ਕਾਸੀ ਹਮ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨੀ ॥ jaisaa maghar taisee kaasee ham aikai kar jaanee. Así como es Magra, así también es Kashi para mí.
ਹਮ ਨਿਰਧਨ ਜਿਉ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਮਰਤੇ ਫੂਟਿ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥ ham nirDhan ji-o ih Dhan paa-i-aa martay foot gumaanee. ||3|| Así como el pobre se deleita obteniendo las riquezas, yo he obtenido las riquezas del nombre. Los egocéntricos mueren lamentándose.
ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ਚੁਭਹਿ ਤਿਸੁ ਸੂਲਾ ਕੋ ਕਾਢਨ ਕਉ ਨਾਹੀ ॥ karai gumaan chubheh tis soolaa ko kaadhan ka-o naahee. Aquél que se enorgullece de sí mismo, camina sobre espinas, éstas se le clavan y nadie se las puede quitar.
ਅਜੈ ਸੁ ਚੋਭ ਕਉ ਬਿਲਲ ਬਿਲਾਤੇ ਨਰਕੇ ਘੋਰ ਪਚਾਹੀ ॥੪॥ ajai so chobh ka-o bilal bilaatay narkay ghor pachaahee. ||4|| Ese ser llora de dolor aquí y cae hasta el fondo de su propia oscuridad.
ਕਵਨੁ ਨਰਕੁ ਕਿਆ ਸੁਰਗੁ ਬਿਚਾਰਾ ਸੰਤਨ ਦੋਊ ਰਾਦੇ ॥ kavan narak ki-aa surag bichaaraa santan do-oo raaday. ¿Qué es el cielo, o qué es la oscuridad para mí? Pues yo, el santo del señor, he rechazado a ambos de mi ser.
ਹਮ ਕਾਹੂ ਕੀ ਕਾਣਿ ਨ ਕਢਤੇ ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੫॥ ham kaahoo kee kaan na kadh-tay apnay gur parsaaday. ||5|| No dependo de nadie más que del gurú.
ਅਬ ਤਉ ਜਾਇ ਚਢੇ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਮਿਲੇ ਹੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥ ab ta-o jaa-ay chadhay singhaasan milay hai saringpaanee. Ahora he encontrado al señor y estoy sentado con él en el trono de mi corazón.
ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਏਕ ਭਏ ਹੈ ਕੋਇ ਨ ਸਕੈ ਪਛਾਨੀ ॥੬॥੩॥ raam kabeeraa ayk bha-ay hai ko-ay na sakai pachhaanee. ||6||3|| Kabir y Dios se han vuelto uno y nadie puede distinguir entre los dos.
ਸੰਤਾ ਮਾਨਉ ਦੂਤਾ ਡਾਨਉ ਇਹ ਕੁਟਵਾਰੀ ਮੇਰੀ ॥ santaa maan-o dootaa daana-o ih kutvaaree mayree. Acepto sólo a los santos y no me fijo en los malvados.
ਦਿਵਸ ਰੈਨਿ ਤੇਰੇ ਪਾਉ ਪਲੋਸਉ ਕੇਸ ਚਵਰ ਕਰਿ ਫੇਰੀ ॥੧॥ divas rain tayray paa-o palosa-o kays chavar kar fayree. ||1|| ¡Oh maestro! Que yo sirva tus pies noche y día y los acaricie con mi cabello.
ਹਮ ਕੂਕਰ ਤੇਰੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥ ham kookar tayray darbaar. Soy como un perro de tu puerta y
ਭਉਕਹਿ ਆਗੈ ਬਦਨੁ ਪਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bha-ukahi aagai badan pasaar. ||1|| rahaa-o. Abro mi hocico y ladro ante ti.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top