Page 970
ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਹਮ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੇ ਸੇਵਕ ਅਬ ਤਉ ਮਿਟਿਆ ਨ ਜਾਈ ॥
poorab janam ham tumHray sayvak ab ta-o miti-aa na jaa-ee.
Te alabo desde mi vida anterior y ahora no puedo vivir sin tu servicio.
ਤੇਰੇ ਦੁਆਰੈ ਧੁਨਿ ਸਹਜ ਕੀ ਮਾਥੈ ਮੇਰੇ ਦਗਾਈ ॥੨॥
tayray du-aarai Dhun sahj kee maathai mayray dagaa-ee. ||2||
En tu puerta resuena la melodía divina y sobre mi frente está puesta tu marca.
ਦਾਗੇ ਹੋਹਿ ਸੁ ਰਨ ਮਹਿ ਜੂਝਹਿ ਬਿਨੁ ਦਾਗੇ ਭਗਿ ਜਾਈ ॥
daagay hohi so ran meh joojheh bin daagay bhag jaa-ee.
El que tiene tal estampa pelea en el campo de batalla de la vida; sin ella, uno huye.
ਸਾਧੂ ਹੋਇ ਸੁ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ਹਰਿ ਲਏ ਖਜਾਨੈ ਪਾਈ ॥੩॥
saaDhoo ho-ay so bhagat pachhaanai har la-ay khajaanai paa-ee. ||3||
Sólo el verdadero santo conoce la alabanza y Dios lo atesora en su mente.
ਕੋਠਰੇ ਮਹਿ ਕੋਠਰੀ ਪਰਮ ਕੋਠੀ ਬੀਚਾਰਿ ॥
kothray meh kothree param kothee beechaar.
Dentro de la casa del cuerpo está el cuarto de la mente y en ese cuarto está el clóset de la sabiduría.
ਗੁਰਿ ਦੀਨੀ ਬਸਤੁ ਕਬੀਰ ਕਉ ਲੇਵਹੁ ਬਸਤੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ॥੪॥
gur deenee basat kabeer ka-o layvhu basat samHaar. ||4||
Dice Kabir, el gurú me ha bendecido con el nombre de Dios y lo guardo conmigo siempre.
ਕਬੀਰਿ ਦੀਈ ਸੰਸਾਰ ਕਉ ਲੀਨੀ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥
kabeer dee-ee sansaar ka-o leenee jis mastak bhaag.
Kabir Ji ha distribuido el nombre entre todos, pero sólo los afortunados lo han obtenido.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਥਿਰੁ ਤਾ ਕਾ ਸੋਹਾਗੁ ॥੫॥੪॥
amrit ras jin paa-i-aa thir taa kaa sohaag. ||5||4||
La novia que ha obtenido el néctar del nombre, su esposo no lo deja nunca.
ਜਿਹ ਮੁਖ ਬੇਦੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਨਿਕਸੈ ਸੋ ਕਿਉ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਬਿਸਰੁ ਕਰੈ ॥
jih mukh bayd gaa-itaree niksai so ki-o barahman bisar karai.
¿Por qué el brahmán que recita los Vedas y el Gayitri, se olvida de Dios?
ਜਾ ਕੈ ਪਾਇ ਜਗਤੁ ਸਭੁ ਲਾਗੈ ਸੋ ਕਿਉ ਪੰਡਿਤੁ ਹਰਿ ਨ ਕਹੈ ॥੧॥
jaa kai paa-ay jagat sabh laagai so ki-o pandit har na kahai. ||1||
¡Oh Pandit! ¿Por qué no recuerdas a aquel que sostiene al mundo entero?
ਕਾਹੇ ਮੇਰੇ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨ ਹਰਿ ਨ ਕਹਹਿ ॥
kaahay mayray baamHan har na kaheh.
¡Oh Brahman! ¿Por qué no recitas el nombre de Dios?
ਰਾਮੁ ਨ ਬੋਲਹਿ ਪਾਡੇ ਦੋਜਕੁ ਭਰਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam na boleh paaday dojak bhareh. ||1|| rahaa-o.
¡Oh Pandit! No recitas el nombre de Dios y estás sujeto a ir al infierno.
ਆਪਨ ਊਚ ਨੀਚ ਘਰਿ ਭੋਜਨੁ ਹਠੇ ਕਰਮ ਕਰਿ ਉਦਰੁ ਭਰਹਿ ॥
aapan ooch neech ghar bhojan hathay karam kar udar bhareh.
Piensas que eres de alta casta, pero te alimentas de los pobres; instalando a la fuerza tus ritos te llenas el estómago.
ਚਉਦਸ ਅਮਾਵਸ ਰਚਿ ਰਚਿ ਮਾਂਗਹਿ ਕਰ ਦੀਪਕੁ ਲੈ ਕੂਪਿ ਪਰਹਿ ॥੨॥
cha-udas amaavas rach rach maaNgeh kar deepak lai koop pareh. ||2||
En el día catorce y en la noche de la luna nueva pides caridad y así caes en el pozo oscuro con todo y lámpara.
ਤੂੰ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਮੁਹਿ ਤੋਹਿ ਬਰਾਬਰੀ ਕੈਸੇ ਕੈ ਬਨਹਿ ॥
tooN barahman mai kaaseek julhaa muhi tohi baraabaree kaisay kai baneh.
Eres brahmán mientras yo un tejedor de Kashi; ¿cómo podemos ser iguales?
ਹਮਰੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਕਹਿ ਉਬਰੇ ਬੇਦ ਭਰੋਸੇ ਪਾਂਡੇ ਡੂਬਿ ਮਰਹਿ ॥੩॥੫॥
hamray raam naam kahi ubray bayd bharosay paaNday doob mareh. ||3||5||
¡Oh pandit! El nombre de Dios nos ha salvado, pero te ahogarás en el océano terrible de la vida.
ਤਰਵਰੁ ਏਕੁ ਅਨੰਤ ਡਾਰ ਸਾਖਾ ਪੁਹਪ ਪਤ੍ਰ ਰਸ ਭਰੀਆ ॥
tarvar ayk anant daar saakhaa puhap patar ras bharee-aa.
El señor es un árbol con millones de ramas, flores y hojas de los animales y de los seres humanos.
ਇਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੀ ਬਾੜੀ ਹੈ ਰੇ ਤਿਨਿ ਹਰਿ ਪੂਰੈ ਕਰੀਆ ॥੧॥
ih amrit kee baarhee hai ray tin har poorai karee-aa. ||1||
Sí, ese es el jardín de néctar de Dios creado por mi señor.
ਜਾਨੀ ਜਾਨੀ ਰੇ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ ਕਹਾਨੀ ॥
jaanee jaanee ray raajaa raam kee kahaanee.
He llegado a conocer la historia de mi señor.
ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਰਾਮ ਪਰਗਾਸਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਿਰਲੈ ਜਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
antar jot raam pargaasaa gurmukh birlai jaanee. ||1|| rahaa-o.
La luz de Dios prevalece por dentro de todos, pero sólo un extraordinario conoce esta verdad.
ਭਵਰੁ ਏਕੁ ਪੁਹਪ ਰਸ ਬੀਧਾ ਬਾਰਹ ਲੇ ਉਰ ਧਰਿਆ ॥
bhavar ayk puhap ras beeDhaa baarah lay ur Dhari-aa.
La abeja enamorada de la miel de la flor de los doce pétalos, la enaltece en su corazón, ella mantiene su respiración suspendida en el cielo de los dieciséis pétalos, el de los Éteres Akáshicos, y bate sus alas en Éxtasi
ਸੋਰਹ ਮਧੇ ਪਵਨੁ ਝਕੋਰਿਆ ਆਕਾਸੇ ਫਰੁ ਫਰਿਆ ॥੨॥
sorah maDhay pavan jhakori-aa aakaasay far fari-aa. ||2||
El de los éteres akáshicos, y bate sus alas en éxtasis y entra en la décima puerta.
ਸਹਜ ਸੁੰਨਿ ਇਕੁ ਬਿਰਵਾ ਉਪਜਿਆ ਧਰਤੀ ਜਲਹਰੁ ਸੋਖਿਆ ॥
sahj sunn ik birvaa upji-aa Dhartee jalhar sokhi-aa.
En la melodía divina de la palabra una planta se levanta en las alturas y chupa las aguas del deseo,
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਤਾ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਬਿਰਵਾ ਦੇਖਿਆ ॥੩॥੬॥
kahi kabeer ha-o taa kaa sayvak jin ih birvaa daykhi-aa. ||3||6||
Dice Kabir, soy un esclavo de aquél que ha visto la planta del nombre de Dios.
ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਮੋਨਿ ਦਇਆ ਕਰਿ ਝੋਲੀ ਪਤ੍ਰ ਕਾ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ਰੇ ॥
mundraa mon da-i-aa kar jholee patar kaa karahu beechaar ray.
Deja que el silencio sea tus aretes; la compasión tu bolsa; la Meditación el plato de limosna.
ਖਿੰਥਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਸੀਅਉ ਅਪਨਾ ਨਾਮੁ ਕਰਉ ਆਧਾਰੁ ਰੇ ॥੧॥
khinthaa ih tan see-a-o apnaa naam kara-o aaDhaar ray. ||1||
Que tu abrigo sea el cocer las heridas del vicio en tu cuerpo; y el fomento, el nombre de Dios.
ਐਸਾ ਜੋਗੁ ਕਮਾਵਹੁ ਜੋਗੀ ॥
aisaa jog kamaavahu jogee.
¡Oh Yogui! Camina en tal sendero de yoga.
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭੋਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jap tap sanjam gurmukh bhogee. ||1|| rahaa-o.
Recuerda a Dios dentro de tu hogar y ésta es la contemplación y la austeridad.
ਬੁਧਿ ਬਿਭੂਤਿ ਚਢਾਵਉ ਅਪੁਨੀ ਸਿੰਗੀ ਸੁਰਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥
buDh bibhoot chadhaava-o apunee singee surat milaa-ee.
Unta tu cuerpo con las cenizas para purificar el intelecto y permanece entonado en Dios.
ਕਰਿ ਬੈਰਾਗੁ ਫਿਰਉ ਤਨਿ ਨਗਰੀ ਮਨ ਕੀ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਜਾਈ ॥੨॥
kar bairaag fira-o tan nagree man kee kinguree bajaa-ee. ||2||
Desapegando tu ser del mundo, vaga por el pueblo del cuerpo. Toca ahí el instrumento de cuerdas de la mente.
ਪੰਚ ਤਤੁ ਲੈ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖਹੁ ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮ ਤਾੜੀ ॥
panch tat lai hirdai raakho rahai niraalam taarhee.
Aprecia la naturaleza de los elementos finos en tu corazón, para que tu entonación permanezca sin disturbios.
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਧਰਮੁ ਦਇਆ ਕਰਿ ਬਾੜੀ ॥੩॥੭॥
kahat kabeer sunhu ray santahu Dharam da-i-aa kar baarhee. ||3||7||
Dice Kabir ¡Oh Santos! Escúchame con atención, haz el jardín de la religión y la caridad.
ਕਵਨ ਕਾਜ ਸਿਰਜੇ ਜਗ ਭੀਤਰਿ ਜਨਮਿ ਕਵਨ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥
kavan kaaj sirjay jag bheetar janam kavan fal paa-i-aa.
¿Por qué fuiste creado, oh hombre? ¿Qué provecho le sacaste a tu forma humana?
ਭਵ ਨਿਧਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਇਆ ॥੧॥
bhav niDh taran taaran chintaaman ik nimakh na ih man laa-i-aa. ||1||
¿Por qué no alabaste, aunque sea por un momento, al Dios que cumple los deseos y que lleva a través del océano terrible de la vida?