Page 889
ਨਿਹਚਲ ਆਸਨੁ ਬੇਸੁਮਾਰੁ ॥੨॥
nihchal aasan baysumaar. ||2||
Infinita es la gloria de aquél lugar eterno.
ਡਿਗਿ ਨ ਡੋਲੈ ਕਤਹੂ ਨ ਧਾਵੈ ॥
dig na dolai kathoo na Dhaavai.
Este sitio no se mueve ni se va y
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕੋ ਇਹੁ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ ॥
gur parsaad ko ih mahal paavai.
Uno llega a este lugar por la gracia del gurú.
ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਨ ਮਾਇਆ ਜਾਲ ॥
bharam bhai moh na maa-i-aa jaal.
Ahí ni la duda, ni el miedo , ni el apego afecta a los devotos.
ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾਲ ॥੩॥
sunn samaaDh parabhoo kirpaal. ||3||
El señor bendice a aquél que permanece en el trance absoluto.
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
taa kaa ant na paaraavaar.
Él no tiene ningún límite ni ningún fin.
ਆਪੇ ਗੁਪਤੁ ਆਪੇ ਪਾਸਾਰੁ ॥
aapay gupat aapay paasaar.
Él mismo es invisible y él mismo es manifiesto en este mundo.
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਆਦੁ ॥
jaa kai antar har har su-aad.
¡Oh Nanak! El que se enamora del nombre de Dios en su interior,
ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਨਾਨਕ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥੪॥੯॥੨੦॥
kahan na jaa-ee naanak bismaad. ||4||9||20||
Su gloria es inefable.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਭੇਟਤ ਸੰਗਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥
bhaytat sang paarbarahm chit aa-i-aa.
Al conocer a los santos recordé a mi señor supremo,
ਸੰਗਤਿ ਕਰਤ ਸੰਤੋਖੁ ਮਨਿ ਪਾਇਆ ॥
sangat karat santokh man paa-i-aa.
En su compañía mi mente estaba satisfecha.
ਸੰਤਹ ਚਰਨ ਮਾਥਾ ਮੇਰੋ ਪਉਤ ॥
santeh charan maathaa mayro pa-ut.
Yo sólo postro mi cabeza ante los santos y
ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸੰਤਹ ਡੰਡਉਤ ॥੧॥
anik baar santeh dand-ut. ||1||
Y me postro ante ellos un millón de veces.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥
ih man santan kai balihaaree.
Ofrezco mi mente en sacrificio a los santos,
ਜਾ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਰਾਖੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa kee ot gahee sukh paa-i-aa raakhay kirpaa Dhaaree. ||1|| rahaa-o.
Buscando su refugio la dicha verdadera es encontrada y ellos me han salvado por su gracia.
ਸੰਤਹ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥
santeh charan Dho-ay Dho-ay peevaa.
Yo bebo el agua con la que lavo los pies de los santos y
ਸੰਤਹ ਦਰਸੁ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥
santeh daras paykh paykh jeevaa.
Vivo viendo a los santos.
ਸੰਤਹ ਕੀ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਆਸ ॥
santeh kee mayrai man aas.
Mi mente se apoya en los santos y
ਸੰਤ ਹਮਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਰਾਸਿ ॥੨॥
sant hamaaree nirmal raas. ||2||
El servicio a los santos es mi riqueza inmaculada .
ਸੰਤ ਹਮਾਰਾ ਰਾਖਿਆ ਪੜਦਾ ॥
sant hamaaraa raakhi-aa parh-daa.
Los santos han cubierto mis fallos.
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਕਬਹੂ ਨ ਕੜਦਾ ॥
sant parsaad mohi kabhoo na karh-daa.
Por su gracia nunca estoy descontento.
ਸੰਤਹ ਸੰਗੁ ਦੀਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥
santeh sang dee-aa kirpaal.
Solamente el señor misericordioso ha guardado la compañía a los santos.
ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਭਏ ਦਇਆਲ ॥੩॥
sant sahaa-ee bha-ay da-i-aal. ||3||
Y ellos siempre me ayudan.
ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥
surat mat buDh pargaas.
Ahora mi interior se ha iluminado con la sabiduría.
ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਪਾਰ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
gahir gambheer apaar guntaas.
Los santos son el tesoro insondable de las virtudes y
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
jee-a jant saglay partipaal.
Ellos son los sostenedores de todos los seres vivos.
ਨਾਨਕ ਸੰਤਹ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥੧੦॥੨੧॥
naanak santeh daykh nihaal. ||4||10||21||
Nanak está en éxtasis al ver a los santos.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਗ੍ਰਿਹੁ ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ॥
tayrai kaaj na garihu raaj maal.
¡Oh ser vivo! Tu hogar, tus dominios y tu riqueza nada te sirven.
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਬਿਖੈ ਜੰਜਾਲੁ ॥
tayrai kaaj na bikhai janjaal.
De nada te sirve lo que te asocies con Maya.
ਇਸਟ ਮੀਤ ਜਾਣੁ ਸਭ ਛਲੈ ॥
isat meet jaan sabh chhalai.
Entiende que aún los entrañables te van a engañar,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੰਗਿ ਤੇਰੈ ਚਲੈ ॥੧॥
har har naam sang tayrai chalai. ||1||
Sólo el nombre de Dios te acompañará.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਇ ਲੇ ਮੀਤਾ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਤੇਰੀ ਲਾਜ ਰਹੈ ॥
raam naam gun gaa-ay lay meetaa har simrat tayree laaj rahai.
¡Oh querido! Alaba el nombre de Dios y la remembranza del señor conservará tu honor.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਛੁ ਨ ਕਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har simrat jam kachh na kahai. ||1|| rahaa-o.
Recordando a Dios el mensajero de la muerte no te acechará.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਗਲ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਮ ॥
bin har sagal niraarath kaam.
Salvo la remembranza del nombre de Dios, todo lo demás es en vano.
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਾਟੀ ਦਾਮ ॥
su-inaa rupaa maatee daam.
Las riquezas del oro y de la plata no son nada más que el polvo.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਾਪਿ ਮਨ ਸੁਖਾ ॥
gur kaa sabad jaap man sukhaa.
Recitando la palabra del gurú la mente está en éxtasis y
ਈਹਾ ਊਹਾ ਤੇਰੋ ਊਜਲ ਮੁਖਾ ॥੨॥
eehaa oohaa tayro oojal mukhaa. ||2||
Tu semblante reverberará aquí y también en el más allá.
ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਵਡੇ ਵਡੇਰੇ ॥
kar kar thaakay vaday vadayray.
Aun tus ancestros han dejado el mundo al involucrarse en los asuntos mundiales,
ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਕੀਏ ਕਾਜ ਮਾਇਆ ਪੂਰੇ ॥
kin hee na kee-ay kaaj maa-i-aa pooray.
Sin embargo, Maya no ha realizado ninguna tarea..
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
har har naam japai jan ko-ay.
Cualquiera que recite el nombre de Dios,
ਤਾ ਕੀ ਆਸਾ ਪੂਰਨ ਹੋਇ ॥੩॥
taa kee aasaa pooran ho-ay. ||3||
Logra todo lo que quiera.
ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
har bhagtan ko naam aDhaar.
Los devotos de Dios sólo se apoyan en su nombre y
ਸੰਤੀ ਜੀਤਾ ਜਨਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥
santee jeetaa janam apaar.
Los santos han podido conquistar la vida humana y preciosa.
ਹਰਿ ਸੰਤੁ ਕਰੇ ਸੋਈ ਪਰਵਾਣੁ ॥
har sant karay so-ee parvaan.
Lo que sea que haga el santo de Dios, es aprobado.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤਾ ਕੈ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੪॥੧੧॥੨੨॥
naanak daas taa kai kurbaan. ||4||11||22||
El esclavo Nanak ofrece su ser en sacrificio a los santos.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਸਿੰਚਹਿ ਦਰਬੁ ਦੇਹਿ ਦੁਖੁ ਲੋਗ ॥
sincheh darab deh dukh log.
¡Oh ser vivo! Acumulas mucha riqueza engañando a los demás.
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਅਵਰਾ ਜੋਗ ॥
tayrai kaaj na avraa jog.
Sin embargo, de nada te sirven , pues uno las deja atrás para que otros las disfruten.
ਕਰਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਹੋਇ ਵਰਤਹਿ ਅੰਧ ॥
kar ahaNkaar ho-ay varteh anDh.
Te inflas del ego por la riqueza y actúas como un ciego,
ਜਮ ਕੀ ਜੇਵੜੀ ਤੂ ਆਗੈ ਬੰਧ ॥੧॥
jam kee jayvrhee too aagai banDh. ||1||
Sin embargo, el mensajero de la muerte te arrastrará hasta llegar al más allá.
ਛਾਡਿ ਵਿਡਾਣੀ ਤਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥
chhaad vidaanee taat moorhay.
¡Oh tonto! Deja de enviar a los demás,
ਈਹਾ ਬਸਨਾ ਰਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥
eehaa basnaa raat moorhay.
Pues aquí habitas sólo por una noche.
ਮਾਇਆ ਕੇ ਮਾਤੇ ਤੈ ਉਠਿ ਚਲਨਾ ॥
maa-i-aa kay maatay tai uth chalnaa.
¡Oh amante de Maya! Vas a dejar este mundo un día,
ਰਾਚਿ ਰਹਿਓ ਤੂ ਸੰਗਿ ਸੁਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raach rahi-o too sang supnaa. ||1|| rahaa-o.
¿Por qué te has enamorado de un sueño?
ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਬਾਰਿਕੁ ਅੰਧ ॥
baal bivasthaa baarik anDh.
En la niñez uno es ignorante y
ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਲਾਗਾ ਦੁਰਗੰਧ ॥
bhar joban laagaa durganDh.
En la juventud los deseos incontrolables traicionan la conciencia.